Les États ne devraient en aucun cas avoir la possibilité d'exclure des recommandations du texte du rapport. | UN | وينبغي ألا يكون باستطاعة الدول في أي حال من الأحوال استبعاد توصيات من نص التقرير. |
En aucun cas, il ne peut être fait appel à des forces armées étrangères pour intervenir dans un conflit intérieur. | UN | ولا يجوز في أي حال من الأحوال اللجوء إلى قوات مسلحة أجنبية للتدخل في نزاع داخلي. |
En aucun cas, la rétention ou la détention d'une personne en vue de son expulsion ne peut être illimitée ou d'une durée excessive ou déraisonnable. | UN | ولا يكمن أن تكون فترة حبس الشخص أو احتجازه بغرض الطرد لا محدودة أو مطولة أو أطول من المعقول في أي حال من الأحوال. |
En tout état de cause, la réforme ne doit pas aboutir à une réduction du budget ni des effectifs. | UN | ولا ينبغي في أي حال من الأحوال أن يؤدي الإصلاح إلى تخفيضات في الميزانية أو عدد الموظفين. |
Toute autre activité de médiation, y compris gratuite et, en tout état de cause, organisée, est interdite. | UN | ولا يُسمح بأي نشاط آخر للوساطة، بما في ذلك الأنشطة المجانية والمنظمة في أي حال من الأحوال. |
Le Secrétaire général ne doit en aucune circonstance accepter une faveur ou une rémunération. | UN | ولا يتلقى الأمين العام خدمات أو مكافآت، في أي حال من الأحوال. |
Dans tous les cas, ça ne peut pas diminuer mes chances. | Open Subtitles | في أي حال من الأحوال مستحيل أن يضعف هذا من الإحتمالات |
S'agissant du délit de torture, l'exclusion de responsabilités prévue à l'alinéa VIII de l'article 13 du présent Code ne peut en aucun cas être invoquée. | UN | وعندما تُرتكب جريمة التعذيب، لا يجوز في أي حال من الأحوال التنصل من المسؤولية عن طريق التذرع بالقسم الثامن من المادة 13 من هذا القانون. تاباسكو |
En aucun cas une récompense ne peut être versée à un agent de l'État. | UN | ولا يجوز في أي حال من الأحوال دفع مكافأة لأحد موظفي الدولة. |
Cette rupture ne peut, en aucun cas donner lieu à des dommages et intérêts. | UN | ولا يمكن لإنهاء العقد بهذه الصورة أن يؤدي في أي حال من الأحوال إلى مطالبة بالتعويض. |
Les informations communiquées sont confidentielles et ne peuvent en aucun cas être utilisées au détriment de l'auteur. | UN | ومن الجدير التذكير بأن هذه المعلومات سرية ولن تستخدم في أي حال من الأحوال ضد صاحب الطلب. |
En aucun cas, il ne devrait être appliqué à titre de mesure punitive. | UN | ولا ينبغي في أي حال من الأحوال استخدام حظر التجول كتدبير عقابي. |
En aucun cas, il ne devrait être appliqué à titre de mesure punitive. | UN | ولا ينبغي في أي حال من الأحوال استخدام حظر التجول كتدبير عقابي. |
La Rapporteuse spéciale s̓inquiète de ce que l̓accent soit mis sur la conduite ou l̓apparence de la jeune fille, qui ne devrait en aucun cas constituer un moyen de défense. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها من التشديد على سلوك الفتاة أو مظهرها، باعتبار أن هذا ينبغي ألاّ يشكل دفاعا في أي حال من الأحوال. |
Les nouveaux projets conjoints devront, en tout état de cause, prendre les priorités des pays en considération. | UN | كما إن أي مشاريع مشتركة جديدة ينبغي على أي حال من الأحوال أن تضع أولويات البلدان في الحسبان. |
Toutefois, le Gouvernement accorde une attention spéciale à certains groupes considérés comme particulièrement vulnérables ou qui, en tout état de cause, ont plus spécifiquement besoin d'assistance. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن الحكومة تولي اهتماماً خاصاً لبعض المجموعات التي تعتبر ضعيفة بشكل خاص أو التي تحتاج أكثر إلى المساعدة في أي حال من الأحوال. |
Il prie instamment tous les États qui n'ont pas encore signé le Traité de le signer et de le ratifier et de s'abstenir dans l'intervalle de tout acte contraire à son objet et à son but et, en tout état de cause, d'accorder la priorité à cette question. | UN | ويحث جميع الدول التي لم توقع بعد على المعاهدة أو تصدق عليها أن تفعل ذلك وأن تمتنع عن الأفعال التي من شأنها أن تحبط هدف المعاهدة وقصدها، وأن تولي في أي حال من الأحوال أولوية عليا لهذه المسألة. |
46. L'Iraq soutient également que la distribution de masques à gaz et de couveuses était injustifiée et qu'en tout état de cause elle ne résultait pas directement de son invasion et de son occupation du Koweït. | UN | 46- ويدعي العراق أيضاً أنه تبين عدم وجود ما يبرر توزيع الأقنعة الواقية من الغازات والحاضنات وأن هذا التوزيع لم يكن في أي حال من الأحوال نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il découle de l'application de l'article 189 de la loi sur les migrations en vertu duquel l'auteur était détenue qu'elle ne pouvait être libérée en aucune circonstance. | UN | وهي تقول إن أثر المادة 189 من قانون الهجرة الذي احتُجزت بموجبه هو أنه لا يمكن الإفراج عنها في أي حال من الأحوال. |
Ils réaffirment vigoureusement que l'avortement ne saurait en aucun cas être encouragé comme méthode de planification familiale et que les femmes qui y ont recours devraient dans tous les cas être traitées humainement et recevoir un soutien psychologique. | UN | وإننا نكرر تأكيدنا على أنه لا يجوز في أي حال من الأحوال تشجيع الإجهاض كوسيلة من وسائل تنظيم الأسرة، وعلى أنه يجب في كل الحالات توفير المعاملة الإنسانية والمشورة للنساء اللاتي يلجأن إلى الإجهاض. |
Le travail ne doit ni être trop lourd ni porter atteinte aux droits et au bien-être des détenus, et il ne doit jamais constituer un châtiment. | UN | وينبغي ألا يكون العمل مرهقا للغاية أو يُطلب أداؤه على حساب حقوق السجناء ورفاهتهم، ولا يجوز في أي حال من الأحوال استخدامه كعقاب. |
Le fait que les autres États ou organisations internationales consentent ou non à l'interprétation énoncée dans la déclaration n'influence aucunement la situation juridique de l'auteur vis-à-vis du traité; il devient ou reste partie contractante quoi qu'il en soit. | UN | ولا يترتب على قبول أو رفض الدول أو المنظمات الدولية الأخرى للتفسير الوارد في الإعلان أي تأثير البتّة على الوضع القانوني لصاحب الإعلان إزاء المعاهدة؛ إذ يصبح أو يبقى طرفا متعاقدا في أي حال من الأحوال. |
Pour Cuba, il s’agit là d’une procédure exceptionnelle qui ne saurait en aucune façon constituer un précédent. | UN | وتعتقد كوبا أن هذا اﻹجراء إجراء استثنائي ولا يجب أن يشكل سابقة، في أي حال من اﻷحوال. |
13. Les règles suivantes ne se substituent en aucune manière à l'Ensemble de règles minima ni aux Règles de Tokyo. | UN | 13- لا تحلّ القواعد التالية في أي حال من الأحوال محلّ القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وقواعد طوكيو. |
Le rapport (p. 70) indique que " dans la coutume, l'homme est supérieur à la femme, il ne peut être son égal dans quelque condition que ce soit " et que, malgré des dispositions légales pour obtenir le contraire, " la femme nigérienne est donc une citoyenne de seconde zone " . | UN | وجاء في التقرير (الصفحة 84) أنه " بحسب العرف، لا يمكن أن يوضع الرجل مع المرأة على قدم المساواة في أي حال من الأحوال " ولذلك، " فالمرأة النيجرية إذن مواطنة من الدرجة الثانية " على الرغم من الأحكام القانونية التي تنص على خلاف ذلك. |