toute exclusion doit être limitée afin de ne pas être exploitée à mauvais escient, comme dans le cas où un bailleur de fonds ordinaire inclut un aéronef dans le financement général des opérations de l'emprunteur. | UN | وينبغي أن يكون أي استبعاد محدوداً لكي لا يتم التلاعب به، على سبيل المثال من مموّل عام يقوم بإدراج طائرة في التمويل العام لعمليات يقوم بها مقترض. |
toute exclusion serait permanente, à moins que la Convention soit modifiée ultérieurement, et le projet de convention d'Unidroit pourrait ne jamais entrer en vigueur, laissant non couvertes d'importantes catégories de créances. | UN | وسيكون أي استبعاد دائماً، ما لم تعدّل الاتفاقية لاحقاً، ويمكن أن لا يدخل مشروع اتفاقية اليونيدروا حيز النفاذ أبداً، فتترك فئات كبيرة من الإحالات غير مغطاة. |
Cette disposition affecte la femme plus que l'homme étant donné la disparité économique générale entre les sexes même à l'intérieur de la famille. L'homme est mieux placé pour léguer des biens dans un testament et toute exclusion a des effets négatifs et injustes pour la femme. | UN | وهذا الحكم يؤثر على المرأة أكثر من تأثيره على الرجل بحكم التفاوتات الاقتصادية العامة الفاصلة بينهما حتى ضمن العلاقات الأسرية فالرجل يتمتع بوضع أفضل لكي يتخلى عن الممتلكات بموجب وصية ما في حين أي استبعاد سوف يؤثر بصورة سلبية ومجحفة على المرأة. |
Dans une société dont pratiquement chaque membre est connu et chaque sous-fraction tribale est représentée d'un côté et de l'autre, aucune exclusion ne saurait passer inaperçue. | UN | ففي مجتمع يكاد يكون جميع اﻷفراد فيه معروفين وكل فخذ من أفخاذ القبائل ممثلا على كلا الجانبين سيكون أي استبعاد ﻷحد أمرا غير خاف. |
Cela est souvent le cas même lorsque la législation nationale sur la concurrence ne prévoit pas d'exclusion particulière à cet effet ou prétend s'appliquer à toute l'économie sans exclusion. | UN | وغالباً ما يفهم ذلك على أنه هو الحال حتى في الحالات التي لا تتضمن التشريعات الوطنية للمنافسة فيها أي استبعاد محدد لهذا الغرض أو تتطرق للتطبيق دون استبعاد في كل الاقتصاد. |
140. En réponse, il a été fait observer que toute décision d'exclure du projet de guide les droits à paiement naissant de contrats financiers ou de les y inclure devrait se fonder sur la définition du terme " contrat financier " contenue dans la Convention des Nations Unies sur la cession, cette définition étant suffisamment souple pour prendre en compte les nouvelles pratiques. | UN | 140- وردّا على ذلك، ذُكر أن أي استبعاد لحقوق السداد التي تنشأ بمقتضى العقود المالية أو عن تلك العقود من مشروع الدليل، أو أي إدراج لها في نطاقه، ينبغي أن يستند إلى تعريف مصطلح " العقد المالي " الوارد في اتفاقية الأمم المتحدة للمستحقات، لأن ذلك التعريف مرن بما فيه الكفاية لاستيعاب الممارسات الجديدة. |
75. Le Comité a également prié le Gouvernement de porter un intérêt particulier aux groupes vulnérables, aux femmes chefs de famille, aux femmes abandonnées, aux femmes handicapées, et de prendre les mesures nécessaires pour les protéger contre toute exclusion et marginalisation. | UN | ٥٧ - وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة أن تولي اهتماما خاصا للجماعات الضعيفة، وربات اﻷسر، والمتخلى عنهن، والمعوﱠقات، وأن تتخذ التدابير اللازمة لحمايتهن من أي استبعاد أو تهميش. |
75. Le Comité a également prié le Gouvernement de porter un intérêt particulier aux groupes vulnérables, aux femmes chefs de famille, aux femmes abandonnées, aux femmes handicapées, et de prendre les mesures nécessaires pour les protéger contre toute exclusion et marginalisation. | UN | ٥٧ - وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة أن تولي اهتماما خاصا للجماعات الضعيفة، وربات اﻷسر، والمتخلى عنهن، والمعوﱠقات، وأن تتخذ التدابير اللازمة لحمايتهن من أي استبعاد أو تهميش. |
Le Président déclare que le Groupe de travail a délibérément décidé de maintenir le champ d'application du projet de convention aussi large que possible et d'éviter toute exclusion qui risquerait d'affecter sa flexibilité. | UN | 4- الرئيس: قال إن الفريق العامل تعمَّد اتخاذ قرار بإبقاء نطاق مشروع الاتفاقية واسعا بقدر الإمكان وتفادي أي استبعاد يمكن أن يقلّل من مرونته. |
Elle a affirmé, en conséquence, que nonobstant toute exclusion juridictionnelle imposée par la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, les dispositions susmentionnées devraient prévaloir et une indemnisation devrait être accordée conformément auxdites dispositions. | UN | ومن ثم فإن VVO SELKHOZPROMEXPOR تؤكد أنه على الرغم مما يفرضه قرار مجلس الأمن 687 (1991) من أي استبعاد من الولاية، فإن هذه الأحكام ينبغي أن تحكم المسألة وأنه ينبغي منح التعويض وفقا لنص هذه الأحكام. |
Elle a affirmé, en conséquence, que nonobstant toute exclusion juridictionnelle imposée par la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, les dispositions susmentionnées devraient prévaloir et une indemnisation devrait être accordée conformément auxdites dispositions. | UN | ومن ثم فإن VVO SELKHOZPROMEXPOR تؤكد أنه على الرغم مما يفرضه قرار مجلس الأمن 687 (1991) من أي استبعاد من الولاية، فإن هذه الأحكام ينبغي أن تحكم المسألة وأنه ينبغي منح التعويض وفقا لنص هذه الأحكام. |
Elle a affirmé, en conséquence, que nonobstant toute exclusion juridictionnelle imposée par la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, les dispositions susmentionnées devraient prévaloir et une indemnisation devrait être accordée conformément auxdites dispositions. | UN | ومن ثم فإن VVO SELKHOZPROMEXPOR تؤكد أنه على الرغم مما يفرضه قرار مجلس الأمن 687 (1991) من أي استبعاد من الولاية، فإن هذه الأحكام ينبغي أن تحكم المسألة وأنه ينبغي منح التعويض وفقا لنص هذه الأحكام. |
Elle a affirmé, en conséquence, que nonobstant toute exclusion juridictionnelle imposée par la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, les dispositions susmentionnées devraient prévaloir et une indemnisation devrait être accordée conformément auxdites dispositions. | UN | ومن ثم فإن VVO SELKHOZPROMEXPOR تؤكد أنه على الرغم مما يفرضه قرار مجلس الأمن 687 (1991) من أي استبعاد من الولاية، فإن هذه الأحكام ينبغي أن تحكم المسألة وأنه ينبغي منح التعويض وفقا لنص هذه الأحكام. |
34. Mme STRAGANZ (Autriche) est opposée à l'idée d'une liste exhaustive. toute exclusion devrait être totale, et elle soutient les vues exprimées par la délégation allemande en faveur de l'exclusion totale des biens immobiliers en vertu du paragraphe 1 de l'article 4. | UN | 34- السيدة شتراغانس (النمسا): عارضت فكرة قائمة حصر شاملة، وقالت إن أي استبعاد ينبغي أن يكون كلياً، وأعربت عن تأييدها للآراء التي أبداها وفد ألمانيا تأييدا للاستبعاد الكلي للعقارات في إطار المادة 4 (1). |
L'identité arabo-islamique, en tant que telle, intègre donc le passé libyco-berbère mais aussi punique et romain sans la moindre attitude réductrice, pas plus à l'égard des religions que des origines ethniques qui déterminent l'identité des Tunisiens sans aucune exclusion. | UN | وبالتالي، فإن الهوية العربية الإسلامية في حد ذاتها تدمج الماضي الليبي البربري والبونيقي والروماني أيضاً دون أي تقليل من شأنه، ولا من شأن الديانات والأصول الإثنية التي تحدد هوية التونسيين دون أي استبعاد. |
Pour sa part, le Président Abdullahi Yusuf Ahmed a produit une déclaration dans laquelle il acceptait la démission de M. Gedi, considérant que celle-ci remédierait à la crise constitutionnelle qui commençait à émerger et affirmant, notamment, qu'il ne provoquerait aucune exclusion ou marginalisation des partisans du Premier Ministre ni ne prendrait de mesures défavorables à leur encontre. | UN | ومن جهته، أصدر الرئيس عبد الله يوسف إعلانا وافق فيه على استقالة السيد جيدي باعتبارها علاجا للأزمة الدستورية التي بدأت تظهر آنذاك مصرحا، بين أمور أخرى، بأنه لن يحدث أي " استبعاد أو تهميش لمساعدي رئيس الوزراء أو يتخذ أي إجراء سلبي آخر ضدهم " . |
Cela est souvent le cas même lorsque la législation nationale sur la concurrence ne prévoit pas d'exclusion particulière à cet effet ou prétend s'appliquer à toute l'économie sans exclusion. | UN | وغالباً ما يفهم ذلك على أنه هو الحال حتى في الحالات التي تتضمن التشريعات الوطنية للمنافسة أي استبعاد محدد لهذا الغرض أو تتطرق للتطبيق دون استبعاد في كل الاقتصاد. |
Cela est souvent le cas même lorsque la législation nationale sur la concurrence ne prévoit pas d'exclusion particulière à cet effet ou prétend s'appliquer à toute l'économie sans exclusion. | UN | وغالباً ما يفهم ذلك على أنه هو الحال حتى في الحالات التي لا تتضمن التشريعات الوطنية للمنافسة فيها أي استبعاد محدد لهذا الغرض أو تتطرق للتطبيق دون استبعاد في كل الاقتصاد. |
140. En réponse, il a été fait observer que toute décision d'exclure du projet de guide les droits à paiement naissant de contrats financiers ou de les y inclure devrait se fonder sur la définition du terme " contrat financier " contenue dans la Convention des Nations Unies sur la cession, cette définition étant suffisamment souple pour prendre en compte les nouvelles pratiques. | UN | 140- وردّا على ذلك، ذُكر أن أي استبعاد لحقوق السداد التي تنشأ بمقتضى العقود المالية أو عن تلك العقود من مشروع الدليل، أو أي إدراج لها في نطاقه، ينبغي أن يستند إلى تعريف مصطلح " العقد المالي " الوارد في اتفاقية الأمم المتحدة للمستحقات، لأن ذلك التعريف مرن بما فيه الكفاية لاستيعاب الممارسات الجديدة. |