Ils sont < < technologiquement neutres > > , c'est-à-dire qu'ils ne mettent pas particulièrement l'accent sur l'électronucléaire. | UN | وتتسم هذه النماذج والتدريبات بالحياد من حيث التكنولوجيا، أي أنها لا تركّز بشكل خاص على القوى النووية. |
Néanmoins, les premières ne supposent pas l'ouverture de crédits additionnels, c'est-à-dire qu'elles ne nécessitent pas d'apports additionnels des Etats Membres. | UN | بيد أنه يجب ألا يترتب على المساهمات اﻷولى تخصيص موارد إضافية، أي أنها لا تستلزم مساهمات جديدة من الدول اﻷعضاء. |
La Cour constitutionnelle ne peut exercer un contrôle qu'a posteriori, c'estàdire qu'elle examine des lois déjà en vigueur; sa compétence ne s'étend pas aux projets de loi. | UN | وقال إنه لا يمكن للمحكمة الدستورية أن تمارس المراقبة إلاَّ بعد وقوع الحدث، أي أنها لا تنظر إلاَّ في القوانين السارية، ولا تشمل أهليتها النظر في مشاريع القوانين. |
Pendant cette période, le nombre de cas est tombé de 887 à 780, soit une réduction de 12 %. | UN | وعلى مدى تلك الفترة، انخفض عدد الجرائم التي من هذا القبيل من 887 إلى 780، أي أنها انخفضت بنسبة 12 في المائة. |
Elle applique le principe de stricte suffisance, c'est-à-dire qu'elle maintient son arsenal au niveau le plus bas possible, compatible avec le contexte stratégique. | UN | وتطبق مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية، أي أنها تبقي ترسانتها في أدنى حد ممكن يتماشى مع السياق الاستراتيجي. |
L'Office national est indépendant, c'est-à-dire qu'il n'est assujetti à aucune forme de contrôle professionnel ou judiciaire. | UN | وتعمل الوكالة الوطنية بصورة مستقلة، أي أنها لا تخضع لأي شكل من أشكال المراقبة المهنية أو القانونية. |
Dans son pays, la femme est tout, autrement dit elle n'est pas simplement une épouse, une mère, une sœur ou une fille. | UN | فالمرأة في بلاده، هي كل شيء، أي أنها ليست مجرد زوجة أو أم أو أخت أو ابنة. |
Ils sont < < technologiquement neutres > > , c'est-à-dire qu'ils ne mettent pas particulièrement l'accent sur l'électronucléaire. | UN | وتتسم هذه النماذج والتدريبات بالحياد من حيث التكنولوجيا، أي أنها لا تركّز بشكل خاص على القوى النووية. |
Les problèmes d'enregistrement des syndicats qui peuvent se poser sont en général dus à l'opposition de travailleurs, c'est-à-dire qu'ils relèvent des relations intersyndicales. | UN | أما المشاكل التي قد تعترض تسجيل النقابات فسببها هو معارضة العمال أي أنها تندرج ضمن العلاقات بين النقابات. |
Ils doivent être en mesure de prouver que les fonds mis à leur disposition sont dépensés à bon escient, c'est-à-dire qu'ils servent effectivement la cause du développement durable. | UN | ولا بد أن تكون قادرة على إثبات أن أموالها " تنفق على نحو جيد " ، أي أنها فعالة في النهوض بالتنمية المستدامة. |
En contraste, les contributions à l'assurance sociale ont une incidence régressive, c'est-à-dire qu'elles élargissent l'écart de revenus entre les hommes et les femmes. | UN | وبالعكس، للاشتراكات المدفوعة للتأمينات الاجتماعية أثر تنازلي، أي أنها تؤدي إلى اتساع الفجوة بين دخل الرجل والمرأة. |
Les activités appuyées par le fonds seraient ainsi déterminées par la demande, c'est-à-dire qu'elles répondraient aux besoins définis au niveau national, notamment par les chefs d'entreprise. | UN | وبهذه الطريقة فإن اﻷنشطة التي سيدعمها المرفق سيكون محركها هو الطلب، أي أنها ستستجيب للاحتياجات المحددة على الصعيد القطري، لا سيما احتياجات منظمي المشاريع في القطاع الخاص. |
Du point de vue technique, les rubriques fixes des programmes sont traitées de la même manière que les rubriques du budget biennal, c'est-à-dire qu'elles constituent un premier prélèvement sur les ressources de base. | UN | ومن الناحية التقنية تعامَل بنود البرامج الثابتة بنفس الطريقة التي تعامَل بها بنود الميزانية لفترة السنتين، أي أنها ذات أولوية على صعيد الموارد الأساسية. |
La Cour de cassation a en outre pour mission d'orienter la jurisprudence, c'estàdire de faire en sorte que les décisions judiciaires rendues dans différentes affaires aillent dans le même sens, afin d'éviter les disparités ou les contradictions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تضطلع محكمة النقض بمهمة توجيه الاجتهاد القضائي، أي أنها تكفل اتساق القرارات القضائية التي تصدر في مختلف القضايا تفاديا لحدوث فوارق أو حالات تضارب. |
Le Comité vérifie ensuite si les frais représentent un surcoût pour le requérant, c'estàdire des charges en sus des frais normalement encourus par lui dans cette catégorie de dépenses. | UN | ويقوم الفريق بعد ذلك بالتحقق مما إذا كانت التكلفة تكلفة إضافية تكبدها صاحب المطالبة، أي أنها زائدة على التكاليف التي يتكبدها صاحب المطالبة في الأحوال العادية بالنسبة لهذا النوع من النفقات. |
Dans la région de l'Asie et du Pacifique, les dépenses ont augmenté de 28 millions de dollars et sont passées à 201 millions de dollars en 1997, soit une hausse de 16 %, après avoir diminué légèrement de 15 millions de dollars et être tombées à 173 millions de dollars en 1996. | UN | وزادت النفقات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بمقدار ٢٨ مليون دولار في عام ١٩٩٧ لتصل إلى ٢٠١ مليون دولار، أي أنها ارتفعت بنسبة ١٦ في المائة، بعد أن انخفضت قليلا في عام ١٩٩٦، وذلك بمقدار ١٥ مليون دولار إذ بلغت ١٧٣ مليون دولار. |
Selon cette opinion, l'épuisement des recours internes est une règle de fond, c'est-à-dire qu'elle doit être satisfaite du point de vue du fond du droit international pour pouvoir imputer une responsabilité à l'État. | UN | وفي هذا الرأي يُعتبر استنفاد سبل الانتصاف المحلية قاعدة موضوعية، أي أنها مقتضاه من وجهة النظر الموضوعية بموجب القانون الدولي لإسناد المسؤولية إلى دولة ما. |
Ce choix serait justifié par le fait que le coût total de la création d'une monnaie sûre est plus élevé qu'on ne le pense généralement, c'est-à-dire qu'il est plus élevé que le coût du renforcement des capacités et, éventuellement, d'autres efforts de coopération internationale. | UN | والأساس المنطقي لذلك هو أن التكلفة الكلية لخلق عملة قوية أعلى مما هو متوقع عادة، أي أنها أعلى بمقدار المبلغ المطلوب لبناء القدرات وربما لجهود التعاون الدولي الأخرى. |
Le premier est celui des maladies infectieuses et parasitaires, des infections des voies respiratoires, des pathologies maternelles et périnatales, des carences nutritionnelles, autrement dit, de toutes les maladies transmissibles liées à la pauvreté. | UN | أما المجموعة الأولى فتشمل الأمراض المعْدية والطفيلية، والتهابات الجهاز التنفسي، والاعتلالات الصحية النفاسية والملازمة للولادة، وحالات نقص التغذية، أي أنها تشمل جميع الأمراض السارية المرتبطة بالفقر. |
De fait, il est préoccupant de constater que l’APD ne représente que 0,23 % du PIB des pays développés, soit un taux nettement inférieur à l’objectif de 0,7 %. | UN | وأكد أن من دواعي القلق أن المساعدة الإنمائية الرسمية لا تمثل سوى 23, في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلدان المتقدمة أي أنها تقصر كثيراً عن نسبة الـ 0.7 في المائة المستهدفة. |
c'est l'affrontement plutôt que le dialogue. | UN | أي أنها قد أخذت بالمواجهة بديلا عن الحوار. |
Dans certains pays, il n'y a pas de fondement juridique adéquat pour les exonérations, c'est-à-dire que celles-ci peuvent reposer sur des accords qui n'ont pas force de loi. | UN | ففي بعض البلدان، لا يوجد أساس قانوني سليم للإعفاءات، أي أنها يمكن أن تكون قائمة على أساس اتفاقات ليست لها قوة القانون. |
La durée du service de remplacement est désormais la même que celle du service militaire, à savoir huit à douze mois. | UN | وقد أصبحت مدة الخدمة البديلة حالياً مساوية لمدة الخدمة العسكرية، أي أنها تتراوح بين 8 و12 شهراً. |
Le Département a constaté que les centres d'information réalisent un taux de placement de pratiquement 100 %, en ce sens qu'ils seront pratiquement toujours en mesure de faire publier un article dans au moins une publication dans les pays où ils sont basés. | UN | ووجدت الإدارة أن مراكز الإعلام حظت بمعدل نشر يقارب 100 في المائة، أي أنها تستطيع دائما في واقع الأمر أن تنشر مقالة في إحدى المطبوعات على الأقل في البلدان التي توجد بها. |
En d'autres termes, il n'est pas nécessaire que, en attendant la réalisation extrajudiciaire, les biens soient placés sous le contrôle d'un agent public. | UN | أي أنها لا تشترط أن توضع الموجودات، إلى حين الإنفاذ غير القضائي، تحت سيطرة موظف عمومي. |