Des membres du Parti de la révolution démocratique (PRD) sont également victimes de la violence de groupes paramilitaires. | UN | أما أعضاء حزب الثورة الديمقراطي فهم أيضاً ضحايا أعمال العنف التي تقوم بها المجموعات شبه العسكرية. |
Elles sont également victimes de violations graves des droits de l'homme. | UN | وهم أيضاً ضحايا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان. |
Il est également préoccupé par les informations selon lesquelles ces enfants sont également victimes de prostitution et de traite. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن هؤلاء الأطفال يقعون أيضاً ضحايا الاستغلال في البغاء والاتجار. |
Le Comité est aussi gravement préoccupé par le fait que des femmes ont été non seulement assassinées mais aussi victimes d'enlèvements, de viols et de graves sévices. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق الشديد ﻷن النساء لم يكُنﱠ فقط ضحايا للقتل بل كن أيضاً ضحايا للاختطاف والاغتصاب والعنف الشديد. |
456. Le Groupe de travail note que des enfants sont aussi victimes de disparition, aussi bien directement qu'indirectement. | UN | 456- ويلاحظ الفريق العامل أن الأطفال هم أيضاً ضحايا للاختفاء، إن بشكل مباشر أو غير مباشر. |
4.7 L'agent ERAR, au vu des différents rapports sur la situation des droits de l'homme au Pakistan, a noté que la violence sectaire touchait tous les groupes minoritaires dans le pays, et que la majorité sunnite en était aussi victime. | UN | 4-7 وبعد النظر في مختلف التقارير المتعلقة بوضع حقوق الإنسان في باكستان، أفاد المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل بأن العنف الطائفي يطال كل مجموعات الأقليات في البلد وبأن هناك أيضاً ضحايا من أعضاء الغالبية السنية. |
Cette définition devrait reconnaître que les membres de la famille de la personne disparue sont aussi des victimes parce qu'ils subissent des formes uniques de souffrance en conséquence directe de la disparition. | UN | وينبغي أن يعترف التعريف الشامل بأن أفراد أسرة الشخص المختفي هم أيضاً ضحايا لأنهم يتعرضون لأشكال فريدة من المعاناة الناتجة مباشرة من الاختفاء. |
Les enfants ont été le tiers des victimes de la récente agression d'Israël contre le Liban. Ils sont également victimes de l'occupation israélienne de la Palestine. | UN | ففي العدوان الإسرائيلي الأخير على لبنان، كان نصيب الأطفال الثلث بين الخسائر في الأرواح؛ ويعتبر الأطفال أيضاً ضحايا الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين. |
Victimes de fraudes, les ressortissants kirghiz sont également victimes de travaux forcés. Ils sont également battus, violés et même assassinés dans d'autres pays. | UN | والمواطنون القيرغيزيون الذين يصبحون ضحايا للخداع يصبحون ليس فقط ضحايا للعمل الإلزامي بل أيضاً ضحايا للضرب والاغتصاب، بل وللقتل، في بلدان أخرى. |
De nombreuses victimes sont également victimes de violence économique; des mesures ont donc été prises pour assurer aux femmes concernées les moyens d'être financièrement indépendantes en leur procurant un emploi et en leur donnant accès à des formations professionnelles. | UN | وإذ تدرك سانت لوسيا أن العديد من ضحايا العنف هم أيضاً ضحايا للعنف الاقتصادي، فإنها تبذل أيضاً جهوداً جادة لتزويد اللاجئات إلى المركز بقدر من الاستقلال المالي من خلال التوظيف والتدريب للحصول على المهارات اللازمة للعمل. |
En outre, les femmes victimes de la traite qui sont également victimes de violence sexuelle et sexiste peuvent également faire face à des obstacles supplémentaires dans la poursuite de procédures judiciaires; la participation à ces procédures peut les exposer à une revictimisation sous la forme d'un préjudice psychologique, de stigmatisation et d'ostracisme communautaire et familial. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تواجه النساء المتاجر بهن واللواتي يقعن أيضاً ضحايا للعنف الجنسي والجنساني عقبات إضافية تحول دون مباشرة الإجراءات القانونية، لأن مشاركتهن في هذه الإجراءات قد تجعلهن ضحية من جديد، في شكل الإصابة بالضرر النفسي والوصم والنبذ من المجتمع والأسرة. |
183. Les minorités sont également victimes de l'intolérance d'entités non étatiques, principalement des communautés religieuses, des organisations politico-religieuses extrémistes, mais aussi des médias. | UN | 183- والأقليات هي أيضاً ضحايا تعصب الكيانات غير الحكومية، وبالأساس الطوائف الدينية والمنظمات السياسية - الدينية المتطرفة، وكذلك وسائل الإعلام. |
Les femmes et les filles sont également victimes de pratiques traditionnelles culturellement acceptées qui violent leurs droits humains, dont le fœticide féminin, l'infanticide, le manque d'attention à l'égard des fillettes, les mutilations génitales féminines, l'inceste, le mariage forcé ou le mariage d'enfants, les crimes d'honneur, le lévirat et le viol marital. | UN | وتصبح النساء والفتيات أيضاً ضحايا للممارسات التقليدية المقبولة ثقافياً التي تنتهك حقوقهن الإنسانية مثل إجهاض الأجنة الإناث ووأد الإناث وإهمال الأطفال الإناث وتشويه وبتر الأعضاء التناسلية للأنثى وسفاح القربى والزواج القسري وزواج الأطفال والقتل دفاعا عن الشرف ووراثة الزوجة والاغتصاب في إطار الزواج. |
Des mineurs originaires des pays voisins sont aussi victimes de la traite dans les zones urbaines du Burkina. | UN | وهناك قُصر قادمون من بلدان مجاورة هم أيضاً ضحايا للاتجار بالبشر في المناطق الحضرية في بوركينا. |
63. Le Groupe de travail note que des enfants sont aussi victimes de disparition. | UN | 63- ويلاحظ الفريق العامل أن الأطفال يقعون أيضاً ضحايا للاختفاء. |
Le Groupe de travail note que des enfants sont aussi victimes de disparition. | UN | 581- ويلاحظ الفريق العامل أن الأطفال يقعون أيضاً ضحايا للاختفاء. |
Les enfants sont aussi victimes de trafics. De fausses bourses d'études circulent sur Internet et les filles, souvent prises au piège, doivent payer en nature leur transport et sont contraintes de se prostituer une fois arrivées à destination. | UN | ويقع الأطفال أيضاً ضحايا الاتجار بالأشخاص، إذ يعلن على شبكة الإنترنت عن تقديم منح دراسية مزيفة وتقع الفتيات في هذا الفخ ويضطررن إلى دفع أجرة سفرهن عيناً في كثير من الحالات ويكرهن على الدعارة لدى وصولهن إلى الوجهة النهائية. |
L'État partie pourrait aussi adopter une loi qui garantirait la mise en œuvre des constatations du Comité et permettrait aussi d'indemniser les victimes d'actes de torture indépendamment de l'issue de la procédure pénale. | UN | ووفقاً للمحامي، يمكن أيضاً أن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً يؤدي إلى تنفيذ آراء اللجنة ويعطي أيضاً ضحايا التعذيب الحق في التعويض بصرف النظر عن نتيجة الدعاوى الجنائية. |
4.7 L'agent ERAR, au vu des différents rapports sur la situation des droits de l'homme au Pakistan, a noté que la violence sectaire touchait tous les groupes minoritaires dans le pays, et que la majorité sunnite en était aussi victime. | UN | 4-7 وبعد النظر في مختلف التقارير المتعلقة بوضع حقوق الإنسان في باكستان، أفاد المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل بأن العنف الطائفي يطال كل مجموعات الأقليات في البلد وبأن هناك أيضاً ضحايا من أعضاء الغالبية السنية. |
À ce sujet, tant le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires que la Commission interaméricaine des droits de l'homme ont fait observer que les membres de la famille et les personnes à charge des disparus sont elles aussi des victimes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن كلاً من الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي ولجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان قد خلص إلى أن أقرباء الشخص المختفي أو من يعيلهم ذلك الشخص هم أيضاً ضحايا(). |
Plusieurs projets de coopération exécutés par l'Agence internationale de l'énergie atomique ont également été victimes du blocus. | UN | وهناك مشاريع تعاونية عديدة تضطلع بها الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقع أيضاً ضحايا لهذا الحصار. |