Ils sont également libres d'incorporer dans leur convention toutes règles ou conditions en les mentionnant plutôt qu'en les reproduisant. | UN | ولهما الحرية أيضا في تضمين اتفاقهما أي قواعد أو شروط عن طريق الاشارة اليها بدلا من اعادة ايرادها في اتفاقهما. |
13. Les États parties devraient communiquer des renseignements sur toutes règles vestimentaires imposées aux femmes dans les lieux publics. | UN | 13- وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن أي قواعد محددة تتعلق بما ينبغي أن ترتديه المرأة في الأماكن العامة. |
Ils voulaient construire une auto qui n'aurait à respecter aucune règle et aucune norme. | Open Subtitles | بالضبط. انهم يريدون جعل سيارة أن تلتزم أي قواعد وجود لوائح. |
La Cour a d'abord relevé que la CVIM ne contenait aucune règle précise concernant l'inclusion de conditions types par référence. | UN | ولاحظت المحكمة أولا أن اتفاقية البيع لا تنص على أي قواعد محددة بشأن ادراج الأحكام القياسية بالاشارة. |
Cette notion joue un rôle important pour certains types de traités, et des règles strictes seraient donc contreproductives. | UN | وقال إن المفهوم يلعب دوراً مهماً بالنسبة لمختلف أنواع المعاهدات وإن وضع أي قواعد صارمة سيأتي بنتائج عكسية. |
Conformément à la Constitution, les dispositions internationales sont incorporées dans le droit interne et toute règle qui leur est contraire est réputée invalide. | UN | ووفقاً للدستور، تدرج الأحكام الدولية في القانون الداخلي، وتعتبر أي قواعد تتنافى مع هذه الأحكام لاغية. |
Il faudrait remanier l’Accord de manière à interdire clairement toutes les règles et pratiques qui représentent des mesures de rétorsion unilatérales touchant les droits de propriété intellectuelle. | UN | وينبغي إيضاح اتفاق حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة ليحظر صراحة أي قواعد وممارسات تشكل انتقاما من طرف واحد على أساس قضايا تتعلق بحقوق الملكية الفكرية. |
13. Les États parties devraient communiquer des renseignements sur toutes règles vestimentaires imposées aux femmes dans les lieux publics. | UN | 13- وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن أي قواعد محددة تتعلق بما ينبغي أن ترتديه المرأة في الأماكن العامة. |
13. Les États parties devraient communiquer des renseignements sur toutes règles vestimentaires imposées aux femmes dans les lieux publics. | UN | 13- وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن أي قواعد محددة تتعلق بما ينبغي أن ترتديه المرأة في الأماكن العامة. |
13. Les États parties devraient communiquer des renseignements sur toutes règles vestimentaires imposées aux femmes dans les lieux publics. | UN | 13- وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن أي قواعد محددة تتعلق بما ينبغي أن ترتديه المرأة في الأماكن العامة. |
13. Les États parties devraient communiquer des renseignements sur toutes règles vestimentaires imposées aux femmes dans les lieux publics. | UN | 13- وينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن أي قواعد محددة تتعلق بما ينبغي أن ترتديه المرأة في الأماكن العامة. |
D'ailleurs, le projet de convention portait sur la cession de créances et n'incluait aucune règle qui pourrait nuire aux marchés immobiliers nationaux. | UN | إضافة إلى ذلك، لوحظ أن مشروع الاتفاقية يتناول إحالة المستحقات ولا يتضمن أي قواعد يمكن أن تقوض أسواق العقارات الوطنية. |
Le régime légal du travail dans le secteur public ne contient aucune règle discriminatoire négative. | UN | 178 - لا يتضمن نظام العمل القانوني للقطاع العام أي قواعد تمييزية. |
Il a relevé en outre que si, naturellement, la cour serait compétente ratione personae en ce qui concerne les personnes physiques à raison de leur responsabilité pénale individuelle, aucune règle générale n'avait cependant été formulée sur ce point. | UN | ولاحظت كذلك أن من الطبيعي أن المحكمة سيكون لها الاختصاص من حيث اﻷشخاص على اﻷشخاص الطبيعيين على أساس المسؤولية الجنائية لكل شخص، ولكن لم يتم وضع أي قواعد عامة بشأن هذه المسألة. |
aucune règle n'est prévue pour fournir aux personnes handicapées un accès spécial aux services sociaux. | UN | 448- لا تطبق أي قواعد تتعلق بمنح الأشخاص ذوي الإعاقة وصولاً خاصاً إلى الخدمات الاجتماعية. |
Il a aussi demandé si des règles quelconques empêchaient les membres permanents de présider des comités des sanctions. | UN | وتساءل المتكلم أيضا عما إذا كانت هناك أي قواعد محددة تحول دون ترؤس الأعضاء الدائمين لجان الجزاءات. |
Quant aux lettres de crédit, on a exprimé la crainte que des règles quelles qu'elles soient ne fassent double emploi avec des règles existantes. | UN | وفيما يتعلق بخطابات الاعتماد، جرى الإعراب عن القلق من أن أي قواعد جديدة قد تتداخل في القواعد الموجودة فعلا. |
La destitution de l'ex-président Lugo n'a violé aucune norme légale ou démocratique et elle a été acceptée par l'intéressé lui-même. | UN | وإقالة الرئيس السابق لوغو لم تنتهك أي قواعد قانونية أو ديمقراطية وقبلها الرئيس السابق نفسه. |
Dans certains pays, seule la déclaration était considérée comme non valide, mais dans d'autres, elle était jugée valide et le transporteur pouvait simplement livrer les marchandises sans que soient remis ces documents, indépendamment de toute règle particulière. | UN | ففي بعض الولايات القضائية، يعتبر البيان وحده غير صالح ولكنه يعتبر، في ولايات قضائية أخرى، صالحا ويجوز للناقلين القيام بمجرد التسليم دون تسليم السندات ودون اتباع أي قواعد معينة على الإطلاق. |
Il jetterait également le doute sur " l'autorité " de toutes les règles du droit international général existant sur la matière. | UN | كما أنها ستثير الشكوك في مدى " حجية " أي قواعد قائمة من قواعد القانون الدولي العام في هذا المجال. |
M. Mazzoni pourrait accepter le libellé suggéré par le secrétariat, à savoir " Les règles de droit applicables " . | UN | وأضاف أنه يستطيع أن يقبل الصيغة التي اقترحتها الأمانة، أي " قواعد القانون المنطبقة " . |
Il a été noté que le projet se fondait sur le constat qu'il pourrait être nécessaire d'actualiser les normes internationales applicables aux régimes carcéraux, à savoir l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus adopté il y a plus de 50 ans, et de les compléter par un ensemble de règles concernant spécifiquement les femmes détenues. | UN | ولوحظ أن المشروع يستند إلى التسليم بأن المعايير الدولية المنطبقة على نظم السجون، أي قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، القائمة منذ ما يزيد على 50 عاما، قد تتطلب مجموعة محدَّثة وتكميلية من القواعد الخاصة بالسجينات تحديدا. |
4. Dans ceux de ses passages qui sont consacrés aux aspects financiers, le rapport omet de présenter des statistiques relatives aux différents comptes du Programme et de préciser comment, quand, et en vertu de Quelles règles les sommes versées sur ces comptes ont été dépensées. | UN | ٤ - عندما يستعرض التقرير الجوانب المالية يتجاهل إيراد اﻹحصائيات عن الحسابات المختلفة للبرنامج، وكيف يتم اﻹنفاق منها ومتى ووفق أي قواعد. |
21. Décrire les procédures en vigueur pour assurer le respect de l'article 11 de la Convention et fournir des informations sur les règles, directives, méthodes et pratiques ou arrangements qui ont pu être adoptés concernant la garde à vue. | UN | 21- يرجى وصف الإجراءات القائمة لضمان الامتثال للمادة 11 من الاتفاقية، وتقديم معلومات عن أي قواعد أو تعليمات أو أساليب أو ممارسات أو ترتيبات جديدة تتعلق بالحجز يمكن أن يكون قد تم استحداثها. |
aucun règlement n'interdit aux femmes et aux filles de pratiquer une activité physique. | UN | ولا توجد أي قواعد تنظيمية تحظر على الفتيات والنساء المشاركة في التربية البدنية والألعاب الرياضية. |
Il n'existe pas de règles de procédure spécialement applicables aux personnes accusées d'avoir commis des infractions terroristes. | UN | ليست ثمة أي قواعد خاصة تسري على المتهمين بارتكاب جرائم إرهابية. |