Ces actions ne sont pas intermédiées, en d'autres termes, elles ne sont pas échangées sur un marché reconnu. | UN | وليست هذه الأسهم مودعة لدى وسيط، أي بعبارة أخرى أنها غير متداولة في سوق معترف بها. |
en d'autres termes, on n'a procédé à aucune allocation précise de ressources par sous-programme. | UN | أي بعبارة أخرى لم يجر أي تخصيص مفصل للموارد حسب البرامج الفرعية. |
en d'autres termes, on n'a procédé à aucune allocation précise de ressources par sous-programme. | UN | أي بعبارة أخرى لم يجر أي تخصيص مفصل للموارد حسب البرامج الفرعية. |
Ils ont également souligné la nécessité de traiter tous les aspects du problème, autrement dit de réduire l'offre et la demande de produits faisant l'objet d'un trafic. | UN | وشددوا أيضا على الحاجة إلى التصدي لجميع جوانب المشكلة، أي بعبارة أخرى إلى خفض العرض من السلع المتّجر بها والطلب عليها. |
Le Gouvernement informe immédiatement la Chambre des députés, qui peut soit annuler la décision, soit la mettre en application. autrement dit, la volonté du Gouvernement est subordonnée à celle de la Chambre des députés quand il s'agit de restreindre les droits et les libertés. | UN | ويتعين على الحكومة أن تبلغ ذلك على الفور لمجلس النواب الذي يجوز له أن يلغي القرار أو يطبقه، أي بعبارة أخرى تخضع إرادة الحكومة لإرادة مجلس النواب عندما يتعلق الأمر بتقييد الحقوق والحريات. |
en d'autres termes, où en sont le processus mondial du désarmement et la sécurité internationale au milieu des années 90, et quelles sont les questions à résoudre d'ici la fin du siècle? | UN | أي بعبارة أخرى: ما هي المرحلة التي بلغتها عملية نزع السلاح واﻷمن على الصعيد العالمي اليوم أي في منتصف التسعينات، وما هي التحديات الجديدة التي ينبغي التصدي لها بحلول نهاية القرن؟ |
Cette idée rappelle celle de développement intégral, évoquée 30 ans auparavant par l'Organisation des Nations Unies ou, en d'autres termes, celle d'un développement économique, mais aussi social, à visage humain. | UN | وذكرت أن هذه الإشارة أعادت إلى الأذهان التنمية المتكاملة التي نوقِشَت في الأمم المتحدة قبل 30 عاما، أي بعبارة أخرى التنمية الاقتصادية، والاجتماعية في الوقت نفسه، التي تركِّز على الإنسان. |
Le volontariat, qui était traditionnellement perçu comme un service purement altruiste, est désormais considéré comme une activité qui profite à tous - en d'autres termes, une activité fondée sur la réciprocité. | UN | وقد تطور الرأي التقليدي بأن التطوع هو خدمة خالصة للغير إلى خدمة تتميز بالمنافع لكل فرد مشارك، أي بعبارة أخرى بصورة متبادلة. |
Le statut de < < citoyen britannique par filiation > > doit être défini car, en vertu de la loi de 1981, il ne peut généralement s'acquérir par filiation que sur une génération; en d'autres termes, les citoyens britanniques par filiation ne peuvent pas normalement faire bénéficier leurs enfants de leur citoyenneté de façon automatique. | UN | ومن الضروري تحديد هؤلاء الأشخاص الذين لا يعتبرون مواطنين بريطانيين بحكم النسب، لأن قانون الجنسيــــة البريطانيـــــة لعام 1981 ينص على أن الجنسية بحكم النسب لا تنتقل إلا لجيل واحد، أي بعبارة أخرى لا يستطيع المواطنون البريطانيون بحكم النسب أن ينقلوا في العادة جنسيتهم إلى أولادهم بصورة آلية. |
Il est largement reconnu que le développement séparé de son contexte humain ou culturel - en d'autres termes, le développement économique sans visage humain - est une croissance sans âme. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن التنمية المنفصلة عن سياقها الإنساني والثقافي، أي بعبارة أخرى التنمية الاقتصادية دون وجهٍ إنساني، إنما هي جسدٌ نامٍ بلا روح. |
Pour suivre la mise en œuvre du Plan national, la Géorgie a besoin d'un organe responsable, transparent et doté d'une autorité : en d'autres termes, elle a besoin d'un mécanisme permanent qui dispose de son propre personnel. | UN | ومن أجل رصد تنفيذ الخطط الوطنية، تحتاج جورجيا إلى هيئة تخضع للمساءلة، وتتمتع بالسلطات، وتكون معروفة: أي بعبارة أخرى هناك حاجة إلى آلية دائمة ذات موظفين خاصين بها. |
4. On peut légitimement se demander en quoi un dialogue est nécessaire dans le contexte international actuel. en d'autres termes, pourquoi relancer le dialogue? | UN | ٤ - يحق للمرء أن يطرح السؤال التالي: ما هي الحاجة الى حوار في السياق الدولي الحالي؟ أي بعبارة أخرى لماذا يتعين تجديد الحوار؟ يحدد القرار عددا من العناصر الرئيسية التي تصلح اجابة لهذا الســؤال |
Dans un tel cas, la modification constituera effectivement une nouvelle réserve tardive, pour laquelle le consentement tacite unanime de toutes les parties contractantes, en d'autres termes l'absence totale d'objection dans le délai d'un an à compter de la date de la réception de la notification dépositaire, sera nécessaire pour l'acceptation. | UN | وذكر أن تعديل التحفظ يشكل في هذه الحالة تحفظا متأخرا جدا يلزم لقبوله الموافقة الإجماعية الضمنية من جانب جميع الأطراف المتعاقدة أي بعبارة أخرى الانعدام التام لأية اعتراضات عليه خلال سنة من تاريخ استلامه. |
La délégation est convaincue comme les pays nordiques que la deuxième lecture du projet d'articles sera achevée avant la fin du quinquennat en cours de la CDI, en d'autres termes d'ici à 2001. | UN | وقال إن وفده يشاطر بلدان الشمال الأوروبي رأيها الذي أعربت فيه عن ثقتها في أن يتم إنجاز القراءة الثانية لمشاريع المواد مع نهاية فترة الأعضاء الحاليين للجنة القانون الدولي، أي بعبارة أخرى في موعد أقصاه 2001. |
autrement dit, en l'absence de violation de l'ordre public, le principe devrait être l'obligation d'accorder la reconnaissance si les conditions que doit réunir la demande sont remplies. | UN | أي بعبارة أخرى ، ما لم تكن هناك مخالفة للسياسة العامة يكون هناك التزام بمنح الاعتراف إذا كانت المقتضيات مستوفاة . |
En particulier, que recouvrent exactement les dispositions relatives au flagrant délit, autrement dit aux arrestations sans mandat ? Plus généralement, comment le respect des dispositions du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte est-il garanti dans la législation ? | UN | وبوجه خاص، ماذا تغطي بالضبط النصوص المتعلقة بالتلبس، أي بعبارة أخرى حالات إلقاء القبض على اﻷشخاص دون إذن من النيابة؟ وعلى نحو أعم، كيف يُكفل احترام نصوص الفقرة ٤ من المادة ٩ للعهد في التشريعات؟ |
Cela suppose des mécanismes de communication d'information qui fonctionnent, des procédures de contrôle solides et des ressources suffisantes, autrement dit des statistiques de l'énergie bien établies et produites de manière soutenue. | UN | وينطوي هذا على وجود آليات إبلاغ مناسبة وإجراءات تدقيق سليمة وموارد كافية، أي بعبارة أخرى وجود إحصاءات ناضجة ومستدامة عن الطاقة. |
Il plonge ses racines dans les convictions, les systèmes de valeur, les traditions, les perceptions et les ressentis individuels et collectifs, autrement dit la culture. | UN | وتمتد جذور العنصرية في المعتقدات والقيم والتقاليد والتصورات والأحاسيس الفردية والجماعية، أي بعبارة أخرى في الثقافة أجمع. |
Pascual a été contraint de démissionner pour avoir montré une réalité que Calderon ne veut pas voir en face et que son gouvernement préfère ignorer. autrement dit il a perdu son travail pour l'avoir trop bien fait. | News-Commentary | لقد تم اجبار باسكوال على المغادرة لأنه قام بوصف الواقع الذي لا يريد كالديرون ان يواجهه والذي تفضل حكومته ان تتجاهله أي بعبارة أخرى ، فلقد فقد باسكوال وظيفته لأنه قام باداء مهام وظيفته على أكمل وجه. |
Ils ont été reçus par le même officier des forces aériennes, qui a déclaré à cette occasion à la mère de Sara Cristina qu'" il allait lui arriver la même chose " si elle revenait encore une fois, autrement dit qu'on pourrait bien la faire disparaître. | UN | وقد تعامل معهم نفس الضابط من القوات الجوية. وفي هذه المرة، اخبر أم سارة كريستينا أنها إذا عادت مرة أخرى، فـ " سيحدث لها نفس الشيء " ، أي بعبارة أخرى ، أنهم سيجعلونها تختفي. |