Dans le cadre de toute procédure judiciaire, ou dans toute autre procédure devant un organe quelconque de l'État, les châtiments corporels sont également interdits conformément à la législation du Malawi. | UN | كما يحظر بموجب قوانين ملاوي العقابُ البدني في إطار أي إجراءات قضائية أو أي إجراءات أخرى تباشرها أي هيئة تابعة للدولة. |
Le paragraphe 2 dispose, en particulier, que l'enfant doit avoir le droit d'être entendu dans toute procédure judiciaire ou administrative l'intéressant. | UN | وتنص الفقرة 2 بالخصوص على أن تتاح للطفل فرصة الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية أو إدارية تمس الطفل. |
Il y est également dit que < < on donnera notamment à l'enfant la possibilité d'être entendu dans toute procédure judiciaire ou administrative > > . | UN | وتنص أيضا على أن ' ' تتاح للطفل، بوجه خاص، فرصة الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية أو إدارية``. |
Par conséquent, les dispositions du Pacte ne peuvent pas être invoquées dans une procédure judiciaire pour justifier un restriction ou une dérogation aux droits garantis par le droit interne israélien. | UN | وعلى ذلك فمن الناحية الشكلية لا يمكن التمسك بأحكام العهد في أي إجراءات قضائية لتبرير أي قيود أو خروج على الحقوق القائمة التي يضمنها القانون الإسرائيلي الداخلي. |
L'État partie devrait amender le Code de procédure pénale afin d'y interdire explicitement la possibilité d'invoquer comme un élément de preuve dans une procédure judiciaire toute déclaration obtenue par la torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل قانون الإجراءات الجنائية لكي تحظر فيه صراحةً إمكانية الاستشهاد بأقوال منتزعة تحت التعذيب كدليل في أي إجراءات قضائية. |
Au cours des échanges de vues avec les autorités sud-africaines, il est apparu qu'aucune procédure judiciaire n'était encore engagée. | UN | 80 - وفي أثناء المناقشات التي جرت مع السلطات في جنوب أفريقيا، تبين أنه لم يتم الشروع في أي إجراءات قضائية. |
Le paragraphe 2 affirme le droit de l'enfant d'être entendu dans toutes les procédures judiciaires ou administratives le concernant. | UN | وتؤكد الفقرة 2 حق الطفل في أن يستمع إليه في أي إجراءات قضائية أو إدارية تمسه. |
b) L'exécution des décisions de justice ne peut avoir lieu dans les locaux de la Cour; | UN | (ب) لا يجوز إنفاذ أي إجراءات قضائية في أماكن عمل المحكمة؛ |
Durant les années 80, aucune discrimination fondée sur le sexe n'était autorisée du fait que toutes les lois consacraient le principe d'égalité énoncé dans la Constitution de la République, et notamment à l'article 3, bien qu'il n'existe aucun processus judiciaire ou administratif spécifique auquel puisse recourir une femme qui s'estime victime de discrimination. | UN | وبالنسبة إلى فترة الثمانينات المشار إليها يمكن اعتبار أنه لم يكن يسمح داخل البلد بحدوث تمييز على أساس الجنس، حيث أن جميع القوانين كرّست مبدأ المساواة استنادا إلى المنصوص عليه في دستور الجمهورية، إذ تنص المادة 3 من الدستور المذكور بجلاء على المساواة، رغم عدم وجود أي إجراءات قضائية أو إدارية محددة تلجأ إليها المرأة لدى اعتقادها بوقوع عمل من أعمال التمييز ضدها. |
Le paragraphe 2 dispose, en particulier, que l'enfant doit avoir le droit d'être entendu dans toute procédure judiciaire ou administrative l'intéressant. | UN | وتنص الفقرة 2 بالخصوص على أن تتاح للطفل فرصة الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية أو إدارية تمس الطفل. |
toute procédure judiciaire visant les enfants soldats doit avoir lieu dans un contexte de justice réparatrice qui garantit la réadaptation de l'enfant sur les plans physique, psychologique et social. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل ضرورة أن تتم أي إجراءات قضائية تضم الأطفال داخل إطار العدل العلاجي الذي يكفل إعادة تأهيل الطفل بدنيا ونفسيا واجتماعيا. |
Par conséquent, une procédure de médiation avait été établie, mais son application était étroitement limitée à la défense et à la protection des victimes et elle ne remplaçait pas systématiquement toute procédure judiciaire. | UN | وبالتالي، أُدرجت عملية الوساطة. بيد أن تطبيقها يقتصر على ضمان حقوق الضحايا وحمايتهم، ولا تحل الوساطة تلقائياً محل أي إجراءات قضائية. |
En outre, le paragraphe 2 dispose qu'on donnera à l'enfant la possibilité d'être entendu dans toute procédure judiciaire ou administrative l'intéressant, soit directement, soit par l'intermédiaire d'un représentant ou d'un organisme approprié. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 2 على أن تتاح للطفل فرصة الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية وإدارية تمسه، إما مباشرة أو عن طريق ممثل أو هيئة ملائمة. |
À cette fin, on donnera notamment à l'enfant la possibilité d'être entendu dans toute procédure judiciaire ou administrative l'intéressant, soit directement, soit par l'intermédiaire d'un représentant > > . | UN | ولهذا الغرض، تُتاح للأطفال بوجه خاص فرصة الاستماع إليهم في أي إجراءات قضائية وإدارية تمسهم، إما مباشرة، أو من خلال ممثل أو هيئة ملائمة. |
Il explique que le retard que peuvent prendre les procédures judiciaires est à imputer au manque de ressources matérielles et humaines dont souffre le secteur de la justice, ainsi qu'aux inévitables délais inhérents à toute procédure judiciaire. | UN | وإذا كان يحدث تأخر في الإجراءات القانونية، فهو يعزى إلى النقص في الموارد المادية والبشرية في القطاع القضائي، وإلى التأخير الذي لا يمكن تلافيه والذي هو سمة أساسية من سمات أي إجراءات قضائية. |
i) Le droit de l'enfant < < d'être entendu dans toute procédure judiciaire ou administrative l'intéressant > > | UN | ' 1 ' الحق في " الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية وإدارية تمس الطفل " |
L'État partie devrait amender le Code de procédure pénale afin d'y interdire explicitement l'utilisation, comme élément de preuve dans une procédure judiciaire, de toute déclaration obtenue par la torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل قانون الإجراءات الجنائية لكي تحظر فيه صراحةً إمكانية الاستشهاد بأقوال منتزعة تحت التعذيب كدليل في أي إجراءات قضائية. |
L'État partie devrait amender le Code de procédure pénale afin d'y interdire explicitement l'utilisation, comme élément de preuve dans une procédure judiciaire, de toute déclaration obtenue par la torture. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل قانون الإجراءات الجنائية لكي تحظر فيه صراحةً إمكانية الاستشهاد بأقوال منتزعة تحت التعذيب كدليل في أي إجراءات قضائية. |
Elle indique également que la famille a demandé au Secrétaire d'État et au Secrétaire à la défense s'ils faisaient l'objet d'une procédure judiciaire et a sollicité un visa d'entrée aux États-Unis, mais n'a pas obtenu de réponse. | UN | وأبلغ أيضا أن الأسرة اتصلت بوزير الدولة ووزير الدفاع لمعرفة ما إذا كانا يواجهان أي إجراءات قضائية وطلبت تأشيرة دخول إلى الولايات المتحدة لكنها لم تتلق أي رد. |
Sous réserve des articles 80 et 81, aucune procédure judiciaire contre le transporteur en vertu de la présente Convention ne peut être engagée devant un tribunal qui n'est pas désigné conformément à l'article 75, 76 ou 77. | UN | " رهنا بأحكام المادتين 80 و81، لا يجوز أن تقام أي إجراءات قضائية بمقتضى هذه الاتفاقية على الناقل في محكمة غير معيَّنة بمقتضى المواد 75 أو 76 أو 77. |
b) Veiller à incorporer dans la législation le droit des enfants d'être entendus dans toutes les procédures judiciaires et administratives les concernant. | UN | (ب) ضمان إدراج حق الطفل في الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية وإدارية تمسه في التشريعات. |
b) L'exécution des décisions de justice ne peut avoir lieu dans les locaux de la Cour; | UN | (ب) لا يجوز إنفاذ أي إجراءات قضائية في أماكن عمل المحكمة؛ |
Il a fait ressortir qu'il ne s'agissait que d'une étape préliminaire d'un processus qui ne participait nullement d'une éventuelle procédure judiciaire. | UN | وبين أن هذا الجهد هو مجرد خطوة تمهيدية في عملية وليس جزءا من أي إجراءات قضائية محتملة. |