Nous croyons également qu'il importe de poursuivre les efforts internationaux nécessaires à la continuité, la compatibilité et la complémentarité des systèmes de télédétection. | UN | ونعتقد أيضا أنه من المهم اﻹبقاء على الجهود الدولية لضمان استمرارية نظم الاستشعار عن بعد وتوافقها وتكاملها. |
Déclarant également qu'il est essentiel que les principes fondamentaux de la transparence, de la vérification et de l'irréversibilité s'appliquent à toutes les mesures de désarmement nucléaire, | UN | وإذ تعلن أيضا أنه من الأساسي أن تنطبق على جميع تدابير نزع السلاح النووي المبادئ الأساسية للشفافية والتحقق وعدم الرجوع، |
Déclarant également qu'il est essentiel que les principes fondamentaux de la transparence, de la vérification et de l'irréversibilité s'appliquent à toutes les mesures de désarmement nucléaire, | UN | وإذ تعلن أيضا أنه من الأساسي أن تنطبق على جميع تدابير نزع السلاح النووي المبادئ الأساسية للشفافية والتحقق وعدم الرجوع، |
L'avis a été émis aussi qu'il serait utile de définir la notion de dommage, de préférence dans le projet d'articles. | UN | ورأى بعض الأعضاء أيضا أنه من المفيد تعريف مفهوم الضرر، ويفضَّل إدراجه في مشاريع المواد. |
Nous savons aussi que les pays ont plus de chance de prospérer lorsque les gouvernements ont des comptes à rendre à leur population. | UN | ونعرف أيضا أنه من المرجح أن تزدهر البلدان عندما تكون الحكومات مساءلة أمام شعوبها. |
Il a noté que, dans ces conditions, l’UNICEF et les gouvernements de la région devaient s’occuper des secteurs de la population les plus vulnérables, en particulier des pauvres, et renforcer les capacités en matière de planification anticipée et d’intervention d’urgence, y compris en prévision de crises économiques éventuelles. | UN | وأوضح أن اليونيسيف وحكومات المنطقة يلزمها بالتالي أن تتصدى لمسألة الضعف، ولا سيما فيما يتعلق بالفقراء. وذكر أيضا أنه من الضروري تعزيز القدرة المتعلقة بالتأهب والاستجابة لحالات الطوارئ، بما في ذلك اﻷزمات الاقتصادية المحتملة. |
Nous estimons également qu'il est approprié de mettre en chantier des projets de coopération bilatérale dans ce domaine. | UN | ونعتبر أيضا أنه من المناسب تنفيذ مشاريع تعاونية ثنائية في هذا الميدان. |
Nous estimons également qu'il est de la plus haute importance que la Convention fasse l'objet d'un examen fréquent et régulier, afin qu'elle conserve sa pertinence et sa crédibilité face aux nouveaux développements. | UN | ونرى أيضا أنه من اﻷمور الهامــة جــدا أن يجري استعراض الاتفاقية على نحــو دائــم ومنتظم بغية المحافظة علــى أهميتهــا ومصـــداقيتها في وجه التطورات. |
Elle note également qu'en matière d'emploi, il n'est pas clair si le Gouvernement à des plans destinés à intégrer une approche sexospécifique, notamment dans la fonction publique. | UN | وذكرت أيضا أنه من غير الواضح في مجال العمالة إذا كان لدى الحكومة أية خطط لتعميم مراعاة المنظور الجنساني، لا سيما في القطاع العام. |
Sachant également qu'il convient d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par la Mission, une méthode différente de celle utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تدرك أيضا أنه من المطلوب، بغية تغطية النفقات الناشئة عن البعثة، اتباع إجراء مختلف عن الإجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية للأمم المتحدة، |
L'expérience montre également qu'une analyse judicieuse des apports de capitaux étrangers à court terme est nécessaire, et des réserves suffisantes doivent être conservées. | UN | وتبين التجربة أيضا أنه من الضروري إجراء تحليل سليم لتدفقات رأس المال اﻷجنبي القصيرة اﻷجل مع الاحتفــاظ باحتياطيـــات مالية كافية. |
Les États parties notent également qu'il est dans l'intérêt de tous les États que le transport des matières radioactives continue de se faire dans des conditions de sûreté et de sécurité conformément au Recueil INF et aux règles pertinentes de l'AIEA. | UN | وتلاحظ الدول اﻷطراف أيضا أنه من مصلحة كل الدول أن يتواصل نقل المواد المشعة بطريقة مأمونة وآمنة إلى أقصى حد، وفقا لمدونتي قواعد معاهدة إزالة القذائف المتوسطة واﻷقصر مدى والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il considère également qu'il est probable que recommencer à collecter des données ethniques ne permettrait pas de dégager le consensus général nécessaire et serait perçu comme une mesure contraire à l'objectif de fonder une véritable nation mauricienne. | UN | وتعتبر أيضا أنه من المرجح ألا يؤدي استئناف جمع البيانات الإثنية إلى تحقيق الإجماع الواسع الضروري في موريشيوس، وأنه سينظر إليه على أنه مناف لهدف بناء دولة موريشيوسية بحق. |
Sachant également qu'il importe, pour que le Comité spécial comprenne mieux la situation politique des peuples des territoires et puisse s'acquitter efficacement de son mandat, que cet organe soit tenu informé par les puissances administrantes et reçoive des renseignements d'autres sources appropriées, y compris des représentants des territoires, en ce qui concerne les vœux et aspirations des peuples des territoires, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أنه من المهم للجنة الخاصة، كي تتمكن من تعزيز فهمها للمركز السياسي لشعوب الأقاليم ومن الاضطلاع بولايتها بشكل فعال، أن تطلع عن طريق الدول القائمة بالإدارة على رغبات شعوب هذه الأقاليم وتطلعاتها، وأن تتلقى معلومات في هذا الشأن من مصادر مناسبة أخرى، بما في ذلك ممثلو الأقاليم، |
Nous pensons également qu'il serait approprié d'envisager de laisser passer un intervalle plus long entre une séance publique et l'adoption de décisions basées sur les résultats de cette séance. Ceci permettrait de mieux refléter les idées exprimées pendant la séance dans les documents finaux. | UN | ونعتقد أيضا أنه من المناسب النظر في منح مزيد من الوقت بين جلسة مفتوحة واتخاذ قرارات ترتكز على نتائج تلك الجلسة مما يمكن من تأمل أفضل في الوثائق الختامية والأفكار المعرب عنها في الجلسة. |
Mon pays estime également qu'il convient de renforcer le dispositif juridique national, régional et international contre le terrorisme, si nous voulons pouvoir livrer cette guerre avec efficacité. | UN | وترى بلادي أيضا أنه من الضروري أن نعزّز إطار العمل القانوني الذي يتخذ على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية لمكافحة الإرهاب إذا ما أردنا أن تكون مكافحتنا هذه فعالة. |
Le Groupe de Rio reconnaît également qu'il est important que l'Organisation des Nations Unies mène à bien le débat sur la réponse que doit apporter la communauté internationale aux cas de violations massives des droits de l'homme ou de génocide. | UN | وتدرك مجموعة ريو أيضا أنه من الأهمية للأمم المتحدة أن تُجري مناقشة بشأن تصدي المجتمع الدولي لحالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان أو الإبادة الجماعية. |
Le Secrétaire général explique également qu'il n'est pas possible d'identifier dans le chapitre 4 (Désarmement) dudit projet de budget-programme des activités susceptibles d'être supprimées, repoussées, réduites ou modifiées au cours de l'exercice. | UN | ويوضح الأمين العام أيضا أنه من غير الممكن تحديد الأنشطة في إطار الباب 4، نزع السلاح، من الميزانية البرنامجية المقترحة التي يمكن إنهاؤها أو إرجاؤها أو تقليصها أو تعديلها خلال فترة السنتين. |
Le Comité estime aussi qu'il est essentiel que la communauté internationale intensifie ses efforts pour soutenir le processus historique de réconciliation entre les deux parties et l'application effective des accords conclus depuis 1993. | UN | وترى اللجنة أيضا أنه من الضروري أن يكثف المجتمع الدولي جهوده لدعم عملية المصالحة التاريخية بين الجانبين ولتحقيق التنفيذ الفعال للاتفاقات التي أمكن التوصل إليها منذ عام ١٩٩٣. |
Je crois aussi qu'il est frustrant de débattre constamment de formules qui excluent définitivement des pays qui ont contribué avec courage et de façon concrète aux tâches collectives de l'Organisation et qui, de plus, sont les principaux contributeurs de l'Organisation. | UN | وأظن أيضا أنه من المحبط أن نناقش باستمرار صيغا تستبعد بصفة دائمة بلدانا أسهمت إسهامات قيمة وملموسة، لسنوات طويلة، في المهام الجماعية للمنظمة، فضلا عن كونها من بين المساهمين الرئيسيين في ميزانيتها. |
Nous savons aussi que les pays sont plus à même de prospérer lorsqu'ils puisent dans les talents de toute leur population. | UN | ونعرف أيضا أنه من المرجح أن تزدهر البلدان عندما تستجمع مواهب جميع أبناء شعبها. |
Il a noté que, dans ces conditions, l'UNICEF et les gouvernements de la région devaient s'occuper des secteurs de la population les plus vulnérables, en particulier des pauvres, et renforcer les capacités en matière de planification anticipée et d'intervention d'urgence, y compris en prévision de crises économiques éventuelles. | UN | وأوضح أن اليونيسيف وحكومات المنطقة يلزمها بالتالي أن تتصدى لمسألة الضعف، ولا سيما فيما يتعلق بالفقراء. وذكر أيضا أنه من الضروري تعزيز القدرة المتعلقة بالتأهب والاستجابة لحالات الطوارئ، بما في ذلك اﻷزمات الاقتصادية المحتملة. |