Si une des Parties tente de doubler l'autre, il tue les deux. | Open Subtitles | , اذا حاول أي طرف من الأطراف , الهجوم على الأخر . يقوم بقتلهم جميعاً |
Il est clair, cependant, que même si l'une des Parties refuse d'ouvrir ces enquêtes ou le fait sans grande conviction, la communauté internationale ne devrait pas pour autant renoncer à sa quête de justice. | UN | ولكن من الواضح أن إمكانية رفض أي طرف من الأطراف البدء بهذه التحقيقات، أو الدخول فيها من دون حماس، إذا بدأت، لا ينبغي أن يكون سببا لحمل المجتمع الدولي على التخلي عن الحاجة إلى العدالة. |
a) Toute attaque de l'une des Parties contre les lieux de cantonnement des autres parties ainsi que les actes de sabotage, la pose de mines, les prises d'otages et la saisie de matériel appartenant à l'une des autres parties; | UN | أ - أي هجمات يقوم بها أي طرف من الأطراف على مواقع الأطراف الأخرى، فضلا عن أعمال التخريب، وزرع الألغام، وأخذ الرهائن، والاستيلاء على المواد المملوكة لطرف من الأطراف الأخرى؛ |
Par la suite, la MONUC a décidé de se rendre à Moliro un jour sur deux pour s'assurer qu'aucune des Parties n'utilisait à son avantage le vide provoqué par le retrait. | UN | وبعد ذلك، قامت البعثة بزيارة ماليرو مرة كل يومين للتأكد من عدم استفادة أي طرف من الأطراف من هذا الفراغ. |
aucune des Parties ayant présenté des communications n'a indiqué non plus qu'elle avait utilisé des modèles. | UN | كما لم يذكر أي طرف من الأطراف المبلِّغة أنه قام باستخدام نماذج. |
À aucun stade, ils ne devraient être associés à l'examen relatif à une Partie visée à l'annexe I sans l'accord de la Partie concernée. | UN | ولا يجوز أيضاً اشراكهم في استعراض أي طرف من الأطراف المدرجة في المرفق الأول، في أي مرحلة، دون موافقة هذا الطرف المعني. |
Je précisais en conséquence que si l'Envoyé spécial me faisait savoir que l'une quelconque des parties faisait obstacle au processus de négociations, je porterais ce fait à l'attention de l'Assemblée générale et de tout autre organe compétent de l'ONU afin qu'ils puissent adopter les mesures appropriées " . | UN | وأضفت أنه لذلك، إذا قام المبعوث الخاص بإحاطتي علما بأن أي طرف من اﻷطراف يعرقل عملية المفاوضات، فسأعرض اﻷمر على الجمعية العامة وأي جهاز مختص آخر في اﻷمم المتحدة، لاتخاذ التدابير المناسبة. |
Si un tel compromis n'est pas conclu dans les deux mois suivant la date à laquelle l'arbitrage a été demandé, le différend peut être porté devant le tribunal arbitral à la demande de toute partie. | UN | وإذا لم يبرم هذا الاتفاق في غضون شهرين من التاريخ الذي طلب فيه التحكيم، يجوز عرض النزاع على هيئة التحكيم بناء على طلب يقدمه أي طرف من الأطراف. |
La stagnation n'est donc dans l'intérêt d'aucune partie. | UN | لذلك لا يمكن أن يكون الركود في مصلحة أي طرف من الأطراف بعد الآن. |
i) Assurer, dans ses zones d'opérations, une protection efficace des civils sous la menace imminente de violences physiques, notamment des civils regroupés dans des camps de déplacés et de réfugiés, du personnel humanitaire et des défenseurs des droits de l'homme, en cas de violences commises par l'une des Parties au conflit, et atténuer les risques auxquels sont exposés les civils avant, pendant et après toute opération militaire ; | UN | ' 1` القيام، داخل منطقة عملياتها، بكفالة توفير حماية فعالة للمدنيين الذين يوشك أن يحدق بهم خطر التعرض للعنف البدني، بمن فيهم المدنيون المتجمعون في مخيمات المشردين واللاجئين وموظفو المساعدة الإنسانية والمدافعون عن حقوق الإنسان، في سياق العنف الناشئ عن أي طرف من الأطراف المشاركة في النزاع، وتخفيف حدة الأخطار التي تهدد المدنيين قبل أية عملية عسكرية وأثناءها وبعدها؛ |
Toutefois, il importe de préciser que le < < caractère civil > > ou l'équivalent de cette notion dans les autres langues dépend de la nature du droit en question et non pas du statut de l'une des Parties ou de l'organe appelé à statuer dans le système juridique interne. | UN | ومع ذلك، فمن المهم تحديد أن " الطابع المدني " أو ما يعادل هذا المفهوم في لغات أخرى، يتوقف على طابع الحق نفسه وليس على مركز أي طرف من الأطراف أو هيئة من الهيئات المطلوب منها أن تحكم في النظام القضائي الداخلي. |
19.6 Dans l'intérêt de la justice, la Commission peut, dans certains cas spécifiques, poursuivre ses travaux même si une règle de procédure n'a pas été respectée par une Partie ou par la Direction, si elle a de bonnes raisons de le faire et si, ce faisant, elle ne porte pas atteinte aux droits de l'une des Parties. | UN | 19-6 يجوز للجنة أن تواصل عملها في قضايا معينة، بغض النظر عن عدم التزام أي طرف أو المديرية بأي قاعدة إجرائية، لما فيه مصلحة إقامة العدل بصورة فعالة، عندما يكون هناك سبب وجيه لذلك على ألا يلحق ذلك ضررا جسيما بحقوق أي طرف من الأطراف. |
Au demeurant, si la question d'une atteinte à l'une des dispositions des articles 1 à 15 est évoquée devant une juridiction inférieure, cette instance peut (et doit si l'une des Parties le demande) renvoyer la question à la Supreme Court pour décision et doit ensuite se conformer à la décision de la Supreme Court. | UN | وعلاوة على ذلك، فإذا برزت في أية محكمة فرعية مسألة تتعلق بانتهاك أي حكم من أحكام المواد 1 إلى 15، فإن من حق تلك المحكمة (بل يتوجب عليها ذلك إذا ما طلب ذلك أي طرف من الأطراف) أن تحيلها إلى المحكمة العليا للبت فيها، ومن ثم عليها أن تعالج القضية تمشياً مع هذا القرار. |
Il affirme que la loi organique du pouvoir judiciaire dispose en son article 219.4 que les juges qui < < ont fait l'objet de plaintes ou d'accusations de la part de l'une des Parties > > ne doivent pas siéger, alors que sa demande de récusation a été rejetée au motif que la plainte aurait dû être préalablement jugée recevable par le tribunal compétent. | UN | ويدعي أن المادة 219-4 من قانون (تنظيم) الجهاز القضائي تُلزم بانسحاب القضاة الذين قدمت ضدهم " شكاوى أو طعون من أي طرف من الأطراف " ، لكن طعنه رفض بحجة أنه كان ينبغي على المحكمة أن تبت أولاً في مقبولية الشكوى. |
i) Assurer, dans ses zones d'opérations, une protection efficace des civils sous la menace imminente de violences physiques, notamment des civils regroupés dans des camps de déplacés et de réfugiés, du personnel humanitaire et des défenseurs des droits de l'homme, en cas de violences commises par l'une des Parties au conflit, et atténuer les risques auxquels sont exposés les civils avant, pendant et après toute opération militaire; | UN | ' 1` القيام، داخل منطقة عملياتها، بكفالة حماية فعالة للمدنيين المهددين بارتكاب عنف بدني وشيك ضدهم، بمن فيهم المدنيون المتجمعون في مخيمات المشردين واللاجئين وموظفو المساعدة الإنسانية والمدافعون عن حقوق الإنسان، في سياق العنف الناشئ عن أي طرف من الأطراف المشتركة في النزاع، وتخفيف حدة الأخطار التي تهدد المدنيين قبل أية عملية عسكرية وأثناءها وبعدها؛ |
i) Assurer, dans ses zones d'opérations, une protection efficace des civils sous la menace imminente de violences physiques, notamment des civils regroupés dans des camps de déplacés et de réfugiés, du personnel humanitaire et des défenseurs des droits de l'homme, en cas de violences commises par l'une des Parties au conflit, et atténuer les risques auxquels sont exposés les civils avant, pendant et après toute opération militaire; | UN | ' 1` القيام، داخل منطقة عملياتها، بكفالة حماية فعالة للمدنيين المهددين بارتكاب عنف بدني وشيك ضدهم، بمن فيهم المدنيون المتجمعون في مخيمات المشردين واللاجئين وموظفو المساعدة الإنسانية والمدافعون عن حقوق الإنسان، في سياق العنف الناشئ عن أي طرف من الأطراف المشتركة في النزاع، وتخفيف حدة الأخطار التي تهدد المدنيين قبل أية عملية عسكرية وأثناءها وبعدها؛ |
Ainsi, aucune des Parties en présence n'aurait à renoncer à sa position initiale. | UN | وبالتالي، فإنه لن يتعين على أي طرف من الأطراف ذات المصلحة العدول في هذه المرحلة عن موقفه الأصلي. |
A la date de la réunion en cours, aucune des Parties concernées n'avaient donné suite à la recommandation 40/1. | UN | وبحلول موعد هذا الاجتماع لم يستجب أي طرف من الأطراف المعنية للتوصية 40/1. |
aucune des Parties ne s'est encore conformée à ces dispositions. | UN | ولم يمتثل لذلك بعد أي طرف من الأطراف. |
Ces équipes procèdent à des examens techniques mais ne déterminent pas si une Partie visée à l'annexe I respecte les engagements qu'elle a contractés au titre du Protocole. | UN | وتتولى أفرقة خبراء الاستعراض إجراء الاستعراضات التقنية ولكنها لن تحدد ما إذا كان أي طرف من الأطراف المدرجة في المرفق الأول ممتثلاً لالتزاماته بموجب البروتوكول أم لا. |
Il est néanmoins convaincu que le succès des initiatives économiques régionales dépendra de la possibilité pour tous ceux qui souhaitent y participer d'y coopérer : toute tentative visant à isoler l'une quelconque des parties intéressées ne pourra avoir que des effets négatifs. | UN | ومع ذلك فإنها تعتقد أن نجاح المبادرات الاقتصادية اﻹقليمية يعتمد على الاشتراك التعاوني لجميع اﻷطراف التي ترغب بالمشاركة: أي محاولة لعزل أي طرف من اﻷطراف المعنية سيؤدي إلى آثار سلبية. |
La directive 5.1.9 identifie trois cas dans lesquels une réserve formulée par un État successeur doit être considérée comme une réserve tardive au sens de la directive 2.3.1 et donc admise seulement en l'absence d'objection de l'une quelconque des autres parties contractantes. | UN | 55 - ويحدد المبدأ التوجيهي 5-1-9 ثلاث حالات يعتبر فيها التحفظ الذي تصوغه دولة خَلَف تحفظا متأخرا بالمعنى المقصود في المبدأ التوجيهي 2-3-1، وبالتالي لا يكون جائزا إلا في حالة عدم اعتراض أي طرف من الأطراف المتعاقدة الأخرى. |