Ils étaient liés dans le temps, non seulement parce que l'un a succédé à l'autre en tant que Président, mais aussi en raison de l'époque à laquelle ils ont exercé leurs fonctions. | UN | وكانا متزامنين، ليس لأن أحدهما خلف الآخر كرئيس للجمعية العامة فحسب، بل أيضا بسبب الوقت الذي توليا فيه رئاسة الجمعية. |
Cette démarche importait aussi en raison des conditions de sécurité qui régnaient dans la zone d'opérations de la Force, pour assurer la sécurité du personnel des Nations Unies sur le terrain. | UN | وهذا الأمر مهم أيضا بسبب الحالة الأمنية القائمة في منطقة عمليات القوة، وبوصفه جزءا من الجهود الرامية إلى كفالة سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم في الميدان. |
Ces difficultés ne tiennent pas seulement aux concepts mêmes, elles s'expliquent aussi par la rareté et l'imprécision des données quantitatives réunies. | UN | وليس ذلك بسبب المفاهيم في حد ذاتها فحسب ولكن أيضا بسبب ندرة البيانات الكمية التي تم جمعها وعدم دقتها. |
La délégation algérienne est préoccupée également par le harcèlement des résidents du Golan syrien occupé, qui sont forcés d'accepter des identités israéliennes. | UN | ويساور وفدها قلق أيضا بسبب مضايقة سكان الجولان السوري المحتل الذين أرغموا على قبول الهويات الإسرائيلية. |
Le village s'étend non seulement à cause des réinstallations, mais aussi à cause de la croissance naturelle. | UN | والقرية آخذة في التوسع ليس فقط بسبب إعادة التوطين، ولكن أيضا بسبب النمو الطبيعي. |
Néanmoins nous avons fait cette déclaration, non seulement à cause de la douleur et des souffrances insupportables qu'endure notre peuple, mais aussi à cause de ce que nous avons perçu comme un signe évident de volonté internationale et aussi parce que nous souhaitons tendre la main à notre voisin israélien, indépendamment des politiques qu'il pratique. | UN | لقد فعلنا ذلك ليس فقط بسبب ألم ومعاناة شعبنا التي لا تطاق، ولكن أيضا بسبب ما رأيناه من إرادة دولية واضحة وبسبب رغبتنا في الوصول إلى جارنا الإسرائيلي بغض النظر عن السياسات الإسرائيلية. |
La délégation chilienne s'inquiète aussi de ce que la Commission va, dans l'immédiat, se trouver devant une lourde charge de travail. | UN | وأوضح أن وفد بلده يشعر بالقلق أيضا بسبب عبء العمل الثقيل الذي ستواجهه اللجنة في المستقبل القريب. |
Des économies ont été réalisées aussi du fait que les frais de voyage et le nombre de voyages du personnel entre le Siège et la zone de la mission ont été moins élevés que prévu. | UN | وتحققت وفورات أيضا بسبب انخفاض تكاليف السفر وعدد الرحلات التي قام بها الموظفون من المقر إلى منطقة البعثة. |
L'emploi féminin progresse également en raison de l'utilisation massive par les femmes du temps partiel et des formes de travail parmi les plus précaires. | UN | وتتصاعد العمالة النسائية أيضا بسبب ممارسة العمل لجزء من الوقت الشائعة شيوعا كبيرا بين النساء وبسبب أشكال العمل المؤقت. |
Les catastrophes naturelles se sont amplifiées non seulement du fait de l'accroissement de la population mais également du fait des dangers croissants de pollution de l'environnement. | UN | لقد تضخم حجم الكوارث الطبيعية ليس بسبب تزايد السكان فحسب ولكن أيضا بسبب تزايد أخطار تلوث البيئة. |
31. Si le conflit en Afghanistan est florissant, c'est aussi en raison du chaos qui règne sur le plan économique et de l'absence d'autres options viables à cet égard. | UN | ١٣ - ويزداد النزاع في أفغانستان أيضا بسبب الفوضى في الحالة الاقتصادية والافتقار إلى بدائل اقتصادية عملية. |
Les gouvernements sont de moins en moins désireux d'engager des conseillers techniques internationaux pour de longues périodes, non seulement parce que ces derniers leur coûtent cher, mais aussi en raison d'une confiance croissante en leurs propres experts. | UN | فقد أصبحت الحكومات أقل حماسا بصورة متزايدة للاستعانة بالمستشارين التقنين الدوليين في اﻷجل الطويل، ليس فقط بسبب ارتفاع تكلفتهم وانما أيضا بسبب تنامي الثقة الذاتية في الخبرة الفنية الوطنية. |
Un dialogue entre les civilisations est bien approprié et opportun pour notre examen collectif, non seulement parce que nous sommes maintenant à l'aube d'une nouvelle ère de l'histoire, mais aussi en raison des changements radicaux qui ont lieu dans le monde entier. | UN | إن الحوار بين الحضارات موضوع مناسب للغاية حقا وجاء في أنسب وقت للنظر فيه بشكل جماعي، ليس فقط لأننا الآن في بداية حقبة جديدة من التاريخ، ولكن أيضا بسبب التغيرات الهائلة الحادثة في كل أنحاء العالم. |
Celle-ci se caractérise non seulement par sa gravité mais aussi par sa synchronisation à l'échelle mondiale. | UN | وهذه الأزمة جديرة بالاهتمام ليس بسبب حدتها فحسب، بل أيضا بسبب تزامن حدوثها في العالم أجمع. |
Sur le plan économique, le Rwanda connaît une crise depuis les années 80, crise qui a eu des répercussions négatives sur l'exécution budgétaire et qui a été exacerbée non seulement par la guerre, mais aussi par le caractère non prévisible des chocs exogènes, notamment l'effondrement du prix international du café, notre principal produit d'exportation. | UN | وعلى المستوى الاقتصادي، ما فتئت رواندا تعاني من أزمة منذ الثمانينات، هذه اﻷزمة التي تركت آثارا سلبية على إقرار الموازنة وقد تفاقمت ليس فقط بسبب الحرب ولكن أيضا بسبب الطابع الذي لا يمكن التنبؤ به للصدمات الخارجية، لا سيما انهيار السعر الدولي للبن، وهو على رأس قائمة صادراتنا. |
Préoccupée également par les rapports faisant état d'incidents dans lesquels les efforts faits par des particuliers pour se prévaloir des procédures de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales établies sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies ont été entravés, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا بسبب التقارير التي وردت عن أحداث جرى فيها عرقلة جهود أفراد يسعون للاستفادة من اﻹجراءات المقررة في إطار اﻷمم المتحدة من أجل حماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Se déclarant profondément préoccupée également par les affrontements entre l'armée israélienne et la police palestinienne, ainsi que par les pertes subies de part et d'autre, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها أيضا بسبب المصادمات التي نشبت بين الجيش الإسرائيلي والشرطة الفلسطينية، وللخسائر التي مُني بها الجانبان، |
Un conflit fratricide continue d'être livré dans ce pays car les Taliban poursuivent leur quête d'un succès militaire illusoire; ce conflit se poursuit aussi parce que les Taliban bénéficient d'un appui extérieur militaire et financier. | UN | فالصراع بين الأشقاء مستمر في هذا البلد بسبب ملاحقة طالبان لسراب النجاح العسكري. والصراع مستمر أيضا بسبب مساندة طالبان عسكريا وماليا من الخارج. |
Les importations et les exportations d'énergie sont de plus en plus difficiles à suivre, du fait non seulement de l'accroissement des volumes, mais aussi de nouvelles pratiques commerciales telles que les flux énergétiques de transit, la multiplication des trocs d'énergie et la diversification des voies d'acheminement. | UN | وتتزايد صعوبة رصد واردات الطاقة وصادراتها ليس بسبب الزيادة في الحجم فحسب، بل أيضا بسبب ظاهرة ممارسات تجارية من قبيل تدفقات الطاقة العابرة، وتزايد المبادلات، وتغيير المسار. |
Les consommateurs internationaux de services environnementaux sont ceux qui ont le plus à perdre de l'absence de foresterie écologiquement rationnelle au Costa Rica, mais les contribuables locaux sont perdants eux aussi du fait que l'on peut s'attendre à un renchérissement des services publics d'approvisionnement en eau. | UN | والمستهلكون الدوليون للخدمات البيئية هم أكبر الخاسرين من انعدام الحراجة المستدامة في كوستاريكا ولكن دافعي الضرائب المحليين يخسرون أيضا بسبب احتمال زيادة تكاليف تقديم الخدمات العامة المتصلة بالمياه. |
La persistance ou l'escalade de conflits dans un certain nombre de pays africains était un motif de vive préoccupation non seulement parce qu'elles retardent le projet de développement du continent, mais également en raison de la destruction incalculable de vies humaines et d'autres ressources rares. | UN | ويشكل استمرار أو تصاعد الصراعات في عدد من البلدان الافريقية إحدى المسائل التي تثير قلقا عظيما ليس فقط ﻷنها تعوق تنفيذ برنامج التنمية لافريقيا بل أيضا بسبب التدمير الذي يتعذر تقدير مداه للحياة البشرية وغير ذلك من الموارد الضئيلة. |
L'assurance est à cet égard un secteur particulièrement important, non seulement en raison du rôle qu'elle joue en tant que service intermédiaire, mais également du fait de ses incidences sur l'ensemble de l'économie, en particulier par le biais du financement de l'investissement. | UN | ويتسم قطاع التأمين بأهمية خاصة في هذا الصدد، لا بسبب دوره كخدمة وسيطة فحسب وإنما أيضا بسبب تأثيره على الاقتصاد في مجمله، وبصفة خاصة بوصفه قناة لتمويل الاستثمار. |
Elle tient également à l'augmentation annuelle correspondant à un échelon dont bénéficie tout le personnel recruté sur le plan national. | UN | وارتفعت الاحتياجات من الموارد أيضا بسبب الزيادة السنوية التي تُمنح لجميع الموظفين الوطنيين نتيجة لترقيتهم درجةً واحدة. |
Les réfugiés du Liban éprouvent des difficultés particulièrement graves, parce qu'ils n'ont aucune possibilité de vie convenable et aussi parce qu'ils sont soumis à des tensions psychologiques et n'ont aucun espoir. | UN | وظروف اللاجئين في لبنان شاقة جداً، ليس بسبب نقص الظروف السليمة فحسب وانما أيضا بسبب الضغوط النفسية واﻹحساس باليأس لديهم. |
Plusieurs milliers de chauffeurs de taxi et de camion, 5 000 pêcheurs et des milliers d'ouvriers agricoles étaient aussi au chômage en raison de la fermeture. | UN | وأصبح عاطلا عن العمل أيضا بسبب اﻹغلاق عدة آلاف من سائقي سيارات اﻷجرة والشحن و ٠٠٠ ٥ صياد وآلاف من العمال الزراعيين. |