De même, aucun droit à la santé protégé par le droit international ne requiert la légalisation de l'avortement. | UN | وليس الإجهاض المقنن هو الآخر مطلوبا بموجب أي حق في الصحة يحميه القانون الدولي. |
En fait, les autorités sud coréennes n'ont aucun droit de parler de la question nucléaire dans la péninsule coréenne. | UN | والحقيقة أن سلطات كوريا الجنوبية ليس لها أي حق في الكلام عن المسألة النووية فــي شبه الجزيرة الكورية. |
Or, celui-ci a été privé de tout droit de regard sur les activités de ces organismes et ne reçoit même pas la copie des contrats d'importation de fournitures et d'équipement. | UN | وقال إن الحكومة حرمت من أي حق في الاطلاع على أنشطة تلك الهيئات ولم تقدم لها حتى نسخ عقود استيراد الإمدادات والتجهيزات. |
Il ajoute que le Code criminel ne prévoit aucun droit d'appel contre cette décision. | UN | ويضيف أن القانون الجنائي لا ينص على أي حق في استئناف ذاك القرار. |
Le Comité considère aussi que l'absence de tout droit à indemnisation dans les circonstances visées au paragraphe 6 de l'article 14 du Pacte constitue une violation de cette disposition. | UN | كما تعتبر اللجنة أن عدم وجود أي حق في التعويض، في الأحوال المنصوص عليها في الفقرة 6 من المادة 14 من العهد، يشكل انتهاكا لأحكام هذه المادة. |
En outre, à ce jour, les enfants illégitimes n'ont aucun droit sur les biens des membres de la famille des parents. | UN | وإضافة إلى ذلك، ليس للأولاد غير الشرعيين أي حق في ممتلكات أقارب والديهم. |
67. Le Rapporteur spécial a fait observer qu'en règle générale le droit interne des États ne reconnaissait aux ressortissants aucun " droit " à la protection diplomatique. | UN | ٦٧ - ولاحظ المقرر الخاص أن القوانين الوطنية للدول لا تمنح المواطنين، بصورة عامة، أي " حق " في الحماية الدبلوماسية. |
Il n'existe cependant aucun droit à la naturalisation, même dans les cas d'apatridie, ce qui, dans le cas d'enfants ne pouvant obtenir une autre nationalité que la nationalité suisse, n'est peut-être pas pleinement compatible avec les exigences de l'article 24, alinéa 3. | UN | غير أنه لا يوجد أي حق في التجنس، حتى في حالة عديمي الجنسية، وهو في حالة الطفل الذي لا يمكنه الحصول على جنسية غير الجنسية السويسرية ربما لا يتمشى بالكامل مع متطلبات الفقرة الفرعية ٣ من المادة ٤٢. |
Il convient de mentionner que, dans tous les cas, la veuve n'a aucun droit à l'héritage et n'a donc pas accès aux biens laissés par son défunt mari. | UN | والجدير بالذكر في هذا المقام أن الأرملة في كل الأحوال، لا تستلم أي حق من حقوق الميراث، وهذا يتركها دون أي حق في الحصول على الأموال المنقولة التي تركها زوجها المتوفى. |
La Rapporteuse spéciale avait été informée que la cour martiale enfreignait les normes internationales relatives aux droits de l'homme en ne prévoyant aucun droit de recours. | UN | وقد جرى إبلاغ المقررة الخاصة بأن المحكمة العسكرية تنتهك القانون الدولي لحقوق الإنسان بعدم إتاحتها أي حق في الاستئناف. |
Le régime chypriote grec qui a usurpé le pouvoir au sud et qui prétend faussement que sa souveraineté s'étend à la totalité de l'île n'a aucun droit de regard sur cette question. | UN | ولا يملك النظام القبرصي اليوناني الغاصب للحكم في الجنوب أي سلطان على هذه المسألة أو أي حق في إبداء رأي بشأنها استنادا الى ذريعة كاذبة بأن له السيادة على الجزيرة بكاملها. |
Il découle de l'Article 2, paragraphe 7, de la Charte des Nations Unies que l'Organisation n'a aucun droit de s'ingérer dans ces questions. | UN | وتنص الفقرة 7 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة على أن المنظمة ليس لها أي حق في التدخل في هذه المسائل. |
En l'espèce, les parties avaient renoncé à tout droit de s'opposer à l'exécution résultant de l'article 36 de la loi sur l'arbitrage commercial international. | UN | فقد تنازل الطرفان هنا عن أي حق في معارضة التنفيذ المنبثق من المادة 36 من قانون التحكيم التجاري الدولي. |
Il était d'avis que cette déclaration indiquait que la Fédération de Russie s'était ôté tout droit de revendiquer le rôle de médiateur neutre dans le règlement du conflit. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن البيان قد أظهر أن الاتحاد الروسي قد حرم نفسه من أي حق في ادعاء القيام بدور الوسيط المحايد في عملية تسوية النـزاع. |
La tradition hindoue n'accorde aux femmes aucun droit d'héritage foncier. | UN | أما تقاليد الميراث الهندوسية فلا تمنح للمرأة أي حق في وراثة الأرض. |
Ton père n'avait aucun droit d'essayer de trahir ça. | Open Subtitles | و والدك لم يكن لهُ أي حق في محاولة إبعادهِ |
Cette loi régissait aussi l'existence et la portée de tout droit à compensation. | UN | ويحكم ذلك القانون أيضا وجود أي حق في المقاصة ومداه. |
Tu n'as aucun droit sur elle. | Open Subtitles | أنها الآن بلدي الملكية لديك أي حق في الطلب |
De même, ces documents ne peuvent imposer à quiconque des obligations, une responsabilité ou un droit à des compensations. | UN | وبالمثل، لا يمكن أن تفرض تلك الوثائق التزامات أو تبعات أو أي حق في التعويض على أي أحد. |
1055. La jeune épouse mineure peut donc gérer personnellement ses affaires civiles et commerciales, sans que son mari ait un quelconque droit de regard sur cet aspect personnel de sa vie. | UN | 1055 - وبناء على ذلك يجوز للزوجة القاصر أن تدير بنفسها شؤونها المدنية والتجارية دون أن يكون لزوجها أي حق في التدخل في هذا الجانب من حياتها الشخصية. |
Ceci constitue un amélioration par rapport à la situation précédente, car ces groupes de personnes n'avaient pas droit à de prestations en vertu de la loi sur les prestations d'invalidité (AAW). | UN | وهذا تحسين للوضع السابق ﻷنه لم يكن هناك أي حق في الحصول على منافع لهذه المجموعات بموجب قانون المنافع في حالة المرض. |
La Rapporteuse spéciale indique que la restitution du logement et de la propriété doit s'entendre comme étant la restitution de tout droit d'occupation d'un logement ou d'une terre avant une catastrophe, indépendamment du statut d'occupation ou de l'enregistrement officiel ou non de la terre ou du logement. | UN | 29 - وتود المقررة الخاصة أن تشير إلى أنه يجب أن يفهم رد السكن والممتلكات على أنه رد أي حق في حيازة كانت تتعلق بسكن أو أرض قبل وقوع الكارثة وذلك بغض النظر عن الوضع بالنسبة للحيازة أو عما إذا كانت الأرض مسجلة رسمياً أو كان السكن مسجلاً رسمياً. |
En conséquence, ils n'ont pas le droit de rester à Hongkong et n'ont aucune raison valable de ne pas retourner dans leur pays. | UN | وتبعاً لذلك، ليس لهؤلاء المهاجرين أي حق في البقاء في هونغ كونغ وليس هناك أي سبب وجيه يحول دون عودتهم إلى بلدهم. |
< < Aucune disposition de la présente partie de la Convention ne peut être interprétée comme impliquant la régularisation de la situation des travailleurs migrants ou des membres de leur famille dépourvus de documents ou en situation irrégulière, ni un droit quelconque à cette régularisation de leur situation ... > > | UN | " ليس في هذا الجزء من الاتفاقية ما يفسر بأنه ينطوي على تسوية وضع العمال المهاجرين أو أفراد أسرهم الذين يكونون غير حائزين للوثائق اللازمة أو في وضع غير نظامي أو أي حق في مثل هذه التسوية لوضعهم. ... " |
Conformément à l'article 184 de la Convention et à l'article 80 du Règlement intérieur de l'Assemblée, un membre de l'Autorité qui est en retard dans le paiement de sa quote-part est privé du droit de vote si le montant de ses arriérés est égal ou supérieur à celui de sa quote-part due pour les deux années précédentes. | UN | ووفقا للمادة 184 من الاتفاقية والمادة 80 من النظام الداخلي للجمعية، لا يكون لعضو السلطة المتأخر عن سداد اشتراكاته المالية أي حق في التصويت إذا كان مبلغ ما تأخر عن دفعه يساوي مبلغ الاشتراك المستحق عليه عن السنتين السابقتين أو يزيد عليه. |
Le Tribunal a également souligné qu’«un engagement temporaire peut, à la discrétion du chef exécutif, être prolongé ou transformé en engagement de durée déterminée, mais il ne donne à son titulaire ni droit à une telle prolongation ou transformation, ni lieu de l’espérer, et, sauf prolongation ou transformation, cet engagement expire à l’échéance fixée, sans préavis ni indemnité»[68]. | UN | كما شددت المحكمة على أن " التعيين المؤقت يمكن تمديده أو تحويله إلى تعيين محدود المدة حسب تقدير المدير التنفيذي، بيد أن هذا التعيين لا يتضمن أي توقعات أو ينطوي على أي حق في التمديد أو التحويل ويجب أن ينتهي، ما لم يُمدد أو يُحوّل، وفقا لشروطه بدون إشعار أو تعويض " (). |