Il découle néanmoins du projet d'article 3 que tout manquement d'une organisation internationale à une obligation internationale engage en principe sa responsabilité. | UN | على أنه يستفاد من مشروع المادة 3 أن أي إخلال بالتزام دولي من جانب منظمة دولية يرتب عليها مسؤولية من حيث المبدأ. |
tout manquement constitue une infraction pénale. | UN | ويشكل أي إخلال بهذا الالتزام مخالفة جنائية. |
ii) Ordonne que l'identité du témoin et le contenu de sa déposition ne seront divulgués en aucune façon, et dispose que tout manquement à cet égard est passible des sanctions visées à l'article 71 du Statut; | UN | `2 ' تأمر بعدم الكشف، بأي طريقة كانت، عن هوية الشاهد ومضمون الدليل الذي قدمه، وتقرر أن أي إخلال بالأمر سيعرض صاحبه للعقوبة بموجب المادة 71؛ |
toute violation des règles donne lieu à une enquête, suivie des mesures appropriées, un principe souligné par l'organisation dans sa politique de tolérance zéro à l'égard de toute forme de harcèlement, d'abus de pouvoir et de fraude. | UN | وعلى النحو نفسه فإن أي إخلال بالامتثال يتم التحقيق فيه واتخاذ الإجراءات بشأنه على نحو ما أُشير إليه في سياسة عدم التسامح إطلاقا التي تأخذ بها المنظمة فيما يتعلق بالمضايقة وسوء استعمال السلطة والغش. |
L'enquête n'a révélé aucun manquement aux responsabilités professionnelles du personnel médical de la colonie pénitentiaire no 8. | UN | ولم يكشف التحقيق عن أي إخلال بالواجبات المهنية من جانب الطاقم الطبي العامل في السجن رقم 8. |
toute infraction par un fonctionnaire est passible de sanctions selon les lois et procédures en vigueur. | UN | وأضاف بأن أي إخلال من جانب أي موظف من موظفي الدولة تتم المحاسبة عليه وفقا للقوانين والأنظمة المرعية الإجراء. |
3. Le présent article est sans préjudice des conséquences prévues au chapitre II et de toute conséquence supplémentaire que peut entraîner une violation à laquelle s'applique le présent chapitre. | UN | 3- لا تخل هذه المادة بالنتائج الأخرى التي قد يرتبها بمقتضى القانون الدولي أي إخلال يسري عليه هذا الفصل. |
Celle-ci est habilitée, notamment, à enquêter, de sa propre initiative ou après avoir reçu une plainte, sur les violations des droits de l'homme et sur toute mauvaise administration de la justice, ainsi qu'à proposer des mesures efficaces pour prévenir les atteintes aux droits de l'homme. | UN | وتتمتع لجنة حقوق الإنسان بعدة صلاحيات، سواء بمبادرة منها أم بناءً على استلامها شكوى، منها التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان، والتحقيق في أي إخلال بالعدالة، واقتراح تدابير فعّالة لمنع انتهاك حقوق الإنسان. |
ii) Ordonne que l’identité du témoin et le contenu de sa déposition ne seront divulgués en aucune façon, et dispose que tout manquement à cet égard est passible des sanctions visées à l’article 71 du Statut; | UN | ' ٢ ' تأمر بعدم الكشف، بأي طريقة كانت، عن هوية الشاهد ومضمون الدليل الذي قدمه، وتقرر أن أي إخلال باﻷمر سيعرض للعقوبة بموجب المادة ٧١؛ |
Toute atteinte à l'ordre ou tout manquement à la discipline dans les centres de détention donne lieu à des mesures disciplinaires et administratives, comme la mise à l'isolement, laquelle mesure ne prive en aucun cas les détenus concernés de leurs droits essentiels. | UN | ويترتب على أي إخلال بالنظام أو خرق للانضباط داخل مراكز الاعتقال، اتخاذ إجراءات تأديبية وإدارية مثل الحبس الانفرادي الذي لا يؤدي إلى حرمان المحتجزين المعنيين من حقوقهم الأساسية. |
Aux termes du Statut de l'AIEA, le Conseil des gouverneurs de l'Agence est tenu de saisir le Conseil de sécurité de l'ONU de tout manquement aux obligations découlant des accords de garanties. | UN | وأضاف أن النظام الأساسي للوكالة يقضي بأن يقوم مجلس المحافظين بها بالإبلاغ عن أي إخلال بالتزامات الضمانات إلى مجلس الأمن بالأمم المتحدة. |
Aucune décision prise par l'une des parties d'exonérer l'autre partie d'un quelconque manquement aux clauses et conditions du présent contrat dont l'exécution lui incombe ne peut être interprétée comme impliquant de sa part exonération de tout manquement subséquent à la même clause ou à toute autre clause ou condition à la charge de l'autre partie. | UN | البند 23 عدم التنازل لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر. |
Aucune décision prise par l'une des parties d'exonérer l'autre partie d'un quelconque manquement aux clauses et conditions du présent contrat dont l'exécution lui incombe ne peut être interprétée comme impliquant de sa part exonération de tout manquement subséquent à la même clause ou à toute autre clause ou condition à la charge de l'autre partie. | UN | البند 23 عدم التنازل لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر. |
Aucune décision prise par l'une des parties d'exonérer l'autre partie d'un quelconque manquement aux clauses et conditions du présent contrat dont l'exécution lui incombe ne peut être interprétée comme impliquant de sa part exonération de tout manquement subséquent à la même clause ou à toute autre clause ou condition à la charge de l'autre partie. | UN | البند ٣٢ عدم التنازل لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن اﻹخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف اﻵخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف اﻵخر. |
toute violation des dispositions du décret présidentiel est passible d'une peine d'emprisonnement de cinq ans au maximum ou d'une amende, ou de l'une et l'autre. | UN | ويعاقَب أي إخلال بأحكام المرسوم الرئاسي سابق الذكر بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات أو بدفع غرامة أو بكليهما. |
On s'est demandé si un État devait vraiment être autorisé à ne pas exécuter l'une quelconque de ses obligations conventionnelles, y compris par exemple les traités de caractère technique, en réaction à toute violation grave par un autre État d'une obligation erga omnes. | UN | وتساءل البعض عما إذا كان بمقدور دولة ما في الواقع أن تخالف أحكام معاهداتها، بما في ذلك مثلا المعاهدات ذات الطابع التقني، ردا على أي إخلال خطير بأي التزام من الالتزامات المنطبقة على الجميع. |
Les organismes publics compétents font périodiquement des visites inopinées aux familles d'accueil pour s'assurer de la situation de l'enfant. Jusqu'à présent, on n'a constaté aucun manquement à ces obligations. | UN | وتقوم الجهات الحكومية ذات العلاقة بزيارات دورية ًمفاجئة للأسر البديلة لتفقد حالة الطفل ولم يلحظ حتى الآن أي إخلال بالتعهدات. |
Or, dans les documents dont il était saisi, il n'a pu déceler aucun manquement aux normes internationales relatives à un procès équitable d'une gravité telle qu'il conférerait à la privation de liberté de M. Iskandarov un caractère arbitraire. | UN | غير أنه لم يستطع، انطلاقاً من المواد المتاحة له، أن يقف على أي إخلال خطير بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة على نحو يضفي على حرمان السيد إسكندروف من حريته طابعاً تعسفياً. |
Toutefois, toute infraction à ce principe irait à l'encontre du principe de l'égalité souveraine sur lequel repose la Charte des Nations Unies. | UN | غير أن أي إخلال بذلك المبدأ يتعارض مع مبدأ التساوي في السيادة الذي يقوم عليه ميثاق الأمم المتحدة. |
iii) toute infraction au droit des conflits armés doit être signalée immédiatement; tout acte de cette nature doit donner lieu à une enquête et être dûment puni; | UN | `3` ينبغي الإبلاغ عن أي إخلال بقانون الصراعات المسلحة فوراً ويجري التحقيق مع المنتهِك وتتم معاقبته على النحو المناسب. |
Conscient du rôle que jouent les gouvernements locaux dans la promotion et la protection des droits de l'homme, sans préjudice de la responsabilité principale du gouvernement national à cet égard, | UN | وإذ يسلِّم بدور الحكم المحلي في تعزيز وحماية حقوق الإنسان دون أي إخلال بالمسؤولية الرئيسية للحكومة الوطنية في هذا الصدد، |
Enquêter sur toute mauvaise administration de la justice; | UN | التحقيق في أي إخلال بالعدالة؛ |
7. À la différence de nombreux systèmes nationaux, le droit de demander des dommages-intérêts n'est pas subordonné à l'existence d'une faute ou d'un manquement quelconque à une promesse expresse ou à des engagements semblables, mais présuppose simplement l'inexécution objective d'une obligation. | UN | 7- خلافاً للعديد من الأنظمة الوطنيّة لا يتوقّف حقّ المطالبة بالتعويض على أي نوع من الخطأ أو أي إخلال بوعد صريح أو ما شابه، لكنّه يفترض مسبقاً مجرّد وقوع إخفاق موضوعيّ في الأداء. |