La dimension socioculturelle de certaines de ces limites apparaît non seulement dans les législations nationales, mais aussi dans des instruments multilatéraux. | UN | ويُجسَّد العنصر الاجتماعي والثقافي لبعض القيود ليس فقط في القانون الوطني وإنما أيضاً في الصكوك المتعددة الأطراف. |
Il a été suggéré d'inclure également dans le règlement sur la transparence des règles concernant les demandes formulées après la sentence définitive. | UN | كما قُدم اقترح يقضي بأن تُدرَج أيضاً في قواعد الشفافية قواعد تُعنى بتقديم الطلبات بعد صدور قرارات التحكيم النهائية. |
Favoriser une culture de la stabilité familiale contribue non seulement à habiliter des individus mais aussi à faire progresser la société plus généralement. | UN | إن دعم ثقافة بقاء الأسر مصونة لا يسهم فقط في تمكين الأفراد، بل أيضاً في تقدم المجتمع قاطبة. |
Les juges Van der Reep et Veger, qui ont rendu l'arrêt en appel, siègent également au Tribunal régional d'Utrecht. | UN | وكان القاضيان فان دير ريب وفيجير، اللذان أصدرا قرار الاستئناف، عضوين أيضاً في هيئة المحكمة الإقليمية في أوترشت. |
L'annexe I indique en outre la composition du Bureau élu lors de la cinquante-septième session du Comité. | UN | وترد أيضاً في المرفق الأول أسماء أعضاء المكتب الذين انتخبوا في الدورة السابعة والخمسين للجنة. |
C'est le cas non seulement dans les grands hôpitaux psychiatriques, mais aussi dans les services de proximité. | UN | وهذه ليست الحالة في مستشفيات الأمراض العقلية الكبيرة فحسب وإنما أيضاً في سياق المجتمعات المحلية. |
Les iniquités économiques se reflètent aussi dans l'accès limité des plus défavorisés à certains biens et services. | UN | ويتجلى عدم التكافؤ الاقتصادي أيضاً في ضآلة فرص المحرومين في الحصول على بعض السلع والخدمات. |
Ce type de violence se manifeste non seulement aux niveaux international et national, mais aussi dans les communautés locales et en milieu scolaire. | UN | ولا يحدث هذا النوع من العنف على الصعيدين الدولي والوطني فحسب، إنما أيضاً في المجتمعات المحلية والبيئات المدرسية. |
Les décisions et recommandations du Comité sur ces réclamations figurent également dans le présent rapport. | UN | وترد أيضاً في هذا التقرير قرارات الفريق وتوصياته فيما يتعلق بهذه المطالبات. |
Une question annexe à cet égard était celle de la subrogation, qui figurait également dans la plupart des accords internationaux d'investissement. | UN | وإحدى المسائل ذات الصلة في هذا السياق هي مسألة الإحلال، التي ترد أيضاً في معظم اتفاقات الاستثمار الدولية. |
L'industrie textile et d'autres secteurs l'utilisent également dans une certaine mesure pour des applications spécialisées. | UN | وإلى حد ما كانت هذه المادة تستخدم أيضاً في تطبيقات متخصصة في الغزل والنسيج واستخدامات أخرى متنوعة. |
C'est le cas cette année aussi, à cette étape initiale de nos travaux. | UN | وقد روعيت القاعدة هذا العام أيضاً في هذه المرحلة اﻷولية من مباحثاتنا. |
On le trouve exprimé aussi à l'article 6 du code du travail, qui interdit toute forme de discrimination. | UN | ويتجلى هذا أيضاً في المادة 6 من قانون العمل، التي تحظر أي شكل من أشكال التمييز. |
Cet équilibre géographique devait se refléter non seulement dans le programme de travail, mais aussi à la CNUCED ellemême et par conséquent dans ses stratégies. | UN | ومن الضروري أن ينعكس هذا التوازن الجغرافي لا في برنامج العمل فحسب بل أيضاً في الأونكتاد ذاته وبالتالي في استراتيجياته. |
Cet engagement est important également au regard de la menace de voir des acteurs non étatiques acquérir de tels articles. | UN | وينطبق هذا الالتزام أيضاً في سياق التهديد بحصول عناصر فاعلة من غير الدول على هذه الأسلحة. |
en outre, ils ont commencé à préparer les opérations de destruction des armes chimiques. | UN | والتحضيرات جارية أيضاً في روسيا من أجل التدمير الفعلي لﻷسلحة الكيميائية. |
La société civile peut jouer un grand rôle non seulement en matière de sensibilisation, mais aussi en prêtant assistance aux victimes de la criminalité organisée. | UN | ويمكن للمجتمع المدني أنْ يضطلع بدور قوي لا في مجال إذكاء الوعي فحسب، بل أيضاً في مساعدة ضحايا الجريمة المنظَّمة. |
Plusieurs autres objectifs sont également en passe d'être atteints d'ici à 2015. | UN | وقد أصبحت عدة غايات أخرى أيضاً في متناول اليد قبل حلول عام 2015. |
L'insécurité a également engendré la fermeture de certaines écoles des villages, privant ainsi d'éducation les élèves. | UN | وقد تسبب انعدام الأمن أيضاً في توقف بعض المدارس عن العمل، وهذا يحرم التلاميذ من التعليم. |
Notre gratitude s'adresse également aux nombreuses délégations qui se sont exprimées en faveur de l'examen de la question de l'élargissement de la composition de la Conférence. | UN | ونعرب عن امتناننا أيضاً للعديد من المندوبين الذين أيدوا أيضاً في كلماتهم بحث مسألة توسيع عضوية المؤتمر. |
Une étroite collaboration avec la Commission de consolidation de la paix contribuerait aussi au succès des stratégies de retrait. | UN | وقال إن التعاون الوثيق مع لجنة بناء السلام سوف يسهم أيضاً في نجاح استراتيجيات الخروج. |
Elle s'occupait également de la formation professionnelle des transitaires, des problèmes d'assurance responsabilité et des outils de commerce électronique. | UN | وقد ساعد الاتحاد أيضاً في التدريب المهني لوكلاء الشحن، وفي مشاكل التأمين ضد الغير، وفي أدوات التجارة الإلكترونية. |
En conséquence, du côté des recettes, un gain net de 6,1 millions de dollars a été enregistré, comme le révèle également la figure ci-dessus. | UN | وهكذا، سُجل، من جانب الإيرادات، مكسب صاف يبلغ 6.1 ملايين دولار، كما هو مبين أيضاً في الشكل الوارد أعلاه. |
Elle porte également sur les besoins de sécurité et de sûreté des Roms et propose des moyens de lutter contre l'extrémisme et de prévenir la criminalité. | UN | وتنظر أيضاً في احتياجات الروما المتعلقة بالسلامة والأمن وتقترح سبلاً لمكافحة التطرف ومنع الجريمة. |
Comme le rappelle aussi la note du Secrétaire général, les documents ne devraient pas dépasser la limite de 32 pages à interligne simple. | UN | وكما أعيد تأكيده أيضاً في المذكرة آنفة الذكر المقدمة من اﻷمين العام ينبغي للوثائق ألا تتجاوز ٢٣ صفحة عادية. |
L'établissement de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires concourrait aussi pour beaucoup à la réalisation de cet objectif. | UN | ومن شأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية أن يساهم مساهمة كبيرة أيضاً في بلوغ هذا الهدف. |