Le Soudan condamne fermement toute exploitation des souffrances des enfants à des fins politiques ou dans tout autre but. | UN | والسودان يدين بقوة أي استغلال لمعاناة اﻷطفال ﻷغراض سياسية أو ﻷي غرض آخر. |
Les Chypriotes grecs qui possèdent des biens dans les zones occupées de la République demeurent les propriétaires légaux de ces biens, malgré l'occupation illégale turque, et ont la faculté de saisir la justice pour en empêcher toute exploitation illicite. | UN | ويظل القبارصة اليونانيون الذين لديهم ممتلكات في المناطق المحتلة من الجمهورية المالكين الشرعيين لهذه الممتلكات رغم الاحتلال التركي غير المشروع ويستطيع هؤلاء الملاّك اللجوء إلى العدالة لمنع أي استغلال غير قانوني لممتلكاتهم. |
18. Condamne toute exploitation des réfugiés, en particulier leur exploitation sexuelle, et demande que les personnes responsables d'actes aussi déplorables soient traduites en justice ; | UN | 18 - تدين أي استغلال للاجئين، وبخاصة استغلالهم جنسيا، وتدعو إلى تقديم المسؤولين عن هذه الأعمال الشنيعة إلى العدالة؛ |
Les contrats sont certifiés par des représentants des gouvernements des deux pays afin de prévenir tout abus contre les travailleurs migrants. | UN | ويتم التصديق على عقود العمل من قبل الجهات الرسمية في البلدين، وذلك منعاً لحدوث أي استغلال للعمالة الوافدة. |
Le principe de bonne foi garantit que l'on ne puisse contourner directement ou indirectement l'interdiction de tout abus de droit, de conduite antisociale ou de discrimination. | UN | ومبدأ النيّة الحسنة يكفل استبعاد عدم المراعاة المباشرة أو غير المباشرة للحظر المفروض على أي استغلال للحق أو أي ممارسة لسلوك مضاد اجتماعياً أو سلوك تمييزي. |
3. Reconnaît le droit du peuple palestinien à une réparation ou à une indemnisation complète en cas d'exploitation, de destruction, d'épuisement ou d'endommagement de ses ressources naturelles; | UN | " ٣ - تعترف بحق الشعب الفلسطيني في استرداد حقه وفي التعويض الكامل عن أي استغلال لموارده الطبيعية أو فقدها أو نضوبها أو إلحاق الضرر بها؛ |
Le déploiement commun de troupes de sécurité dans la zone de Yenga serait proposé afin de rétablir la confiance et d'éviter toute exploitation inopportune de la question de Yenga. | UN | وتقرر الشروع في تقديم اقتراحات بشأن النشر المشترك في هذه المنطقة لقوات أمن تابعة للبلدين، وذلك كأحد تدابير بناء الثقة الرامية إلى تجنب أي استغلال غير مبرر لمسألة ينغا. |
Les Chypriotes grecs qui possèdent des biens dans les zones occupées de la République demeurent les propriétaires légaux de ces biens malgré l'occupation illégale turque et ont la faculté de saisir la justice pour en empêcher toute exploitation illicite. | UN | ويظل القبارصة اليونانيون الذين لديهم ممتلكات في المناطق المحتلة من الجمهورية هم المالكون الشرعيون لهذه الممتلكات رغم الاحتلال التركي غير المشروع ويستطيع هؤلاء الملاك اللجوء إلى العدالة لمنع أي استغلال غير قانوني لممتلكاتهم. |
" 52. Les organismes chargés de l'application des lois et les services sociaux et autres devraient accorder un rang de priorité plus élevé à l'enquête sur la pornographie impliquant des enfants, afin de prévenir et d'éliminer toute exploitation de l'enfant. | UN | " ٥٢ - ينبغي لوكالات تنفيذ القوانين والخدمات الاجتماعية وسائر الخدمات أن تعطي أعلى درجة من اﻷولوية للتحقيق في استغلال اﻷطفال في المواد الاباحية بغية منع أي استغلال لﻷطفال والقضاء عليه. |
Le paragraphe 5 de l’article 38 prévoit que dans le cas où l’État requérant entend fonder la compétence de la Cour sur un consentement non encore donné par l’État contre lequel la requête est formée, cette requête est transmise uniquement à cet État, afin de prévenir toute exploitation politique indue de l’affaire, et d’éviter une publicité intempestive. | UN | وقال إن الفقرة ٥ من المادة ٨٣ تنص أنه في حالة اعتزام الدولة مقدمة الطلب تأسيس اختصاص المحكمة بناء على موافقة لم تقدم بعد من جانب الدولة التي يقدم الطلب ضدها، يُحال الطلب فقط إلى تلك الدولة ليتم بذلك تدارك أي استغلال سياسي غير ضروري للقضية أو أية دعاية في غير وقتها. |
Les Chypriotes grecs, qui détiennent des biens dans les zones occupées de la République, demeurent les propriétaires légaux de ces biens en dépit de l'occupation illégale turque et ont la possibilité de saisir la justice dans le but d'empêcher toute exploitation illégale de leurs biens. | UN | ويظل القبارصة اليونانيون الذين يملكون ممتلكات في المناطق المحتلة من الجمهورية هم المالكون الشرعيون لهذه الممتلكات رغم الاحتلال التركي غير المشروع ويستطيع هؤلاء الملاك اللجوء إلى العدالة لمنع أي استغلال غير قانوني لممتلكاتهم. |
261. Le programme porte une attention particulière aux enfants non accompagnés et aux orphelins, qui bénéficient d'une protection pleine et entière et d'actions de sensibilisation visant à les mettre à l'abri de toute exploitation. | UN | 261- كما يتم إيلاء عناية خاصة للأطفال غير المصحوبين مع ذويهم والأيتام، وتؤمَّن لهم الحماية الكاملة ونشر الوعي بينهم لحمايتهم من أي استغلال قد يتعرضون لـه. |
En ce qui nous concerne, ils nous demandent de payer deux fois le prix : une première fois pour l'époque à laquelle ces groupes étaient leurs alliés et une seconde pour l'époque à laquelle leurs amis se sont mués en ennemis. Pour cette raison précise, la solidarité arabe exige que nous considérions toute exploitation de cette situation qui irait à l'encontre des intérêts d'un État arabe comme visant chacun d'entre nous. | UN | أما نحن، فيطلبون منا أن ندفع الثمن مرتين: مرة عندما كانوا أصدقائها، ومرة أخرى بعدما أصبحوا أعدائها، ومن هذا المنطلق بالذات، فإن التضامن العربي، يحتم علينا، اعتبار أي استغلال لهذا الوضع ضد أي دولة عربية، هو اعتداء علينا جميعا. |
Le Groupe des États d'Afrique est fermement convaincu que ce processus devrait viser un traité universel, équilibré, juste et résistant à tout abus politique. | UN | وتعتقد المجموعة الأفريقية اعتقاداً راسخاً أن هذه العملية ينبغي أن تهدف إلى إبرام معاهدة عالمية ومتوازنة وعادلة وقادرة على مقاومة أي استغلال سياسي. |
Pour empêcher tout abus éventuel, les États doivent veiller à ce que les établissements pénitentiaires fassent l'objet d'une surveillance publique intense et à mettre en place des voies de recours efficaces. | UN | وللحيلولة دون وقوع أي استغلال محتمَل في هذا المضمار، على الدول أن تكفل لمرافق الاحتجاز أن تكون موضعاً لتدقيق عميق عام وأن تضع لذلك آليات فعّالة للشكوى. |
Celle-ci devrait prévenir tout abus de position monopolistique et limiter les augmentations de tarifs à des niveaux compatibles avec les marges bénéficiaires. | UN | وينبغي للنظام الذي يتسم بالكفاءة أن يحول دون أي استغلال لاحتكار الطاقة, وأن يحدد الزيادات في الأسعار عند مستويات تتفق مع هوامش الربح. |
52. Afin d'éviter tout abus de pouvoir et de garantir le respect des libertés et des droits des citoyens, le Gouvernement s'engage à présenter au Congrès de la République : | UN | ٢٥ - ولمنع أي استغلال للسلطة، وكفالة احترام الحريات والحقوق المدنية، تتعهد الحكومة بأن تحيل إلى برلمان الجمهورية ما يلي: |
L'État du Koweït ne s'est pas contenté des dispositions de la Constitution relatives à la protection des droits de l'enfant et a adopté de nombreux textes de loi en vue de protéger les enfants contre tout abus ou exploitation physique comme le montrent clairement les dispositions du Code pénal qui aggravent la peine encourue par l'auteur d'une infraction lorsque la victime est mineure. | UN | ولم تكتف دولة الكويت بما جاء في الدستور لتوضيح ما للناشئ من حقوق على الدولة بل سنت الكثير من القوانين والتشريعات بهدف حماية الأطفال من أي استغلال أدبي أو بدني ويبدو ذلك جلياً فيما تناوله قانون الجزاء الكويتي من تشديد العقوبة على الجاني إن كان المجني عليه في القضية قاصراً. |
:: < < exploitation sexuelle > > : tout abus d'une situation de vulnérabilité, d'autorité ou de confiance à des fins sexuelles, notamment en vue d'en tirer un bénéfice financier, social ou politique. | UN | :: " الاستغلال الجنسي " هو أي استغلال لحالة ضعف أو قوى متباينة أو ثقة لأغراض جنسية، ويشمل ذلك تحقيق أرباح نقدية أو اجتماعية أو سياسية من الاستغلال الجنسي للغير. |
Afin d'intensifier les efforts de prévention des délits contre les enfants sur Internet, un commissariat de police en ligne, où chacun peut signaler directement à la police les cas d'exploitation sexuelle d'enfants, de traite d'êtres humains et de comportement raciste sur Internet, a été mis en place. | UN | قصد تكثيف الجهود الرامية إلى منع الجرائم المرتكبة ضد الأطفال على شبكة الإنترنت، تم إنشاء موقع إلكتروني للشرطة يمكن من خلاله لأي شخص أن يبلغ الشرطة مباشرة عن أي استغلال جنسي للأطفال أو اتجار بالبشر أو عن أي عبارات عنصرية على شبكة الإنترنت. |
Des éducateurs et des organisations non gouvernementales ont indiqué que certes, dans ces communautés, aucun cas d'exploitation sexuelle d'enfants à des fins commerciales n'a été relevé mais que le nombre d'enfants victimes d'abus et d'exploitation au sein de leur famille y est élevé. | UN | ولقد بين المسؤولون المعنيون باﻷطفال كما بينت المنظمات غير الحكومية أنه إذا لم يلاحظ لدى هذه المجموعات وجود أي استغلال جنسي لﻷطفال ﻷغراض تجارية، إلا أنه لوحظ أنهم كثيراً ما يتعرضون للاعتداء وللاستغلال داخل اﻷسرة على ما يبدو. |