"أي رد فعل" - Translation from Arabic to French

    • aucune réaction
        
    • toute réaction
        
    • 'a pas donné suite
        
    • la moindre réaction
        
    • suscité ni réaction
        
    • quelconque réaction
        
    • réagir
        
    • réaction de
        
    • une réaction
        
    • n'ait pas réagi
        
    Lors de sa disparition, les journaux ont dénoncé l'événement et en ont informé le public, mais aucune réaction officielle ne s'est produite. UN وشجبت الصحيفة اختفاءه ونشرت خبرا عنه، ولكن لم يصدر أي رد فعل رسمي.
    Le décès de M. Sankoh n'a cependant suscité aucune réaction notable dans la population. UN بيد أن وفاة سنكوه لم تتسبب في أي رد فعل هام من جانب الجمهور.
    Certes, les auteurs du crime ne connaissaient pas personnellement Zamora mais ils n'ignoraient ni la position ni le prestige de la victime. Il est également évident que le plan a été conçu de manière à mener l'opération avec le minimum de risque et à prévenir toute réaction postérieure de l'opinion publique. UN وبالرغم من أن القتلة ما كانوا يعرفون سامورا شخصيا، فإنهم كانوا على علم بوضعه وقدره؛ وكان واضحا أن الخطة وضعت بشكل يقلل من أخطار العملية، ويمنع أي رد فعل لاحق من جانب الجمهور.
    b) Protéger les Ahmadis contre toute réaction violente provoquée par ce qui est considéré, historiquement, comme une atteinte à une croyance fondamentale des musulmans. UN )ب( حماية اﻷحمديين من أي رد فعل ضار نشأ مما كان يعتبر من الناحية التاريخية إنكاراً لمعتقد أساسي للمسلمين.
    La MINUK n'a pas donné suite. UN ولم تُبد البعثة أي رد فعل.
    Toutefois, il n'existe pas de procédure type lorsqu'il s'agit soit de reconnaître des critiques justifiées soit de redresser des inexactitudes ou des observations injustes, et on peut citer de nombreux cas dans lesquels le rôle de l'Organisation a été présenté de manière déformée sans susciter la moindre réaction. UN غير أنه لا توجد إجراءات موحدة لقبول الانتقاد المستند إلى مبررات أو للرد على المعلومات المغلوطة أو التعليقات المجحفة، وثمة أمثلة عديدة على حالات أسيئ فيها تفسير دور اﻷمم المتحدة ولم تثر أي رد فعل.
    Ces réserves n'ont suscité ni réaction ni objection de la part des autres États contractants. UN ولم تثر هذه التحفظات أي رد فعل ولا أي اعتراض من جانب الدول المتعاقدة الأخرى.
    Le requérant note que, à une occasion, il a été passé à tabac juste avant de comparaître devant la juge sans que cela ne suscite une quelconque réaction de sa part, ce qui démontre l'inefficacité du système de contrôle en violation de l'article 11 de la Convention. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أنه تعرض، في إحدى المناسبات، للضرب المبرح مباشرة قبل مثوله أمام قاض دون أن يثير ذلك أي رد فعل من جانب القاضي، وهو ما يثبت عدم فعالية نظام الرقابة، وفي ذلك انتهاك للمادة 11 من الاتفاقية.
    Mais jusqu'à présent, il n'y a eu aucune réaction à ces propositions. UN غير أننا لم نتلق حتى الآن، أي رد فعل على تلك الاقتراحات.
    Elles sont le fait d'individus isolés, de groupes d'individus, voire d'autorités locales sans mandat, mais dont les initiatives ne provoquent aucune réaction caractérisée de l'État partie. UN فقد نفّذها أشخاص بمفردهم، أو مجموعات من الأفراد، بل حتى سلطات محلية دون تفويض، بيد أن مبادراتهم لم تثر أي رد فعل يذكر من جانب الدولة الطرف.
    Cette déclaration ne produisait aucun effet particulier pour la Belgique, et elle n'a suscité aucune réaction. UN وأشار إلى أن ذلك الإعلان لم يُحدث أي أثر محدد بالنسبة لبلجيكا، بل ولم يسفر عن أي رد فعل.
    Face à une photo de Madison, il n'a eu aucune réaction cognitive. Open Subtitles عندما أريته صورة ماديسون، لم يظهر أي رد فعل معرفي من جهتها.
    :: Deuxièmement, la pratique est sélective : dans la majorité des cas impliquant des violations d'obligations collectives, aucune réaction n'a eu lieu, en dehors de condamnations verbales. UN :: ثانيا، إن هذه الممارسة انتقائية؛ ففي معظم الحالات المتعلقة بانتهاكات التزامات جماعية، لم يصدر أي رد فعل على الإطلاق، اللهم إلا ما كان من بعض الإدانات الشفوية.
    En outre, il a regretté qu'il n'y ait eu aucune réaction de la part du Gouvernement indonésien aux recommandations formulées lors de sa visite en Indonésie et au Timor oriental en 1994. UN وأعرب أيضاً عن أسفه ﻷنه لم يتلق أي رد فعل من حكومة اندونيسيا فيما يتعلق بالتوصيات التي قدمت بعد زيارته الى اندونيسيا وتيمور الشرقية في عام ٤٩٩١.
    Mais, en dehors de toute réaction collective des Etats par l'intermédiaire de la communauté internationale organisée, la Commission estime qu'une certaine réaction minimale s'impose de la part de tous les Etats lorsqu'un crime international est commis. UN ولكن، فضلا عن أي رد فعل ايجابي من جانب الدول يتم من خلال المجتمع الدولي المنظم، فإن اللجنة تعتقد أن اﻷمر يتطلب حدا أدنى من الاستجابة من جانب جميع الدول.
    Ayant à l'esprit que l'objectif d'un système de justice pour enfants est de faire en sorte que toute réaction à l'égard des enfants en conflit avec la loi soit toujours proportionnelle à la situation de l'enfant et aux circonstances de l'infraction, UN وإذ يضع في اعتباره أن هدف أي نظام خاص بقضاء الأطفال هو ضمان أن يكون أي رد فعل تجاه الأطفال المخالفين للقانون متناسبا دوما مع ظروف الأطفال وملابسات الجرم على حد سواء،
    De même, nous envisagerons toute réaction ou tout comportement que l'acte inspirerait à des États tiers qui n'auraient pas participé à sa formulation et n'en seraient pas davantage les destinataires, sauf le cas de déclarations erga omnes. UN كما ستشمل المناقشة أي رد فعل أو تصرف من جانب الدول الأخرى التي لم تشارك في صياغة العمل ولم يوجه إليها، باستثناء الحالات التي تكون فيها الإعلانات ذات حجية تجاه الكافة.
    L'administration de la prison n'a pas donné suite aux précisions apportées par l'auteur le 16 mai, selon lesquelles sa demande portait sur le mois de mai et non d'avril. UN ولم تُبدِ إدارة السجن أي رد فعل إزاء التوضيح الذي قدمه صاحب البلاغ في 16 أيار/مايو ومفاده أن طلب إجراء المكالمة الهاتفية يتعلق بشهر أيار/مايو وليس نيسان/أبريل.
    Cette interprétation judiciaire des obligations internationales incombant à Israël, qui fait autorité et que l'Assemblée générale a entériné dans sa résolution ES-10/15, a été rejetée par Israël sans susciter la moindre réaction internationale concrète. UN فهذا التفسير القضائي ذو الحجية للالتزامات القانونية الواقعة على إسرائيل، الذي أقرته الجمعية العامة في قرارها دإ-10/15، رفضته إسرائيل دون أن يولد ذلك أي رد فعل دولي مُوجَّه نحو تحقيق نتائج.
    Ces réserves n'ont suscité ni réaction ni objection de la part des autres parties contractantes à ces instruments. UN ولم تثر هذه التحفظات أي رد فعل ولا أي اعتراض من جانب اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى في هذه الصكوك.
    L'État peut en fait, dans l'exercice de sa souveraineté, formuler des déclarations dans l'intention de produire des effets juridiques précis, en assumant des obligations unilatérales sans que soit nécessaire, de par sa nature, l'acceptation ou une quelconque réaction de la part du destinataire. UN والواقع أنه يجوز للدولة، في إطار ممارسة سيادتها، إصدار إعلانات بنية إحداث آثار قانونية محددة، تتحمل بموجبها التزامات انفرادية دون أن يقتضي الأمر، اعتبارا لطابع العمل الانفرادي، قبول الجهة التي وجه إليها العمل بها أو صدور أي رد فعل آخر عنها.
    Ils ont regagné l'Iraq avant que les forces iraniennes n'aient pu réagir. UN وعادت الى العراق قبل أن يصدر عن القوات الايرانية أي رد فعل.
    Des allégations d'une telle gravité n'ont pas suscité de réaction de la part du Gouvernement, en dépit des informations qui lui ont été adressées. UN ولم تثر هذه الادعاءات الخطيرة أي رد فعل لدى الحكومة، بالرغم من المعلومات المقدمة إليها.
    Après notre conversation avec le Vice—Ministre, M. Kovanda, j'attends une réaction éventuelle de votre part, comme convenu. UN وفي أعقاب محادثتنا مع نائب الوزير كوفاندا، فإنني انتظر منكم أي رد فعل حسبما اتفقنا.
    Dans son rapport à la dernière session de la Commission, le Rapporteur spécial sur la question des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires regrettait que'le gouvernement n'ait pas réagi aux recommandations formulées à l'occasion de la visite effectuée par le Rapporteur spécial en Indonésie et au Timor oriental en 1994'. UN " وأعرب المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو اﻹعدام بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي عن أسفه في تقريره إلى دورة اللجنة اﻷخيرة لكونه `لم يصدر عن الحكومة أي رد فعل فيما يتعلق بالتوصيات التي تقدم بها أثناء زيارته لاندونيسيا وتيمور الشرقية في عام ٤٩٩١`.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more