Environ 85 % de ce total ont été accordés directement aux petits États insulaires en développement, c'est-à-dire au niveau national. | UN | وقدمت نسبة تقارب ٨٥ في المائة من هذا المجموع الى الدول الجزرية الصغيرة النامية مباشرة، أي على الصعيد الوطني. |
Les mesures actuellement proposées sont axées sur l'Organisation elle-même, c'est-à-dire sur le Secrétariat de l'ONU, ses programmes et ses fonds. | UN | والتدابير المقترحة في هذا الجهد اﻹصلاحي تركﱢز على المنظمة ذاتها، أي على اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، وبرامجها وصناديقها. |
À notre avis, il est impératif de renforcer l'état de droit dans toutes ses dimensions, c'est-à-dire aux niveaux national, international et institutionnel. | UN | ونحن نرى أنّه من الضروري ترسيخ سيادة القانون بجميع أبعادها، أي على المستويات الوطني والدولي والمؤسسي. |
Mais tout le monde sait que l'Alliance est en train de s'élargir à l'ouest de la Fédération de Russie, c'est-à-dire à des milliers de kilomètres de l'Arménie. | UN | ولكن الجميع يعرف أن التحالف يتوسع غرب الاتحاد الروسي، أي على بعد آلاف الكيلومترات من أرمينيا. |
Ceci s'applique également à toutes les parties aux accords, à savoir l'Organisation des Nations Unies et les institutions. | UN | ويسري هذا المطلب على جميع اﻷطراف في الاتفاقات أي على اﻷمم المتحدة والوكالات على قدم المساواة. |
Le Conseil doit axer ses efforts sur ses domaines de compétence, c'est-à-dire les questions de paix et de sécurité. | UN | لا بد للمجلس من أن يركز جهوده على ما لدينا من دراية، أي على قضايا السلم والأمن. |
Quant à l'adoption à l'étranger, elle devrait être considérée au regard de l'article 21, c'est-à-dire en dernier recours. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن ينظر إلى التبني في بلد آخر على ضوء المادة ١٢، أي على أنه تدبير لا يُلجأ إليه إلا إذا استعصى كل ما عداه. |
Toute nouvelle composition du Conseil devrait être décidée dans les deux ans, c’est-à-dire à la fin de la session suivante de l’Assemblée générale au plus tard. | UN | وسيتعين البت في غضون عامين في أي تكوين جديد لاحق، في المجلس، أي على أية حال في نهاية الدورة القادمة للجمعية العامة. |
Environ 76 % de ce total ont été accordés directement aux petits États insulaires en développement, c'est-à-dire au niveau national. | UN | وقدمت نسبة تقارب ٧٦ في المائة من هذا المجموع الى الدول الجزرية الصغيرة النامية مباشرة، أي على الصعيد الوطني. |
Dans la plupart des cas, les procédures judiciaires s'achèvent devant ces tribunaux, c'est-à-dire au niveau des organes judiciaires de la République concernée. | UN | وفي معظم القضايا، تنتهي عملية التقاضي أمام هاتين المحكمتين، أي على مستوى الهيئات القضائية في كل من الجمهوريتين. |
Il est temps que l'Organisation des Nations Unies et ses institutions fassent enfin porter la responsabilité de cette situation à qui doit l'assumer, c'est-à-dire au Hamas. | UN | لقد آن الأوان لأن تقوم الأمم المتحدة ووكالاتها في نهاية المطاف بإلقاء اللوم على من يستحقه: أي على حماس. |
La société des PaysBas est pluriculturelle et l'accent est mis sur l'intégration, c'est-à-dire sur le respect des différences culturelles et religieuses et la possibilité pour tous de participer à tous les aspects de la vie de la société. | UN | والمجتمع الهولندي متعدد الثقافة، ويركز على الاندماج، أي على احترام الاختلاف في الثقافة والدين وإمكانية مشاركة الجميع في جميع أوجه حياة المجتمع. |
Il devrait à cet égard formuler notamment une stratégie visant à obtenir une paix auto-entretenue fondée sur une bonne gestion des affaires publiques et la prééminence du droit, c'est-à-dire sur des institutions légitimes et représentatives. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا استراتيجية لتحقيق سلام مستدام ذاتيا يقوم على الحكم الرشيد وسيادة القانون، أي على مؤسسات شرعية وذات قاعدة عريضة. |
Cependant, dernièrement, l'accent a davantage été mis sur les aspects politiques que sur les aspects économiques du développement, c'est-à-dire sur la démocratie et les droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، كان هناك مــؤخرا تركــيز مـــتزايد على الجوانب السياسية، وليس الجوانب الاقتصادية، للتنمية، أي على الديمقراطيــة وحقــوق اﻹنسان. |
Le volet humain de la politique sur la population s'applique de façon égale aux hommes, c'est-à-dire aux pères. | UN | ويطبق العنصر الإنساني للسياسة السكانية على الرجل أي على الآباء، على قدم المساواة. |
De l'avis des représentants en question, la responsabilité des États du fait d'actes illicites devrait être limitée aux délits, c'est-à-dire aux violations du droit international dont la gravité n'affectait pas les intérêts de l'humanité. | UN | ويرى الممثلون المعنيون أن مسؤولية الدول عن اﻷفعال غير المشروعة يجب أن تقتصر على الجنح، أي على انتهاكات القانون الدولي التي لا تؤثر جسامتها في مصالح اﻹنسانية. |
Toute nouvelle composition du Conseil devrait être décidée dans les deux ans, c'est-à-dire à la fin de la session suivante de l'Assemblée générale au plus tard. | UN | وسيتعين البت في غضون عامين في أي تكوين جديد لاحق، في المجلس، أي على أية حال في نهاية الدورة القادمة للجمعية العامة. |
Il lui est applicable en l'état, c'est-à-dire à l'< < instantané > > du statut territorial existant à ce moment-là. | UN | وينطبق على الدولة كما هي، أي على ' صورة` الحالة الإقليمية القائمة آنذاك. |
Ceci s'applique également à toutes les parties aux accords, à savoir l'Organisation des Nations Unies et les institutions. | UN | ويسري هذا المطلب على جميع اﻷطراف في الاتفاقات أي على اﻷمم المتحدة والوكالات على قدم المساواة. |
Il a été précisé que c'étaient les critères de classement, c'est-à-dire les conditions minimales, et non les critères de recrutement, qui étaient retenus pour sélectionner les emplois équivalents. | UN | وجرى التشديد على أن مطابقة الوظائف تركّز على الجانب الأخير، أي على شروط الحد الدنيا للعمل المطلوب. |
Selon cette mesure, la pauvreté se définit principalement en termes relatifs, c'est-à-dire en relation avec la répartition des revenus, et non en termes absolus, c'est-à-dire en relation avec certaines normes en matière de satisfaction des besoins. | UN | هذا المقياس يحدد الفقر بصفة رئيسية بعبارات نسبية، أي من حيث توزيع الدخل، بدلاً من تحديده بعبارات مطلقة، أي على أساس معايير معيﱠنة لتلبية الاحتياجات. |
Je voudrais également souligner qu'il importe de porter notre attention sur la sécurité commune, c'est-à-dire la protection de la vie et de la dignité de chacun quand on aborde ces questions mondiales. | UN | كما أود لدى تناولنا لهذه المسائل العالمية أن أبرز في هذا السياق أهمية تركيز اهتمامنا على الأمن الإنساني، أي على حماية حياة الناس وكرامتهم. |
Suite à un examen des situations, 55,13 % des dossiers ont été éligibles à l'aide de l'État et 86,29 % des dossiers acceptés ont été retenus, soit un total de 11.954 dossiers des deux catégories. | UN | وبعد النظر في الملفات تبين أن 55.13 في المائة من الحالات كانت مستوفية لشروط الحصول على معونة الدولة وتمت الموافقة على 86.29 في المائة من تلك الملفات، أي على 954 11 ملفا في الفئتين أعلاه. |
194. La plupart des Parties se sont focalisées sur la détermination des incidences biophysiques des changements climatiques, à savoir la sensibilité des systèmes, dans leur évaluation. | UN | 194- وركزت معظم الأطراف تقييماتها على تحديد الآثار البيولوجية - الفيزيائية لتغير المناخ، أي على حساسيات النُظُم. |
La politique de santé des pouvoirs publics était axée sur les groupes les plus vulnérables de la société, à savoir les mères et les enfants. | UN | وقال إن السياسة الصحية الحكومية تركز على المجموعات اﻷشد تضررا في المجتمع، أي على النساء واﻷطفال. |
22. Il existe un certain nombre d'obligations au niveau des États, c'estàdire au niveau national. | UN | 22- هناك عدد من الالتزامات على صعيد الدول، أي على المستوى القطري. |
Deux millions de Palestiniens dépendent de l'aide alimentaire pour leur survie et vivent dans la pauvreté absolue, c'est-à-dire avec moins de 2 dollars par jour. | UN | وثمة 2 مليون نسمة من الفلسطينيين تعتمد على المعونة الغذائية من أجل البقاء، وتعيش في دائرة فقر مدقع، أي على أقل من دولارين في اليوم. |