"أي أمل" - Translation from Arabic to French

    • tout espoir
        
    • aucun espoir
        
    • espérer
        
    • d'espoir
        
    • l'espoir
        
    • Quel espoir
        
    • aucune chance
        
    • quelque espoir
        
    • un espoir
        
    • 'espoir de
        
    • une chance
        
    • perspective
        
    Sur ce territoire, des réfugiés ont abandonné tout espoir de voir des organisations internationales réussir à mettre un terme à cette situation coloniale, totalement illégale. UN فاللاجئون يعيشون بدون أي أمل في أن تضع المنظمات الدولية حدا لتلك الحالة الاستعمارية المشينة وغير القانونية.
    Chacun sait que les campagnes de colonisation détruisent tout espoir de réaliser la solution des deux États et la paix dans la région. UN وهي حملات يعرف القاصي والداني أنها تقوض أي أمل في الحل القائم على وجود دولتين وفي الوصول إلى السلام في المنطقة.
    M. le Président, à cet instant, la CAT n'a plus aucun espoir raisonnable de trouver le missile avant qu'il n'atteigne sa cible. Open Subtitles سيدي الرئيس، عند هذه المرحلة ليس لدى الوحدة أي أمل في العثور على الصاروخ قبل أن يصيب هدفه
    5.2 Le 20 août 2010, l'auteur a écrit qu'il paraît n'y avoir plus aucun espoir de retrouver Milhoud Ahmed Hussein Bashasha vivant. UN 5-2 وفي 20 آب/أغسطس 2010، سلَّم صاحب البلاغ بأنه لم يعد هناك أي أمل في العثور على ميلود أحمد حسين بشاشة حياً.
    Sans cette prise en charge, il est vain d'espérer des progrès significatifs vers une meilleure efficacité de l'aide. UN وبدون هذه الإمكانية، لن يكون هناك أي أمل في تحقيق تقدم كبير في سبيل تعزيز فعالية المعونة.
    Tu n'arrête pas de dire qu'il n'y a plus d'espoir et que c'est ton enfer, alors si c'est si horrible que ça, pourquoi tu n'y mets pas fin ? Open Subtitles كل ما سمعته تقوله هو أن لديك أي أمل وأن هذا هو الجحيم الخاص بك، و حتى لو كان سيئا للغاية، لماذا لا مجرد وضع حد لها؟
    Sans cette confiance, il serait difficile de conserver l'espoir de parvenir à une relation nouvelle entre le peuple israélien et le peuple palestinien. UN وبدون هذه الثقة، سيكون من الصعب أن نبقي على أي أمل في التوصل إلى علاقة جديدة بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Il faut rejeter les récentes observations d'un représentant de l'Office d'après lesquelles les réfugiés de Palestine devraient abandonner tout espoir de pouvoir exercer le droit de retour. UN وأضاف أن الملاحظات الأخيرة التي أبداها ممثل الأونروا والتي تفيد بأن اللاجئين الفلسطينيين ينبغي أنلا يتخلوا عن أي أمل في حق العودة هي ملاحظات لا يمكن قبولها.
    Agir autrement serait totalement inacceptable, mettrait en danger la vie des civils et réduirait tout espoir de paix. UN وكل ما هو دون ذلك غير مقبول ويعرّض حياة المدنيين للخطر ويقوّض أي أمل في السلام.
    La population de ce pays n'a pas encore retrouvé la paix et la stabilité, sans lesquels tout espoir de reconstruction nationale sera vain. UN إذ لم يجد شعب هذا البلد بعد السلم والاستقرار، اللذين بدونهما سيتبدد أي أمل في الإعمار الوطني.
    La construction du mur de séparation est un crime manifeste qui va accroître encore le niveau de violence, et c'est une tentative délibérée de porter un coup supplémentaire à tout espoir de paix véritable. UN إن بناء الجدار جريمة صارخة من شأنها أن تزيد مستوى العنف، وهو محاولة متعمدة لتوجيه ضربة أخرى ضد أي أمل في سلام حقيقي.
    tout espoir de redressement économique est constamment menacé par l'anarchie. UN ويتعرض أي أمل في تحقيق انتعاش اقتصادي لتهديد مستمر من انعدام سلطة القانون.
    Elles ont droit à cette paix sans laquelle tout espoir à la dignité humaine, tout espoir au bien-être et au développement, serait vain et compromis. UN ولهم الحق في أن يعيشوا في سلام، وبدونه سيكون أي أمل في الكرامة الإنسانية أو الرفاه أو التنمية، عبثا ومعرضا للخطر.
    D'après les médecins, il n'y a aucun espoir de sauver son oeil. UN ويعتقد اﻷطباء أن ليس هناك أي أمل في إنقاذ عين الطفل.
    Ces personnes sont sans foyer, sans moyen d'existence et sans aucun espoir d'avenir. UN ويعيش هؤلاء اﻷشخاص دون ديار أو سبل زرق ودون أي أمل في المستقبل.
    En effet, dès lors que la famille n'a plus aucun espoir d'avenir, alors peu lui importe l'éducation des enfants, ce qui fait que les familles les plus pauvres déscolarisent leurs enfants. UN فإن لم يكن لﻷسرة أي أمل في المستقبل، يصبح التعليم قليل شأن، وتعمد، هنا أيضا، أفقر اﻷسر الى إخراج أطفالها من المدارس.
    S'il te plaît, j'ai beaucoup de travail, et Weller veut que je le fasse avec une main accrochée dans le dos, et si on n'a aucun espoir d'attraper Shepherd et Borden, quelqu'un doit être ici pour appuyer sur les boutons Open Subtitles الرجاء، لدي الكثير من العمل للقيام به، ويلر يريد مني أن أفعل ذلك مع يد واحدة مقيدتان خلف ظهري، وإذا كان لدينا أي أمل
    Seule la coopération internationale permet d'espérer que, ensemble, nous parviendrons à surmonter les problèmes qui menacent l'humanité tout entière. UN والتعاون الدولي وحده هو الذي يعطي أي أمل في أن نتمكن، بصورة جماعية، من التغلب على المشاكل التي تهدد البشرية بأسرها.
    S'ils vous voient gérer comme des pros ces numéros, pour lesquels vous avez eu tout l'été afin de les perfectionner, alors ils perdront toute lueur d'espoir et le Glee Club ici sera mort. Open Subtitles إذا رأوكم تبدعون في عرضكم الذي كنتم تدربون عليه طوال الصيف سيفقدون أي أمل يملكونه
    À ce sombre tableau s'ajoute l'augmentation de la dépense en armements qui réduit l'espoir de voir affecter les dividendes de la pauvreté au service du développement. UN يضاف إلى تلك الصورة المقبضة زيادة في الإنفاق على الأسلحة، مما يؤدي لاضمحلال أي أمل في أن تخصص عائدات السلام للتنمية.
    Je peux tous les supporter, mais Quel espoir a le monde contre des hommes avec de la magie ? Open Subtitles بوسعي التصدي لهم أجمعين. لكن أي أمل يملكه العالم ضد رجال يملكون سحرًا؟
    Le conseil rappelle que la règle de l'épuisement des recours internes ne s'applique pas lorsque le recours est inefficace et n'a aucune chance d'aboutir ou lorsque certaines circonstances particulières rendent le recours impossible ou inutile. UN ويذكّر المحامي أن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا ينطبق عندما يكون سبيل الانتصاف المحلي غير فعال وعندما لا يقدم أي أمل للنجاح، أو عندما يصبح سبيل الانتصاف القائم مستحيلاً أو غير فعال بسبب الظروف.
    L'Organisation des Nations Unies demeure la seule instance mondiale où le monde peut avoir quelque espoir d'atteindre les objectifs auxquels nous aspirons tous. UN ولا تزال الأمم المتحدة تمثل المحفل العالمي الوحيد الذي يمكن أن يكون فيه أي أمل للعالم في تحقيق اﻷهداف التي نجاهد جميعنا لتحقيقها.
    Si l'humanité veut maintenir un espoir durable pour l'avenir, il nous faut agir maintenant avec courage et détermination pour instaurer un monde dénucléarisé. UN وإذا أريد لﻹنسانية أن تحافظ على أي أمل دائم بالنسبة للمستقبل، لزم أن نتصرف اﻵن بشجاعة وحزم ﻹيجاد عالم لا نووي.
    Pour avoir une chance d'être compétitives, les usines de la région auront besoin de matériel neuf et d'investissements massifs. UN ولكي يكون للمصانع في المنطقة أي أمل في القدرة على التنافس، فسوف تكون بحاجة إلى آلات جديدة واستثمارات مكثفة.
    Nous avons conscience également que sans ce règlement, toute perspective de coopération économique régionale est pratiquement utopique. UN كما أننا ندرك أنه بدون هذه التسوية يكاد يكون أي أمل في تحقيق التعاون الاقتصادي الإقليمي ضربا من الخيال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more