La Commission n'a pas accepté notre proposition, soutenue par divers autres États, visant à ce que le Comité ad hoc poursuive ses travaux. | UN | ولم تقبل اللجنة اقتراحنا، الذي أيدته دول أخــرى عديدة، بأن تواصل اللجنة المخصصة أعمالها. |
Nous félicitons le Myanmar d'avoir gardé ces positions de principe essentielles dans le projet de résolution, qui a été appuyé par une vaste majorité de pays. | UN | ونشيد بميانمار لإبقائها على هذه المواقف المبدئية الحيوية في مشروع القرار الذي أيدته الغالبية العظمى من البلدان. |
L'appel lancé pendant les Jeux olympiques de 1992 à Barcelone pour raviver l'ancienne tradition grecque de la Trêve olympique a été approuvé par 184 Comités olympiques internationaux. | UN | والنداء ﻹحياء التقليد اﻹغريقي القديم من أجل اﻹسهام في صياغة السلم باتباع ما يمكن أن يطلق عليه " هدنة أوليمبية " خلال احتفال الدورة اﻷوليمبية في برشلونة عام ١٩٩٢، أيدته ١٨٤ لجنة أوليمبية. |
Cette position a été appuyée par un grand nombre d'États de l'extérieur de la région et a également été une opinion que l'intervenant fait sienne. | UN | وأضاف قائلا إن هذا الموقف قد أيدته دول كثيرة من خارج المنطقة، وإنه هو نفسه يؤيد هذا النهج. |
En outre, le PNUD et le HCR ont présenté conjointement une proposition, qui a été entérinée par le Gouvernement, concernant l'accès à des financements au titre du dispositif d'intervention immédiate du Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم البرنامج الإنمائي ومفوضية شؤون اللاجئين، بصورة مشتركة، اقتراحا، أيدته الحكومة، للاستفادة من التمويل المقدم في إطار مرفق الاستجابة الفورية التابع لصندوق بناء السلام. |
La cour a aussi estimé que le verdict pénal de première instance était justifié et donc elle l'a approuvé et a adopté ses motivations. | UN | وترى المحكمة أن قرار المحكمة الجنائية الابتدائية كان مبرراً، ولذلك أيدته وأقرت التعليلات التي استند إليها. |
En outre, le Comité permanent interinstitutions a donné pour mandat à son groupe de travail chargé de la parité entre les sexes et de l'assistance humanitaire de poursuivre son action, ainsi que l'examen de la mise en oeuvre de la déclaration de politique générale qu'il a approuvée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كلفت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات فريقها العامل المعني بإدماج المنظور الجنساني في الاستجابة الإنسانية بمواصلة عمله واستعراضه لتنفيذ بيان السياسات الذي أيدته اللجنة. |
Depuis que celle-ci a été approuvée par l'Assemblée générale, très peu de mesures concrètes ont été prises dans ce sens. | UN | ومنذ أن أيدته الجمعية العامة، لم تتخذ سوى خطوات ملموسة قليلة جدا في ذلك الاتجاه. |
La formation d'un gouvernement de consensus national, fermement soutenue par le Comité, offre une occasion de stabiliser la situation à Gaza. | UN | ويتيح تشكيل حكومة الوفاق الوطني، الذي أيدته اللجنة بقوة، فرصة سانحة لتحقيق الاستقرار في غزة. |
On s'attend à ce que cette mesure, qui a déjà donné lieu à une grève générale d'un jour, soutenue par l'opposition, et à la fermeture des stations-service pendant trois jours, suscite d'autres protestations. | UN | وقد أدت هذه الزيادة فعلا إلى شن إضراب عام لمدة يوم أيدته المعارضة وإغلاق محطات البنزين لمدة 3 أيام، ومن المتوقع أن تؤدي هذه الزيادة إلى موجة أخرى من الاحتجاج. |
Les membres du Conseil ont unanimement déclaré que le peuple palestinien ne renoncerait pas à la paix, choix stratégique appuyé par tous les pays et reconnu comme étant l'un des fondements de la stabilité régionale et internationale. | UN | وأجمع المجلس على أن الشعب الفلسطيني لن يتراجع عن خيار السلام، كخيار استراتيجي أيدته دول العالم بأسرها، ودعمته وأكدت عليه كركيزة من ركائز الاستقرار اﻹقليمي والدولي. |
Les sanctions existent dans un certain contexte et elles ont un objectif limité, à savoir la paix, qui est appuyé par l'Organisation de l'unité africaine et que le Rapporteur spécial devrait soutenir au lieu de le battre en brèche. | UN | فلقد فرضت العقوبات في سياق خاص ولها هدف محدود، هو السلام وقد أيدته منظمة الوحدة الافريقية، وينبغي للمقرر الخاص أن يدعمه لا أن يقوضه. |
Dans son rapport, qui a été approuvé par l’Assemblée générale, le Secrétaire général a indiqué que le Centre avait présenté plusieurs propositions de restructuration destinées à mieux centrer ses activités, qui étaient trop dispersées et manquaient de précision, et qu’il avait été convenu que les travaux du Centre seraient réorganisés en programmes. | UN | ويشير التقرير الذي أيدته الجمعية العامة إلى أنه قد جرى التطرق في مختلف المقترحات التي قدمها المركز من أجل إعادة تشكيل المنظمة إلى المشاكل المتعلقة بتجزؤ اﻷنشطة وعدم تركيزها على نحو كاف، كما جرى الاتفاق على ضرورة إعادة تنظيم المركز على أسس برنامجية. |
Dans son rapport, qui a été approuvé par l’Assemblée générale, le Secrétaire général a indiqué que le Centre avait présenté plusieurs propositions de restructuration destinées à mieux centrer ses activités, qui étaient trop dispersées et manquaient de précision, et qu’il avait été convenu que les travaux du Centre seraient réorganisés en programmes. | UN | ويشير التقرير الذي أيدته الجمعية العامة إلى أنه قد جرى التطرق في مختلف المقترحات التي قدمها المركز من أجل إعادة تشكيل المنظمة إلى المشاكل المتعلقة بتجزؤ اﻷنشطة وعدم تركيزها على نحو كاف، كما جرى الاتفاق على ضرورة إعادة تنظيم المركز على أسس برنامجية. |
La position de cette délégation a été appuyée par un groupe qui représente la moitié de la Conférence. | UN | وموقف ذلك الوفد أيدته مجموعة تشكل نصف هذا المؤتمر. |
Le présent rapport répond à la demande du Comité, qui a été entérinée par l'Assemblée générale dans sa résolution 58/268 du 23 décembre 2003. | UN | ويأتي هذا التقرير استجابة لذلك الطلب، الذي أيدته الجمعية العامة في قرارها 58/268 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
La cour a aussi estimé que le verdict pénal de première instance était justifié et donc elle l'a approuvé et a adopté ses motivations. | UN | وترى المحكمة أن قرار المحكمة الجنائية الابتدائية كان مبرراً، ولذلك أيدته وأقرت التعليلات التي استند إليها. |
En mai 2002, la Commission a adopté la nouvelle structure du programme et de l'appareil de conférence, que l'Assemblée générale a approuvée à son tour en décembre 2002. | UN | وفي أيار/مايو 2002 ، اعتمدت اللجنة هيكلا جديدا للبرامج والمؤتمرات، وهو إجراء أيدته فيما بعد الجمعية العامة في كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Nous espérons que les discussions en cours sur la proposition de créer une facilité visant à encourager les investissements en Afrique, qui a été approuvée par le secrétariat du NEPAD et d'importants organismes des donateurs multilatéraux et bilatéraux, seront constructifs. | UN | ونتطلع إلى تحقيق نتائج جيدة من المفاوضات الجارية حول اقتراح إنشاء مرفق مناخي للاستثمار في أفريقيا، الذي أيدته أمانة الشراكة الجديدة وجهات مانحة رئيسية ثنائية ومتعددة الأطراف. |
Un engagement qui a été - faut-il le rappeler - fortement soutenu par l'avis consultatif de la Cour Internationale de Justice de 1996, dont nous marquons cette année le dixième anniversaire. | UN | ودعونا نذكِّر بأن ذلك الالتزام قد أيدته الفتوى الصادرة في عام 1996 عن محكمة العدل الدولية، التي احتفلنا هذا العام بمرور عشر سنوات على إصدارها. |
Le texte de cette déclaration, que l'Assemblée générale a fait sienne dans sa résolution 49/222 B du 14 juillet 1995, est reproduit dans l'annexe au présent rapport. | UN | ويرد في المرفق اﻷول هذا البيان الذي أيدته الجمعية العامة فــي قرارها ٤٩/٢٢٢ باء. |
En conséquence, l'auteur considère qu'il n'a pas été entendu avec toutes les garanties voulues dans la procédure judiciaire menée par le Tribunal suprême dont l'arrêt a été confirmé par le Tribunal constitutionnel sans qu'aucun n'ait examiné l'affaire au fond. | UN | وعليه، يعتبر صاحب البلاغ أنه لم تجر له محاكمة عادلة في الطعن الإداري الذي رفضته المحكمة العليا، وهو حكم أيدته المحكمة الدستورية دون النظر في حيثيات القضية. |
Un consensus s'était alors dégagé pour l'adoption d'une approche réaliste de la question, approche pour laquelle la France a toujours plaidé. | UN | وقد بزغ توافق آراء في ذلك الوقت لاعتماد نهج واقعي حيال المسألة، وهو النهج الذي أيدته فرنسا دوماً. |
À cet égard, le Congrès a pris une initiative louable en nommant un nouveau médiateur qui a reçu l'approbation des organisations de la société civile. | UN | واتخذ الكونغرس في هذا الشأن خطوة هامة إذ قام باختيار أمين مظالم جديد أيدته منظمات المجتمع المدني. |
Le 31 mars 2000, après d'amples consultations, le Président Jorda a transmis la réponse du tribunal, à laquelle ont souscrit les trois organes du Tribunal et les représentants des conseils de la défense. | UN | وبعد إجراء مشاورات مكثفة، قدمت الرئيسة جوردا رد المحكمة الذي أيدته كل أجهزة المحكمة الثلاثة وممثلو محامي الدفاع. |
Les travaux envisagés sont conformes à la notion de < < maison des Nations Unies > > , que l'Assemblée générale a faite sienne dans sa résolution 44/211. | UN | 133 - يتماشى تشييد المرفق المقترح مع مفهوم النظام الموحد للأمم المتحدة الذي أيدته الجمعية العامة في قرارها 44/211. |