En 1975, sa famille a déménagé au Liban, où, pendant la guerre civile des années 1980, il a rejoint les Forces libanaises, et plus précisément la milice de Samir Geagea, groupe hostile à la République arabe syrienne. | UN | وفي سنة 1975، انتقلت أسرته إلى لبنان، حيث انضم إلى القوات اللبنانية خلال الحرب الأهلية في الثمانينات، أي إلى حركة سمير جعجع العسكرية، وهي حركة معادية الجمهورية العربية السورية. |
La volonté politique des uns et des autres d'aller jusqu'au bout, c'est-à-dire jusqu'à l'accord de paix global, n'est plus à démontrer. | UN | ولا حاجة بنا إلى البرهنة على الرغبة السياسية لدى الجميع في الوصول إلى آخر المدى، أي إلى عقد اتفاق للسلام الشامل. |
Un accès rapide et utile à la justice, à savoir les cours, tribunaux, institutions nationales des droits de l'homme, etc.; | UN | الوصول في الوقت المناسب وبصورة فعالة إلى القضاء أي إلى المحاكم وهيئات التحكيم والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان إلخ؛ |
De même, toute communauté et tout groupe estimant être affecté dans ses droits et libertés par l’Etat se doit de recourir à des procédés légaux, à savoir la justice. | UN | كما أن أي طائفة أو جماعة ترى أن الدولة هضمت حقوقها أو حريتها يمكنها اللجوء إلى سبل شرعية أي إلى العدالة. |
Certains sont, sans conteste, imputables à la négligence au sens traditionnel, c'estàdire à des risques excessifs, mais d'autres sont la conséquence d'accidents `inévitables'. | UN | وبعضها يُعزى دون ما شك، إلى الإهمال بمعناه التقليدي، أي إلى مخاطر غير معقولة، بينما يُعزى البعض الآخر إلى حوادث ' لا يمكن تجنبها`. |
Il est urgent d'améliorer les conditions de vie d'une population qui réclame sans plus tarder soins de santé, éducation et alimentation, c'est-à-dire une niveau de vie décent. | UN | وعلينا أن نحس على نحــو عاجـــل من أحوال معيشة الشعب الذي يحتاج إلى رعاية صحية وتعليم وأغذية - أي إلى مستوى حياة كريمة. |
Il importe toutefois de tenir compte aussi des professions dont il s'agit, c'est-à-dire de la question de savoir si les titulaires de ces diplômes ont des emplois hautement rémunérés ou ont des qualifications telles qu'il leur est difficile ne serait-ce que de trouver un emploi. | UN | ومع هذا، فإنه ينبغي الانتباه إلى الاتجاهات الفعلية، أي إلى ما إذا كانت حاملات هذه المؤهلات يقمن بعمل مرتفع الأجر، أم إذا كان من الصعب عليهن أيضا أن يحصلن على عمل ما في ضوء ما لديهن من مؤهلات. |
La plupart des prêts de la Banque sont octroyés au secteur public, c'est-à-dire aux pays membres, ou, avec la garantie du gouvernement membre concerné, aux entreprises gouvernementales ou autres entités publiques. | UN | وغالبية قروض مصرف التنمية الآسيوي تُقدم إلى القطاع العام، أي إلى البلدان الأعضاء، أو إلى المشاريع الحكومية أو غيرها من الكيانات العامة، وذلك بضمان حكومات البلدان الأعضاء المعنية. |
La nécessité dans laquelle s'est trouvé le Comité de prendre les deux paragraphes à l'appui de son argumentation montre à l'évidence que chaque paragraphe pris isolément conduisait à une conclusion contraire, c'est-à-dire la constatation d'une violation. | UN | ويبين بوضوح من أن اللجنة وجدت ضرورة لاستخدام كلتا الفقرتين لدعم حجتها أن كل فقرة، إذا ما قرئت على حدة، تفضي إلى نتيجة معاكسة، أي إلى أنه قد حدث انتهاك. |
Le Rwanda s'est félicité du renvoi des affaires devant les tribunaux nationaux, principalement au Rwanda. | UN | لقد رحبت رواندا بإحالة القضايا إلى السلطة القضائية الوطنية، أي إلى رواندا بصفة رئيسية. |
Le maintien d'un fort taux d'accroissement démographique au cours de cette période a conduit à un doublement de la population en 22 ans entre 1962 et 1985, soit de 10 millions d'habitants. | UN | وأدى استقرار معدل النمو الديمغرافي العالي خلال هذه الفترة إلى تضاعف عدد السكان خلال 22 سنة، بين عام 1962 وعام 1985، أي إلى زيادة 10 ملايين نسمة. |
Je souhaite obtenir l'appui du Conseil de sécurité pour poursuivre pendant une nouvelle période de six mois, jusqu'au 15 octobre 2000, les activités du Bureau des Nations Unies en Angola. | UN | وأود أن ألتمس دعم مجلس الأمن لمواصلة أنشطة المكتب لفترة ستة أشهر أخرى، أي إلى غاية 15 تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Toutefois, grâce au soutien logistique apporté par le Gouvernement de la Jamahiriya arabe libyenne sous forme d'avions de transport, tout le personnel militaire congolais, dépouillé de son armement, a été rapatrié à Kinshasa. | UN | بيد أنه بفضل الدعم السوقي المقدم من حكومة الجماهيرية العربية الليبية، في شكل طائرات نقل، أعيد جميع اﻷفراد العسكريين الكونغوليين إلى وطنهم، بدون أسلحتهم، أي إلى كينشاسا. |
L'essentiel du produit de ce trafic sert à acheter des armes qui sont introduites clandestinement en République fédérative de Yougoslavie, c'est-à-dire au Kosovo-Metohija, dans le dessein de favoriser la sécession par la force de cette province de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ويُخصص الكثير من عائدات الاتجار غير المشروع بالمخدرات لشراء أسلحة وتهريبها إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أي إلى كوزوفو، وميتوهيا، وذلك لغرض الانفصال عنوة عن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
La femme bahreïnienne s'est orientée vers les deux derniers secteurs, à savoir le commerce et la restauration et l'hôtellerie. | UN | وقد اتجهت المرأة البحرينية إلى المجموعتين الأخيرتين فقط، أي إلى مجموعتي مهن التجارة والتموين والفندقة. |
Les dates d'élimination fixées pour les pays développés et en développement ont été avancées de dix ans, à savoir 2020 et 2030 respectivement, et de nouvelles mesures de réduction ont été ajoutées au calendrier d'élimination. | UN | وقُدم تاريخا الإنهاء بالنسبة للبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية عشر سنوات أي إلى 2020 و2030 على التوالي، وأضيفت خطوات أخرى للتخفيض إلى جدول الإنهاء. |
Il a rencontré les principales personnalités politiques, à savoir les dirigeants du Conseil national pour la paix et le développement, de hauts responsables de la Ligue nationale de la démocratie et les chefs des partis politiques représentant les minorités ethniques. | UN | واجتمع مبعوثي إلى كبار الأطراف الفاعلة على الساحة السياسية، أي إلى زعماء مجلس الدولة للسلام والتنمية ومسؤولي العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية والأحزاب السياسية للأقليات الإثنية. |
8. On utilise aussi, pour enregistrer de tels systèmes d'obstacles, la méthode qui consiste à les situer aux instruments par rapport à des objets locaux (c'estàdire à des points de repère). | UN | 8- ويُستخدم أيضا، في تسجيل أنظمة الحواجز تلك، منهج يتمثل في تحديد مواقعها بواسطة الوسائل بالنسبة إلى أهداف محلية (أي إلى نقاط الاستدلال). |
Le caractère abstrait et général de ces obligations fait de la règle un " souhait " , c'est-à-dire une déclaration passive de bonnes intentions. | UN | وتحوﱢل الطبيعة التجريدية والعامة لهذه الواجبات المعيار إلى " رغبة " ، أي إلى إعلان للنيات الحسنة. |
Ils font donc état de défaillances du procureur et du magistrat instructeur compétents et de carences de la loi elle-même, c'est-à-dire de l'application de la loi et du cadre légal. | UN | وبالتالي، تشير الجهتان مقدمتا البلاغ إلى أوجه قصور مزعومة تعزى إلى المدعي العام وقاضي التحقيق المختصين وكذلك إلى القانون نفسه، أي إلى تطبيق القانون والإطار القانوني. |
Parallèlement, la responsabilité des équipes chargées des programmes intégrés ou des cadres généraux de services sera confiée progressivement aux " programmes régionaux " (c'est-à-dire aux bureaux régionaux et aux représentants de l'ONUDI). | UN | وفي الوقت نفسه، ستنقل رئاسة أفرقة البرامج المتكاملة/ المخططات الإطارية تدريجيا إلى " البرامج الإقليمية " (أي إلى المكاتب الإقليمية وإلى ممثلي اليونيدو). |
Lorsqu'un avocat ou un défenseur reçoit des informations, celles-ci doivent porter sur toute l'affaire, c'est-à-dire jusqu'à la décision finale du tribunal. | UN | وعند إحاطة المحامي أو المستشار القانوني بالقضية، تتم إحاطته بكامل حيثياتها، أي إلى أن تصدر محكمة الموضوع حكما نهائيا بشأنها. |
La nécessité dans laquelle s'est trouvé le Comité de prendre les deux paragraphes à l'appui de son argumentation montre à l'évidence que chaque paragraphe pris isolément conduisait à une conclusion contraire, c'est-à-dire la constatation d'une violation. | UN | وتبين حقيقة أن اللجنة وجدت ضرورة لاستخدام كلتا الفقرتين لدعم حجتها، تبين بوضوح أن كل فقرة، إذا ما قرئت على حدة، تفضي إلى نتيجة معاكسة، أي إلى أنه قد حدث انتهاك. |