toute violation des droits de l'homme entraîne par conséquent la responsabilité pénale. | UN | ووفقا لذلك، فإن أي انتهاك لحقوق الإنسان تترتب عليه مسؤولية جنائية. |
toute violation des droits de l'homme demeurée impunie ouvre la voie à d'autres infractions et violations. | UN | 79 - ويشكل أي انتهاك لحقوق الإنسان يمر دون عقاب مصدرا لارتكاب جرائم أو انتهاكات أخرى. |
J'approuve les constatations du Comité qui n'a conclu à aucune violation des droits de l'auteur en vertu du Pacte. | UN | إني متفقة مع خلوص اللجنة إلى أنه لم يحصل أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في إطار العهد. |
Il ajoute qu'aucune violation des droits de l'auteur et de ses intérêts légitimes n'a été commise pendant qu'il était en détention. | UN | وتضيف أنه لم يحدث أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ ومصالحه المشروعة خلال فترة حرمانه من الحرية. |
En outre, toute atteinte aux droits fondamentaux de l'homme est passible de sanctions en vertu des dispositions législatives en vigueur. | UN | وفضلاً عن ذلك، يعاقَب بموجب الأحكام التشريعية المعمول بها على أي انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية. |
toute violation des droits d'un individu peut être portée devant la Cour suprême, qui a le pouvoir de prononcer une injonction et d'imposer des réparations. | UN | 16 - ويخضع أي انتهاك لحقوق أي شخص لسلطة القضاء عن طريق الأوامر الزجرية أو التعويضات التي تقررها المحكمة العليا. |
De plus, un contrôle du service mené par les autorités pénitentiaires à la suite de la requête du Comité n'a fait apparaître aucune violation du droit qu'a l'auteur de faire des propositions, de soumettre des demandes et de déposer plainte, qui est protégé par l'article 12 du Code de procédure pénale russe. | UN | يضاف إلى ذلك أن مراقبة الخدمة من قبل سلطات السجن، عقب استفسار من قبل اللجنة() لم تثبت أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في الاقتراح وتقديم الطلبات ورفع الشكاوى، وهي الحقوق المنصوص عليها في المادة 12 من قانون الإجراءات الجنائية الروسي. |
La Rapporteuse spéciale est d'avis qu'une violation des droits de l'homme, un crime ou un délit restés impunis ouvrent la voie à de nouvelles infractions et violations. | UN | ووفقاً لرأي المقررة الخاصة، يشكِّل أي انتهاك لحقوق الإنسان أو جناية أو جريمة لا يُعاقب عليها مصدراً لارتكاب جرائم أو انتهاكات أخرى. |
Selon l'État partie, il n'y a eu aucune violation des garanties procédurales pendant le procès de M. Musaev. | UN | ولم يرتكب أي انتهاك لحقوق السيد موسايف الخاصة بالإجراءات الجنائية خلال المحاكمة القضائية وفقاً للدولة الطرف. |
Le Gouvernement ouzbek use de toutes les ressources et de tous les moyens dont il dispose pour lutter systématiquement et strictement contre toute violation des droits de l'homme, et notamment contre la torture. | UN | وتقاوم حكومة أوزبكستان، مستخدمة في ذلك جميع الموارد والفرص المتوافرة لها، أي انتهاك لحقوق الإنسان وجميع انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التعذيب مقاومة شديدة لا تعرف الكلل. |
Nous considérons que toute violation des droits de l'homme doit être punie. | UN | إننا نؤمن بضرورة معاقبة أي انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
Dans ces contextes, l'État est bien évidemment responsable de toute violation des droits de l'homme résultant des agissements de personnes exerçant une fonction publique. | UN | وفي هذه السياقات من الواضح أن الدولة هي المسؤولة عن أي انتهاك لحقوق الإنسان يترتب على سلوك أشخاص يتصرفون بصفتهم العامة. |
Dans le premier cas de figure, les organisations internationales et leurs États membres sont responsables des actes de l'organisation et notamment de toute violation des droits de l'homme qui peut en découler. | UN | وفي الحالة الأولى تتحمل المنظمات الدولية والدول الأعضاء فيها المسؤولية عن سلوك المنظمة، وخاصة المسؤولية عن أي انتهاك لحقوق الإنسان ناتج عن سلوكها. |
Lorsqu'il examine des cas de disparition, le Groupe de travail traite exclusivement avec les gouvernements, se fondant sur le principe selon lequel les gouvernements doivent assumer la responsabilité de toute violation des droits de l'homme commise sur leur territoire. Responsabilités | UN | عند إحالة حالات الاختفاء، يتعامل الفريق العامل مع الحكومات حصراً، مستنداً بذلك إلى المبدأ الذي يقضي بتحمل الحكومات للمسؤولية عن أي انتهاك لحقوق الإنسان يقع على أراضيها. |
Lorsqu'il transmet des cas de disparition, le Groupe de travail traite exclusivement avec les gouvernements, se fondant sur le principe selon lequel le gouvernement doit assumer la responsabilité de toute violation des droits de l'homme commise sur le territoire de l'État considéré. | UN | وعند إحالة حالات الاختفاء، يتعامل الفريق العامل مع الحكومات حصراً، مستنداً بذلك إلى المبدأ الذي يقضي بتحمل الحكومات للمسؤولية عن أي انتهاك لحقوق الإنسان يقع على أراضيها. |
Cependant, pendant que ces arrêtés étaient en vigueur, il n'est survenu aucune violation des droits de l'homme puisque ces arrêtés n'ont été appliqués à l'encontre de qui que ce soit. | UN | ومع ذلك، لم يرتكب أي انتهاك لحقوق الإنسان في المدة التي ظل فيها القراران حيز النفاذ لأنهما لم يطبقا في حق أي شخص. |
Pour terminer ce débat des plus constructifs, il précise qu'aucune violation des droits de l'homme commise par un Polonais n'a été signalée en Iraq. | UN | وقال في ختام النقاش الذي وصفه بالبناء إنه لم يتم الإبلاغ عن أي انتهاك لحقوق الإنسان ارتكبه مواطن بولندي في العراق. |
L'État partie affirme que les faits ne font apparaître aucune violation des droits de l'auteur au titre du paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الوقائع لا تكشف عن أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
De plus, toute atteinte aux droits des citoyens qui serait motivée par des considérations d'ordre ethnique, de même que toute tentative d'inciter à la discorde interethnique ou interconfessionnelle, sont réprimées par la loi en tant que délit pénal. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشكل أي انتهاك لحقوق المواطنين على أساس إثني، وأية محاولة لإثارة القلاقل بين المجموعات الإثنية أو الجماعات العقائدية، فعلا جنائيا يقع تحت طائلة العقوبة بموجب القانون. |
toute violation des droits d'un individu peut être portée devant la Cour suprême, qui a le pouvoir de prononcer une injonction et d'imposer des réparations. | UN | 17 - وللقضاء أن يفصل في أي انتهاك لحقوق أي شخص عن طريق الأوامر الزجرية أو التعويضات التي تقررها المحكمة العليا. |
De plus, un contrôle du service mené par les autorités pénitentiaires à la suite de la requête du Comité n'a fait apparaître aucune violation du droit qu'a l'auteur de faire des propositions, de soumettre des demandes et de déposer plainte, qui est protégé par l'article 12 du Code de procédure pénale russe. | UN | يضاف إلى ذلك أن مراقبة الخدمة من قبل سلطات السجن، عقب استفسار من قبل اللجنة() لم تثبت أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في الاقتراح وتقديم الطلبات ورفع الشكاوى، وهي الحقوق المنصوص عليها في المادة 12 من قانون الإجراءات الجنائية الروسي. |
47. Le fait que des accords internationaux considèrent une violation des droits de l'homme comme un crime international ne signifie pas nécessairement que cette conception de la violation est généralement acceptée. | UN | ٧٤- أما حقيقة كون الاتفاقات الدولية تعتبر أي انتهاك لحقوق اﻹنسان جريمة دولية فلا تعني بالضرورة أن مثل هذه النظرة إلى الانتهاك مقبولة عموماً. |
Selon l'État partie, il n'y a eu aucune violation des garanties procédurales pendant le procès de M. Musaev. | UN | ولم يرتكب أي انتهاك لحقوق السيد موسايف الخاصة بالإجراءات الجنائية خلال المحاكمة القضائية، وفقاً للدولة الطرف. |
Nous condamnons toutes violations des droits de l'homme partout dans le monde. | UN | ونحن ندين أي انتهاك لحقوق الانسان في أي مكان في العالم. |
Chacune de ces normes juridiques offre de bonnes garanties contre toute violation des droits des femmes, soit-elle de la sphère publique ou privée. | UN | وكل قاعدة من هذه القواعد القانونية تمنح ضمانات ضد أي انتهاك لحقوق المرأة سواء كانت من جملة الحقوق العامة أو الخاصة. |