"أي عندما" - Translation from Arabic to French

    • c'est-à-dire lorsque
        
    • c'est-à-dire lorsqu
        
    • cas où
        
    • c'est-à-dire quand
        
    • moment où
        
    • lorsque l'
        
    • c'est-à-dire une fois
        
    • lorsqu'un
        
    • lorsque les
        
    • lorsqu'elles
        
    Des avis divergents ont été exprimés sur le point de savoir comment la Loi type devrait traiter les situations inverses, c'est-à-dire lorsque la forme de l'accusé de réception avait fait l'objet d'une demande ou d'un accord. UN واختلفت اﻵراء بشأن الكيفية التي ينبغي أن يتناول بها القانون النموذجي الحالة العكسية؛ أي عندما يكون هناك طلب يتعلق بشكل اﻹقرار أو اتفاق عليه.
    Les tribunaux et autres mécanismes jouent un rôle important en assurant le respect du principe de responsabilité en cas de manquement à l'obligation de garantir une participation active, libre et effective, c'est-à-dire lorsque le droit de participation lui-même a été violé. UN وتضطلع المحاكم وغيرها من الآليات بدور هام في ضمان المساءلة في حالات عدم ضمان المشاركة النشطة والحرة والمجدية، أي عندما يُنتهك الحق في المشاركة في حد ذاته.
    Lorsqu'une crise est imminente, c'est-à-dire lorsqu'un conflit armé est sur le point d'éclater, le déploiement de la Brigade pourrait empêcher une situation donnée de dégénérer en violence généralisée. UN عندما تكون هناك أزمة وشيكة، أي عندما يكون هناك صراع مسلح على وشك الاندلاع، قد يمنع وزع اللواء الحالة من التحول إلى عنف واسع النطاق.
    L'État partie soutient que le début de l'article établit clairement que la garantie prévue par ces normes de procédure ne s'applique que dans l'optique d'une action à caractère pénal ou civil, c'est-à-dire lorsqu'il existe une cause sur laquelle une juridiction compétente doit statuer. UN وتحاجج الدولة الطرف بالقول إن مستهل المادة يبيّن بوضوح أن ضمان تلك المعايير الإجرائية لا ينشأ إلا عندما يتوقع اللجوء إلى إجراءات جنائية أو مدنية؛ أي عندما يوجد داع قانوني لرفع دعوى في محكمة مختصة.
    Dans les cas où les femmes portent plainte, elles sont victimes d'intimidations, de menaces et même de violences physiques de la part de proches, y compris d'un partenaire violent. UN وفي حالات أخرى، أي عندما تقدم المرأة شكوى تتعلق بتعرضها للعنف فإنه يتم تخويفها وتهديدها بل وحتى ضربها من جانب أقاربها المقربين، بمن فيهم شريكها المعتدي عليها.
    Des renseignements sur la définition de la disparition forcée en tant que crime contre l'humanité, selon le droit international applicable, c'est-à-dire quand il est commis en tant que pratique généralisée ou systématique contre la population civile; UN معلومات عن تعريف الاختفاء القسري كجريمة ضد الإنسانية وفقاً للقانون الدولي الواجب التطبيق، أي عندما يُرتكب في إطار الهجوم العام أو المنهجي ضد سكان مدنيين؛
    Cette capacité devrait être disponible dès la mise en place de la mission, c'est-à-dire au moment où elle est le plus vulnérable; UN وينبغي أن تكون تلك القدرات متاحة وقت بدء البعثة، أي عندما تكون في أشد مراحلها ضعفا؛
    Ainsi, un message de données est considéré comme expédié lorsque l'expéditeur ne peut plus le modifier, c'est-à- dire lorsqu'il entre dans un système d'information auquel il n'a pas accès. UN وبالتالي يعتبر أن رسالة البيانات قد أرسلت عندما لا يعود باﻹمكان تغييرها من قبل منشئها، أي عندما تدخل في نظام معلومات لا يصل اليه المنشئ.
    14. En réponse à la question posée par Mme Motoc, la peine de mort ne peut être exécutée qu'après épuisement de toutes les voies de recours, c'est-à-dire une fois que la demande en grâce a été rejetée. UN 14- ولدى الإجابة على سؤال السيدة موتوك، أفاد بأن عقوبة الإعدام لا يمكن تنفيذها إلا بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف الأخرى، أي عندما يُرفض طلب العفو.
    En effet, bien que l'acte soit énoncé ou formulé de manière unilatérale, sans que son destinataire ne participe à ce processus, une fois que ce dernier acquiert le droit, c'est-à-dire, lorsque l'acte se matérialise, l'État auteur ne pourrait révoquer cet acte ni le modifier ni même le suspendre, s'il n'a ni motif ni justification, sans le consentement du destinataire. UN والواقع، أنه على الرغم من أن العمل يصاغ أو يصدر انفراديا، دون أن يشارك في هذه العملية من وجه إليه العمل، فإنه بمجرد ما يكتسب من وجه إليه العمل حقا، أي عندما يحدث العمل آثاره، فإن الدولة المصدرة للعمل لا يمكنها أن تنقضه ولا أن تعدله أو تعلقه، دون سبب أو مبرر، ودون موافقة الجهة التي وجه إليها.
    Il peut également être procédé au gel de comptes bancaires en cas de demande d'entraide judiciaire en matière pénale, c'est-à-dire lorsque le gel d'avoirs détenus à Aruba a été demandé à l'occasion d'une enquête criminelle menée dans un pays étranger. UN ويجوز أيضا تجميد الحسابات في حالة طلب تبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية، أي عندما يتعلق الأمر بتحقيق جنائي في بلد أجنبي، وفي تلك الحالة تُصادر الأموال في أَروبا.
    Un lieu d'affectation ne devrait prendre l'initiative de créer une infrastructure locale que dans des cas exceptionnels, c'est-à-dire lorsque la seule solution envisageable consiste à recourir à des applications logicielles hautement spécialisées. UN ولا ينبغي لمركز عمل الشروع في وضع هيكل أساسي يخدم أغراضا محلية إلا في حالات استثنائية، أي عندما يكون اقتناء تطبيقات برمجية شديدة التخصص هو الحل الوحيد الممكن.
    En outre, le Comité a été informé que la suspension des dispositions susmentionnées du Règlement financier ne pouvait être considérée que comme un expédient destiné à pallier temporairement les difficultés financières de l'Organisation, étant donné que les montants ainsi conservés devront, tôt ou tard - c'est-à-dire lorsque la situation financière de l'Organisation le permettra - être restitués aux États Membres. UN وعلاوة علي هذا، أفيدت اللجنة الاستشارية بأن وقف العمل بمواد النظام المالي هذه لا يمكن اعتباره إلا مسكنّا مؤقتا للصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة، بالنظر إلى أن المبالغ التي تتحقق بهذا الشكل لا بد من إعادتها إلى الدول الأعضاء في وقت ما، أي عندما تسمح بذلك الحالة المالية للمنظمة.
    1.27 Les charges résultant de l'achat de biens et de services sont comptabilisées au moment où le fournisseur s'acquitte de ses obligations contractuelles, c'est-à-dire lorsque les biens et services sont reçus et acceptés par l'ONUDI. UN 1-27- تُحتسب النفقات الناشئة من شراء سلع وخدمات عندما يفي المورد بالتزاماته التعاقدية، أي عندما تتسلّم اليونيدو السلع والخدمات وتقبلها.
    Le paragraphe 2 dispose que les données réputées être propriété industrielle ne peuvent être utilisées qu'aux fins énoncées dans l'article, c'est-à-dire lorsqu'elles sont à la fois nécessaires et pertinentes en vue de l'exercice effectif par les principaux organes de l'Autorité de leurs pouvoirs et fonctions. UN وتنص الفقرة ٢ على عدم جواز استخدام البيانات التي تعتبر محل ملكية إلا في اﻷغراض المبينة في هذه المادة، أي عندما تكون ضرورية وهامة لقيام الهيئات الرئيسية للسلطة بممارسة صلاحياتها ووظائفها بفعالية.
    Lorsque la population ne respecte pas cette trilogie, c'est-à-dire lorsqu'elle ne dénonce pas les rebelles ou ne fuit pas à leur approche, elle court le risque d'être considérée comme rebelle. UN فعندما لا يحترم السكان هذا المفهوم القائم على هذه العناصر الثلاثة، أي عندما يمتنعون عن الإبلاغ عن المتمردين أو الفرار منهم، فإنهم يتعرضون لخطر اعتبارهم بمثابة متمردين.
    Toutefois, nous ne pourrons être totalement satisfaits du nouveau rapport que lorsqu'il aura passé la seule épreuve qui compte réellement, c'est-à-dire lorsqu'il sera avéré que, grâce à lui, les membres de l'Assemblée générale et, de façon plus générale, la communauté internationale, peuvent observer de façon plus critique le travail du Conseil de sécurité. UN ومع ذلك، لا يمكن أن نسر بالتقرير الجديد إلا إذا حقق الشئ الوحيد ذا الأهمية حقا؛ أي عندما يتبين أنه أســـهم بطريقة أفضل في وضع يمكِّن فيه أعضاء الجمعية العامـــة وأعضــاء المجتــمع الدولي من مراقبة عمل مجلس الأمن بشكل حاسم.
    Pour définir la compétence universelle, les participants ont mis l'accent sur le cas de la compétence universelle < < pure > > , à savoir le cas où la nature de l'infraction est le seul fondement de la compétence ratione materiae. UN ركز المشتركون لدى وضعهم لتعريف الولاية القضائية العالمية على مسألة الولاية القضائية العالمية " الصرفة " ، أي عندما تكون طبيعة الجريمة هي الأساس الوحيد لموضوع الولاية القضائية.
    Le placement en internement administratif est décidé dans les cas où l'on souhaite éviter un procès devant la justice ordinaire (pénale), lorsque des informations données par des informateurs ne peuvent être divulguées en audience publique. UN وقال إن الاحتجاز الاداري يتقرر إذا كانت هناك رغبة في تجنب محاكمة أمام القضاء العادي )الجنائي(، أي عندما تكون هناك معلومات قدمها مخبرون غير قابلة للنشر في جلسة علنية.
    Elle note qu'un document sera disponible prochainement sur la notion de budgétisation en montants nets mais tient à faire remarquer que les explications nécessaires auraient dû être fournies en temps voulu, c'est-à-dire quand le Comité consultatif avait attiré l'attention sur les problèmes soulevés par cette notion lors de la présentation de l'esquisse budgétaire. UN وأشارت إلى أنه ستتاح قريبا وثيقة حول مفهوم الميزنة بالمبالغ الصافية، بيد أنها لاحظت أن التفسيرات اللازمة كان ينبغي تقديمها في الوقت المطلوب أي عندما استرعت اللجنة الاستشارية الانتباه إلى المشاكل التي أثارها هذا المفهوم عند عرض مشروع الميزانية.
    Dans des cas extrêmes, lorsqu'un pays spécifique viole de façon flagrante des droits de l'homme, le projet de résolution doit être adopté par consensus. UN وفي الحالات القصوى، أي عندما ينتهك بلد معين بصورة فاضحة حقوق الإنسان، ينبغي أن تُعتمد مشاريع القرارات بتوافق الآراء.
    Cela étant, elle peut aussi indiquer des gains d'efficacité, lorsque les résultats attendus ont été atteints avec moins de ressources. UN ومع ذلك، يمكن تبرير هذا الانخفاض في النفقات بحدوث زيادة في الكفاءة، أي عندما تتحقق النتائج المتوخاة بموارد أقل.
    Des entreprises sur le déclin ne doivent être renflouées que dans des circonstances exceptionnelles, lorsqu'elles représentent un risque systémique pour l'ensemble du secteur financier. UN وينبغي أن يُقدم الدعم للشركات المنهارة على أساس استثنائي فقط، أي عندما تُشكل خطرا عاما على القطاع المالي ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more