On attendait d'eux qu'ils stimulent la demande et poursuivent leur croissance non seulement grâce à l'exportation, mais aussi en poussant leur demande d'importation. | UN | ودور هذه الاقتصادات هو تنشيط الطلب ومواصلة النمو ليس فقط عن طريق الصادرات ولكن أيضا عن طريق زيادة طلبها على الواردات. |
Il sera possible de les résoudre en déployant des efforts collectifs mais aussi en reconnaissant le rôle individuel et la responsabilité de chaque nation en tant que membre de la communauté internationale. | UN | وإن بالإمكان حلها لا عن طريق الجهود الجماعية فحسب، وإنما أيضا عن طريق الاعتراف الضروري بالدور الذي تضطلع به والمسؤولية التي تتحملها كل دولة من الدول بوصفها عضوا في المجتمع العالمي. |
Bien que des efforts soient en cours pour augmenter son personnel, l'Institut travaille également par réseaux. | UN | وفي حين تبذل الجهود لزيادة الموارد البشرية، فإن المعهد يعمل أيضا عن طريق الربط الشبكي. |
Le groupe de travail envisagerait également, par courrier électronique, d'élaborer le plan de travail de fond du comité international, ainsi que le projet de calendrier de ses travaux. | UN | وسيتباحث الفريق العامل أيضا عن طريق البريد الإلكتروني في وضع خطة عمل موضوعية للجنة الدولية وجدول زمني مؤقت لأعمالها. |
L'assouplissement des restrictions imposées pourrait fortement accroître l'efficacité et stimuler la croissance du secteur bancaire grâce à une expansion des marchés nationaux, mais aussi grâce à l'expansion à l'étranger. | UN | ويمكن أن يؤدي تخفيف القيود إلى مكاسب كبيرة في كفاءة ونمو الصناعة المصرفية، ليس عن طريق توسيع اﻷسواق الوطنية فحسب بل أيضا عن طريق التوسع الخارجي. |
L’apprentissage est réalisé par des individus, mais aussi par des organisations flexibles faisant preuve de largeur de vues. | UN | والتعلم يقوم به اﻷفراد، ولكنه يحدث أيضا عن طريق تنظيمات مرنة ومفتوحة. |
Les gouvernements sont invités à s'engager résolument en faveur de l'égalité entre les hommes et les femmes, non seulement en offrant aux femmes des postes de responsabilité et d'autorité, mais également en veillant à ce que les filles et les garçons disposent des mêmes chances dès la naissance. | UN | وتحث الحكومات على الالتزام بتحقيق المساواة بين الجنسين، ليس فقط عن طريق منح النساء مناصب في القيادة والسلطة ولكن أيضا عن طريق ضمان إتاحة فرص متساوية للفتيات والصبية منذ الميلاد. |
Nous pensons également que le moment est venu pour les États de fournir à la Cour un appui plus soutenu, non seulement en lui apportant des ressources financières, mais aussi en s'efforçant de réduire la longueur des procédures écrites et orales dans le cadre des affaires dans lesquelles ils sont parties. | UN | ونعتقد أيضا أنه حان الوقت لتقدم الدول لها دعما أكبر، ليس في شكل موارد مالية فحسب، بل أيضا عن طريق السعي إلى تقصير طول اﻹجراءات الخطية والشفوية في قضايا هي أطراف فيها. |
Au contraire, nous voulons l'aider, non seulement d'une manière directe par le biais des mesures que j'ai mentionnées, mais aussi en continuant de faire pression sur le Gouvernement cubain pour qu'il procède aux réformes attendues depuis si longtemps. | UN | بل نود أن نساعد، ليس فقط عــــن طريق الاتصال المباشر معه من خلال التدابير التي أوجزتها، وإنما أيضا عن طريق مواصلة الضغط على الحكومة الكوبية ﻹجراء تغييرات طال أمدها. |
Pour nous, la notion de sécurité humaine repose sur le principe fondamental selon lequel nous devons axer nos efforts sur l'être humain, pas seulement en tant qu'objet passif des mesures de protection mais aussi en tant qu'acteur ayant les moyens d'agir. | UN | وفي رأينا، إن المبدأ الأساسي للمفهوم هو أن الناس ينبغي أن يكونوا محور جهودنا، ليس باعتبارهم مجرد مواد سلبية للحماية، ولكن أيضا عن طريق تمكينهم بصورة فعالة. |
La transparence, l'impartialité et le professionnalisme avec lesquels le processus d'évaluation est mené ont été garantis non seulement en faisant appel à des consultants extérieurs, mais aussi en validant les résultats et les conclusions et en organisant d'intenses consultations avec les parties intéressées. | UN | وتمت كفالة شفافية التقييمات وحيادها وكفاءتها المهنية ليس فقط عن طريق استخدام استشاريين خارجيين، وإنما أيضا عن طريق التحقق من النتائج والاستنتاجات، وإجراء مشاورات شاملة مع جميع أصحاب المصالح. |
En outre, le secteur privé joue un rôle clef dans la diffusion des technologies de l'information, non seulement en consentant les investissements nécessaires mais aussi en élaborant des solutions spécifiquement adaptées à la situation de l'Afrique. | UN | كما يؤدي القطاع الخاص دورا رئيسيا في نشر تكنولوجيا المعلومات، ليس فقط بتوفير الاستثمارات المطلوبة، ولكن أيضا عن طريق وضع الحلول التي تخص السياق الأفريقي بالتحديد. |
Cette entreprise est possible, également, par la défense sans faille de la souveraineté. | UN | وهذا غير ممكن أيضا عن طريق الدفاع الذي لا يقل عن السيادة. |
Cette collaboration doit être reflétée non seulement dans le financement adéquat et continu du personnel de base, mais également par la fourniture de possibilités de formation et la mise en place d'un cadre de personnes qualifiées; | UN | ويجب أن يتضح ذلك لا بالتمويل الكافي والمستمر للموظفين اﻷساسيين فحسب، بل أيضا عن طريق توفير فرص التدريب وإنشاء ملاك من اﻷفراد المؤهلين؛ |
L'action interinstitutions se concrétise également par des missions communes. | UN | 36 - وتتم الاستجابة المشتركة بين الوكالات أيضا عن طريق بعثات مشتركة. |
Ces objectifs doivent être atteints par des mesures spécifiques, mais aussi grâce à l'intégration d'une perspective sexospécifique. | UN | وقد يجري تحقيق هذه الأهداف من خلال سياسة بعينها من سياسات التحرر، وإن كان يمكن القيام بذلك أيضا عن طريق تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
À cet égard, la Mongolie se félicite du rôle accru que joue l'ONU dans la promotion de la démocratie et de la bonne gouvernance, non seulement en contribuant à la tenue d'élections crédibles, mais aussi grâce à un large éventail d'activités visant à promouvoir les institutions et les pratiques démocratiques. | UN | وفي ذلك الصدد، تؤيد منغوليا اضطلاع الأمم المتحدة بدور أكبر في تعزيز الديمقراطية والحكم الرشيد، ليس عن طريق المساعدة في عقد انتخابات موثوق بها فحسب، وإنما أيضا عن طريق طائفة واسعة من الأنشطة لتعزيز المؤسسات الديمقراطية وممارساتها. |
Il fallait que l'Afrique assure l'utilisation efficace des ressources non seulement par la création d'un climat approprié sur le plan des politiques générales mais aussi grâce à un mécanisme d'incitations bien conçu, comprenant l'amélioration de la participation du secteur privé et des investissements accrus dans les secteurs productifs de l'économie. | UN | وأشير في الاجتماع إلى أن أفريقيا بحاجة إلى كفالة الفعالية والكفاءة في استخدام مواردها ليس فقط عن طريق تهيئة بيئة مناسبة فيما يتعلق بالسياسات العامة ولكن أيضا عن طريق استحداث نظم للحوافز تتسم بجودة التصميم وتستلزم تحسين المشاركة من جانب القطاع الخاص وزيادة الاستثمار في قطاعات الاقتصاد الإنتاجية. |
Nous devons aussi, par des mesures de libéralisation au sein de l'Organisation mondiale du commerce, empêcher que ces pays ne soient marginalisés encore davantage. | UN | ويتوجب علينا، أيضا عن طريق اتخاذ خطوات في منظمة التجارة العالمية، لتحرير التجارة، أن نحول دون حصول إقصاء اجتماعي أكبر لهذه البلدان. |
Les apports financiers de source privée, en particulier les investissements étrangers directs, contribuent d'une manière générale au développement durable non seulement par les investissements financiers mais aussi par le transfert de systèmes de gestion et de techniques moins polluantes, plus productives et économes en ressources, et par l'accès aux marchés étrangers. | UN | كما تساهم التدفقات المالية الخاصة، ولا سيما الاستثمار المباشر الأجنبي، عموما في تحقيق التنمية المستدامة ليس فقط من خلال الاستثمار المالي ولكن أيضا عن طريق نقل التكنولوجيات الأنظف والأكثر إنتاجية والفعالة من حيث الموارد ونظم الإدارة، ومن خلال توفير فرص الوصول إلى الأسواق الأجنبية. |
Cette influence s'exerce non seulement par des investissements étrangers directs dans les pays en transition et pays en développement, mais aussi par le transfert de techniques et de compétences et par la stimulation de l'activité économique dans les pays hôtes. | UN | وهذا لا يحدث فقط عن طريق الاستثمار اﻷجنبي المباشر في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية والاقتصادات النامية، بل أيضا عن طريق نقل التكنولوجيا والمهارات وحفز المؤسسات التجارية في البلد المضيف. |
Les membres du personnel qui ne sont pas reliés au réseau local reçoivent régulièrement ces fiches par télex et on peut également en avoir connaissance par Internet. | UN | ويتلقى الموظفون الميدانيون الذين لا تصل إليهم الشبكة المحلية صفحات وقائعية بشكل منتظم عن طريق التلكس. ويمكن الحصول على هذه الصفحات أيضا عن طريق اﻹنترنت. |