toute restriction apportée aux libertés ou aux droits doit être adaptée aux fins qui la justifient dans chaque cas individuel. | UN | ويجب أن يطابق أي تقييد للحريات أو الحقوق مدى الحاجة له في كل حالة على حدة. |
Les autorités ont indiqué qu'aucune disposition n'existait à ce sujet et que la Constitution disposait que tous les citoyens étaient libres de croire ce qui excluait toute restriction. | UN | وأعلنت السلطات أنه لا توجد اي أحكام عن هذا الموضوع، وأن جميع المواطنين يتمتعون بموجب الدستور بحرية المعتقد؛ ويستبعد هذا الحكم أي تقييد لهذه الحرية. |
toute restriction à l'exercice de ces libertés fondamentales doit être prévue par la loi, respecter le principe de proportionnalité et être réduite au plus strict minimum. | UN | وقالت إن أي تقييد للحريات الأساسية يجب الالتزام فيه بمبادئ المشروعية والتناسب وأن يكون إلى أدنى حد ممكن. |
Il mène ses activités sans aucune restriction ni influence provenant des autres institutions et autorités publiques. | UN | وتقوم بنشاطها بدون أي تقييد أو تأثير من المؤسسات أو السلطات الحكومية الأخرى. |
Cette disposition ne prévoit aucune restriction raisonnable, pas plus qu'elle ne permet d'exception. | UN | ولا ينص هذا الحكم على أي تقييد مقبول ولا يشير إلى أي استثناء. |
Le Code de la famille interdit toute limitation au droit des citoyens à contracter un mariage qui serait fondée sur l'origine sociale, raciale, nationale, linguistique ou religieuse. | UN | كما يحظر قانون الأسرة أي تقييد لحقوق المواطنين في عقد زواج على أساس الانتماء الاجتماعي أو العرقي أو الوطني أو اللغوي أو الديني. |
toute restriction à l'usage des langues minoritaires et à la liberté d'expression doit être pleinement justifiée et proportionnée. | UN | وإن أي تقييد يفرض على استخدام لغات الأقليات وحرية التعبير يجب أن يكون مبرراً بالكامل ومتناسباً. |
toute restriction existant à l'exercice du droit de toute personne ayant un intérêt légitime d'obtenir cette information; | UN | معلومات عن أي تقييد قائم لممارسة حقوق أي شخص له مصلحة مشروعة في الحصول على المعلومات المشار إليها أعلاه؛ |
De fait, toute restriction à l'accès à l'information doit être conforme aux prescriptions de la loi et compatible avec les objectifs de la Convention. | UN | وبالفعل، يتعين أن يكون أي تقييد للحصول على المعلومات متفقاً مع القانون وأن يتم بما يتفق وأهداف الاتفاقية. |
iv) toute restriction quant à l'étendue de la responsabilité stipulée par le prestataire de services de certification ; | UN | ' 4` وجود أي تقييد على نطاق أو مدى المسؤولية التي اشترطها مقدّم خدمات التصديق؛ |
ii) Tenir compte de toute restriction dont le certificat ferait l'objet. | UN | ' 2` مراعاة وجود أي تقييد بخصوص الشهادة. |
toute restriction d'un droit fondamental doit être fondée sur une base légale. | UN | ويتعين أن يستند أي تقييد لحق أساسي الى أساس قانوني. |
L'État garantit l'égalité des droits et libertés de tous et interdit toute restriction dans l'exercice de ces droits fondée sur le sexe. | UN | والدولة تضمن المساواة في الحقوق والحريات بالنسبة للجميع، وهي تحظر أي تقييد لممارسة هذه الحقوق بناء على جنس المرء. |
En outre, il n'existe aucune restriction concernant le droit de porter plainte pour acte de torture. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يوجد أي تقييد فيما يتعلق بالحق في تقديم شكوى التعرض للتعذيب. |
Afin d'assurer que la loi sera pleinement respectée et qu'aucune restriction ne sera apportée à l'exercice des droits, le Président et la Commission de réconciliation nationale garantissent que les mesures suivantes seront appliquées : | UN | ومنعا ﻷي خرق للقانون أو أي تقييد للحقوق، سيكفل الرئيس ولجنة المصالحة ما يلي: |
Il n'a admis aucune restriction ni dérogation aux droits fondamentaux de l'homme dont toute atteinte est sanctionnée par la législation en vigueur. | UN | ولم تقبل أي تقييد لحقوق الإنسان الأساسية أو خروج عليها وهي حقوق يعاقب التشريع الساري كل من ينتهكها. |
Il estime en outre que toute limitation de l'applicabilité de ces dispositions à toutes les nations est incompatible avec l'objectif et le but desdits Pactes. | UN | وهي ترى علاوة على ذلك أن أي تقييد لانطباق هذه الأحكام على جميع الشعوب إنما يتنافى مع موضوع العهدين وغرضهما. |
Il estime en outre que toute limitation de l'applicabilité de ces dispositions à toutes les nations est incompatible avec l'objectif et le but desdits Pactes. | UN | وهي ترى علاوة على ذلك أن أي تقييد لانطباق هذه الأحكام على جميع الشعوب إنما يتنافى مع موضوع العهدين وغرضهما. |
Pour ce qui est du veto, comme tous les membres permanents, le Royaume-Uni ne saurait accepter une restriction à l'exercice du droit de veto dont jouissent les actuels membres permanents. | UN | وفيما يتعلق بحق النقض، فنحن، شأننا شأن كل اﻷعضاء الدائمين، لا نستطيع أن نقبل أي تقييد على حقوق النقض الخاصة باﻷعضاء الدائمين الحاليين. |
Cette situation n'a entraîné aucune dérogation aux droits fondamentaux énumérés à l'article 4 du Pacte. | UN | ولم يسفر هذا الوضع عن أي تقييد للحقوق الأساسية المنصوص عليها في المادة 4 من العهد. |
En vertu du principe 2, les magistrats règlent les affaires dont ils sont saisis d'après les faits et conformément à la loi, sans restrictions et sans être l'objet d'interventions indues, directes ou indirectes. | UN | وينص المبدأ ٢ على أن السلطة القضائية تتولى الفصل في المسائل المعروضة عليها على أساس الوقائع ووفقاً ﻷحكام القانون، ودون أي تقييد أو تدخل غير سليم، مباشراً كان أم غير مباشر. |
L'analyse de ces dispositions ne révèle aucune limitation quant au sexe des parties contractantes. | UN | وتحليل هذه الأحكام لا يكشف عن وجود أي تقييد يتعلق بجنس الأطراف المتعاقدة. |
Les Grands Plaids légifèrent sur les questions de droit civil sans restriction aucune de la part des États de Délibération. | UN | ويضع البرلمان التشريعات بشأن مسائل القانون المدني دون أي تقييد من هيئة المداولة. |
En tout état de cause, l'éventuelle restriction à la liberté de circulation de l'auteure entrait dans le champ des restrictions autorisées en vertu du paragraphe 3 de l'article 12. | UN | وحتى إذا كان الأمر كذلك، فإن أي تقييد لحرية تنقل صاحبة البلاغ حدث في نطاق القيود التي تجيزها الفقرة 3 من المادة 12. |