Le recrutement persistant d'enfants par des groupes armés était un sujet de vive préoccupation. | UN | وذكرت النمسا أن استمرار تجنيد الأطفال على أيدي جماعات مسلحة يثير قلقاً بالغاً. |
Il a reçu aussi des plaintes contre de graves violations des droits des enfants autochtones : assassinats, recrutement forcé par des groupes armés ou trafic d'organes. | UN | وتلقى أيضا شكاوى تتعلق بانتهاكات خطيرة لحقوق أطفال الشعوب الأصلية من قبيل الاغتيال والتجنيد الإجباري على أيدي جماعات مسلحة أو الاتجار بالأعضاء. |
Onze ont été tués par les forces gouvernementales et deux par des groupes armés non gouvernementaux. | UN | وقد قُتل 11 من هؤلاء على أيدي القوات الحكومية واثنان على أيدي جماعات مسلحة غير تابعة للدول. |
Au cours des cinq derniers mois, la République arabe syrienne avait été la cible d'actes terroristes perpétrés par des groupes armés, sans précédent dans son histoire. | UN | لقد عانت الجمهورية العربية السورية على مدى الشهور الخمسة الماضية من أعمال إرهابية على أيدي جماعات مسلحة لم تشهدها من قبل في تاريخها. |
Premièrement, d'énormes quantités d'armes se sont accumulées en Afghanistan durant de longues années de guerre et elles continuent d'être entre les mains de groupes armés. | UN | فأولا، لا تزال كميات ضخمة من الأسلحة التي تكدست خلال سنوات طويلة من الحرب في أفغانستان في أيدي جماعات مسلحة هناك. |
Des secteurs d'Alep sous le contrôle de groupes armés non étatiques ont été le théâtre d'actes de torture et de mauvais traitements commis par des groupes tels que le bataillon Saddam Hussein de la Brigade Al-Tawheed, la Brigade d'assaut du Nord et la Coalition des brigades d'Al-Kifaa. | UN | 57- كانت مناطق حلب الواقعة تحت سيطرة الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة مسرحاً لحوادث التعذيب وإساءة المعاملة على أيدي جماعات مسلحة مثل كتيبة صدام حسين التابعة للواء التوحيد، ولواء عاصفة الشمال، وائتلاف كتائب الكفاح. |
Les réfugiés maliens dans les différents camps au Niger, en Mauritanie ainsi qu'au Burkina Faso ont fourni des informations sur les cas allégués de disparitions forcées ainsi que d'enlèvements de membres de leurs familles par des groupes armés et l'armée malienne. | UN | وقدّم اللاجئون الماليون في مختلف مخيمات النيجر وموريتانيا وبوركينا فاسو معلومات عن حالات مزعومة لخطف أشخاص وإخفائهم قسراً عن عائلاتهم على أيدي جماعات مسلحة والجيش المالي. |
Depuis plusieurs mois, le Mali est confronté à une crise sécuritaire sans précédent dans sa partie septentrionale, crise marquée par l'occupation de trois régions du nord du pays par des groupes armés comprenant des terroristes, des narcotrafiquants et criminels de tout genre. | UN | تواجه مالي منذ عدة أشهر أزمة أمنية لم يسبق لها مثيل في الجزء الشمالي من البلد، وهي الأزمة التي تميَّزت باحتلال ثلاث مناطق في الشمال على أيدي جماعات مسلحة تضم إرهابيين وتجار مخدرات ومجرمين من كل نوع. |
La commission a jugé qu'il y avait des motifs raisonnables de croire que des crimes de guerre, notamment des meurtres, des exécutions extrajudiciaires et des actes de torture, avaient été perpétrés par des groupes armés organisés antigouvernementaux. | UN | ووجدت اللجنة أن هناك أسباباً معقولة تحمل على الاعتقاد بأن جرائم الحرب، بما في ذلك القتل والإعدامات خارج نطاق القضاء والتعذيب قد ارتكبت على أيدي جماعات مسلحة منظمة مناهضة للحكومة. |
La plupart des enfants recrutés étaient des garçons. Cependant, l'Équipe spéciale a recensé des recrutements de filles par des groupes armés tels que le MDJT. | UN | وكان معظم الأطفال المجندين من الصبية؛ لكن فرقة العمل وثّقت تجنيد بعض الفتيات على أيدي جماعات مسلحة مثل حركة العدالة والديمقراطية في تشاد. |
Se déclarant gravement préoccupé par la persistance des violations des droits de l'homme, notamment par les arrestations et détentions arbitraires, les actes de torture et les incidences des exécutions extrajudiciaires, ainsi que par les pillages de biens par des groupes armés et par les institutions de sécurité nationales ... de même que par l'incapacité des autorités de contraindre les responsables à répondre de leurs actes, | UN | يعرب عن بالغ انزعاجه من جراء استمرار انتهاكات حقوق الإنسان التي تشمل ضمن أمور أخرى الاعتقال والاحتجاز التعسفيين والتعذيب وحالات الإعدام بغير محاكمة، وكذلك نهب الممتلكات، على أيدي جماعات مسلحة ومؤسسات أمنية وطنية ... ومن جراء عدم قدرة السلطات على محاسبة المسؤولين عن ذلك، |
En 2008, la MANUI a continué à recevoir des informations indiquant que des chrétiens étaient menacés, agressés et parfois assassinés par des groupes armés. | UN | وفي عام 2008، استمرت التقارير الواردة إلى البعثة التي تفيد أن المسيحيين يتعرضون للتهديد والاعتداء البدني وفي بعض الحالات للقتل على أيدي جماعات مسلحة(109). |
b) Selon le commissaire provincial, des jeunes de la Province du Nord-Est, au Kenya, ont été recrutés dans les trois derniers mois de 2006 par des groupes armés rivaux se disposant à combattre en Somalie. | UN | (ب) وفقاً لما ذكره مفوض الولاية الشمالية الشرقية في كينيا، تم تجنيد الشباب من المقاطعة الشمالية الشرقية لكينيا خلال الأشهر الثلاثة الأخيرة من عام 2006 على أيدي جماعات مسلحة تستعد للقتال في الصومال. |
d) De prendre des mesures efficaces pour que les madrasas ne soient pas utilisées abusivement, notamment pour le recrutement par des groupes armés d'enfants de moins de 18 ans ou pour faire participer des enfants au conflit armé et à des hostilités; et | UN | (د) اتخاذ تدابير فعالة لضمان عدم إساءة استخدام المدارس الدينية لتجنيد الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً على أيدي جماعات مسلحة أو لإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة والأعمال العدائية؛ |
Le rôle de divers acteurs non étatiques dans la violation du droit à la vie est également examiné. Se pose notamment le problème des meurtres commis par des groupes armés et de ceux qui surviennent dans le cadre de violences communautaires. Les personnes vulnérables, en particulier les femmes, sont particulièrement exposées au risque d'homicide. L'impunité constitue un problème majeur. | UN | ووجود تشريع يبيح استخدام القوة ويقف عائقاً أمام المساءلة. ويتناول المقرر أيضاً دور شتى الأطراف الفاعلة غير التابعة للدولة في انتهاك الحق في الحياة. ويتضمن ذلك عمليات القتل التي ترتكب على أيدي جماعات مسلحة أو في سياق العنف الطائفي. والفئات الضعيفة، وبخاصة النساء، هي الأشد تعرضاً لخطر القتل. ويطرح الإفلات من العقاب تحدياً جسيماً. |
Toute une série d'armes provenant de l'arsenal de l'État libyen ont été usurpées par des groupes armés en Libye ou disséminées à travers le Sahel et au-delà, l'ensemble de la région se trouvant ainsi exposé à un risque de déstabilisation (voir la résolution 2007 (2011) du Conseil de sécurité). | UN | 6 - وجرى الاستيلاء على طائفة واسعة من الأسلحة() من الترسانات التي كانت بحوزة حكومة ليبيا في السابق على أيدي جماعات مسلحة داخل ليبيا أو جرى نشرها في أنحاء منطقة الساحل وما وراءها، مما يعرّض المنطقة كلها إلى خطر زعزعة الاستقرار (انظر قرار مجلس الأمن 2017 (2011)). |
b) À mettre en place des mécanismes adéquats pour repérer les enfants qui risquent d'être enrôlés ou utilisés par des groupes armés non étatiques, notamment les enfants vivant dans la pauvreté et/ou résidant dans des régions reculées ou rurales, ainsi que les enfants réfugiés, demandeurs d'asile, autochtones, d'ascendance africaine ou migrants; | UN | (ب) إنشاء آليات مناسبة لتحديد هوية الأطفال المعرضين لخطر التجنيد أو الاستخدام على أيدي جماعات مسلحة غير تابعة للدولة، بمن فيهم الأطفال الفقراء أو الأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية أو المناطق الريفية، وكذلك الأطفال اللاجئون والأطفال ملتمسو اللجوء وأطفال السكان الأصليين وأطفال المنحدرين من أصل أفريقي والأطفال المهاجرون؛ |
En 2011, dans le département de Guaviare, des jeunes autochtones âgés de 12 à 14 ans, principalement des filles, ont subi des viols et des sévices sexuels répétés aux mains de groupes armés. | UN | وفي عام 2011، تعرض أطفال مجتمعات الشعوب الأصلية في مقاطعة غوافياري، تتراوح أعمارهم بين 12 و 14 عاما، ومعظمهم من الفتيات، للاغتصاب المتكرر والاستغلال الجنسي على أيدي جماعات مسلحة. |