aucun principe constitutionnel ne pourra être modifié après les élections, même à l'unanimité au Parlement. | UN | ولا يمكن تغيير أي مبدأ دستوري بعد الانتخابات حتى بموافقة اجماعية من البرلمان. |
Ces textes ne reposent sur aucun principe général de responsabilité indirecte. | UN | ولا تستند هذه النصوص إلى أي مبدأ عام عن المسؤولية الفرعية. |
Le problème essentiel est que la liste figurant à l'article 51 ne semble découler d'aucun principe clair. | UN | والمشكل الأساسي هو أن القائمة الواردة في المادة 51 لا تتضمن فيما يبدو أي مبدأ واضح. |
Et j'irais même jusqu'à dire que tout principe d'organisation sociale, qui prétend s'imposer universellement, part d'une base antidémocratique. | UN | وأرجح تقريبا أن أي مبدأ تنظيم اجتماعي يسعى إلى فرض ذاته على صعيد العالم له قاعدة غير ديمقراطية. |
Le Groupe de travail n'était pas habilité à limiter la portée d'un principe de droit international ou à prononcer un jugement définitif. | UN | ولا يملك الفريق العامل الولاية التي تخوّل لـه تقييد نطاق أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو إصدار حكم نهائي. |
Cette nouvelle approche éliminait le système actuel à deux classes et permettait la mobilité géographique, sans toutefois mettre en cause le principe fondamental du régime de rémunération, à savoir le principe Noblemaire. | UN | ويلغي المقترح النظام الحالي القائم على وجود فئتين ويشجع على التنقل الجغرافي، ولكنه لا يضر بالمبدأ الأساسي لنظام الأجور، أي مبدأ نوبلمير. |
Il doit cependant rester clair qu'une telle disposition ne constitue qu'une recommandation, une directive d'orientation de la pratique étatique, et qu'elle ne codifie aucunement une règle de droit international établie. | UN | غير أنه يجب التأكيد على أن هذا البند هو مجرد توصية، أي مبدأ لتوجيه ممارسة الدول وليس تدويناً لقاعدة ثابتة من قواعد القانون الدولي. |
Ce dernier point est une pure pétition de principe, qui répond sans aucun doute à des motifs d'opportunité louables mais n'est fondé sur aucun principe juridique. | UN | وهذه النقطة الأخيرة مجرد التماس مبدئي يستجيب دون شك لبواعث الملاءمة المحمودة لكنه لا يقوم على أساس أي مبدأ قانوني. |
Sans doute aucun principe, si respectable soit-il, ne peut-il faire l'unanimité absolue de la communauté mondiale. | UN | ومن نافلة القول إنه ليس ثمة رأي إجماعي يلتزمه المجتمع العالمي بأسره بشأن أي مبدأ من المبادئ، مهما كان ساميا. |
La Cour constitutionnelle a fait valoir dans certaines de ses décisions que la disposition susmentionnée ne viole aucun principe constitutionnel, mais elle a précisé que les prisonniers à qui elle était appliquée pouvaient saisir le tribunal compétent. | UN | وبيّنت المحكمة الدستورية في بعض من قراراتها أن النص المذكور أعلاه لا ينتهك أي مبدأ دستوري، ولكنها أوضحت أنه يجوز للسجناء الذين يطبق عليهم هذا النص أن يرفعوا دعوى أمام المحكمة المختصة. |
La dignité humaine n'était pas définie dans les instruments des droits de l'homme qui, en outre, ne visaient expressément aucune approche philosophique, anthropologique ou religieuse; ainsi, la reconnaissance de la dignité humaine était posée comme une valeur fondatrice, sans l'appui d'aucun principe justificatif particulier. | UN | ولم تعرَّف الكرامة الإنسانية في صكوك حقوق الإنسان. وعلاوة على ذلك، ليس في صكوك حقوق الإنسان أي إقرار محدد بأي نهج فلسفي أو أنثروبولوجي أو ديني؛ ومن ثم يظهر الاعتراف بالكرامة الإنسانية كقيمة مؤسِّسة دونما إسناد من أي مبدأ تبريري بعينه. |
Prolongeant le mouvement tendant à isoler et à punir économiquement et politiquement la République fédérative de Yougoslavie, sans s'appuyer sur aucun précédent ni sur aucun principe, cette résolution offre un exemple difficile à croire des pressions qui s'exercent sur la Yougoslavie pour que soit mis un terme en Bosnie-Herzégovine à une guerre civile, à laquelle elle n'est pas partie. | UN | وبمواصلة الحملة التي لم يسبق لها مثيل والتي لا تستند الى أي مبدأ والرامية الى معاقبة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية اقتصاديا وسياسيا وعزلها، يعد هذا القرار اﻷخير أيضا مثالا لا يصدق لممارسة الضغط على يوغوسلافيا ﻹيقاف الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك والتي ليست هي طرفا فيها. |
Troisièmement, il a été dit que le but du blocus était d'amener Cuba à entreprendre des réformes politiques et économiques du goût des Etats-Unis, comme si cela constituait une raison légitime d'asphyxier notre peuple par la faim et la misère. Il n'y a, évidemment, aucun principe juridique ni aucune règle politique qui puisse justifier cet objectif. | UN | ثالثا، أبــرز أن الحصــار إنمــا يطبــق لجعل الاصلاحات السياسية والاقتصادية في كوبــا تسير على هوى الولايات المتحدة كما لو كان ذلك مسوغا مشروعا لاستخدام الجوع والبؤس وسيلة لخنـــق شعبنا، ومن المؤكد أنه لايوجد أي مبدأ قانوني أو معيار سياسي يمكن أن يبرر ذلك الهدف. |
Qui plus est, le comportement d'où découle la responsabilité — à savoir le fait de procéder à des opérations privées sur un bien — ne viole aucun principe établi de droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المسلك الفعلي الذي تنشأ عنه تبعة - المعاملات الخاصة التي تشمل الممتلكات - لا ينتهك أي مبدأ مستقر من مبادئ القانون الدولي. |
Il reste que tout principe doit être formulé en termes précis. | UN | غير أن أي مبدأ من المبادئ يجب أن يبين بعبارات محددة. |
Il a prié les délégations de lire le document dans son ensemble et fortement insisté sur le fait qu'il ne diminuait en rien l'importance de tout principe ou accord adopté par le passé, y compris le principe 7. | UN | وطلب من الوفود قراءة الوثيقة ككل وشدد بقوة على أنها لا تقلل بأي حال من الأحوال من شأن أهمية أي مبدأ أو اتفاق اُعتمد في الماضي، بما في ذلك المبدأ 7. |
L'Assemblée générale ne devrait pas se dérober à la responsabilité qui lui incombe d'établir les avis juridiques nécessaires en l'espèce, et dans tout cas impliquant un différend concernant l'application des principes de la Charte ou de tout principe du droit international. | UN | وينبغي للجمعية العام ألا تحجم عن تحمل مسؤوليتها في وضع الفتاوى القانونية والقضائية اللازمة في هذه الحالة وفي أي حالة تتضمن نزاعا في تطبيق مبادئ الميثاق أو أي مبدأ من مبادئ القانون الدولي. |
Premièrement, le Secrétariat ne devrait pas se trouver assujetti, du fait de l'adoption d'un principe de pondération des postes, à un système plus rigide que le système actuel et difficile à appliquer dans la pratique. | UN | أولا، إن أي مبدأ يعتمد لترجيح الوظائف يجب ألا يجابه اﻷمين العام بنظام أشد جمودا يجعله غير ملائم للتطبيق العملي. |
Mais une chose est certaine : on ne peut pas utiliser un principe juridique, comme la souveraineté, pour couvrir des crimes contre l'humanité ou d'autres violations graves des droits de l'homme. | UN | ولكن من المؤكد أنه لا يمكن استخدام أي مبدأ قانوني، بما في ذلك السيادة، ذريعة لارتكاب جرائم ضد الإنسانية وغيرها من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
Les articles 4 et 6 énoncent comme il se doit quelques principes généraux importants qui sont reconnus par les États, à savoir le principe de l'utilisation équitable et raisonnable des aquifères et l'obligation de ne pas causer de dommage significatif aux autres États de l'aquifère. | UN | 103 - تعتقد إسرائيل أن مشاريع المواد من 4 إلى 6 حددت بشكل ناجح بعضا من المبادئ العامة الهامة التي حظيت باعتراف الدول، أي مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول بطبقات المياه الجوفية والالتزام بعدم إلحاق ضرر ذي شأن بدول طبقة المياه الجوفية الأخرى. |
Il fait observer que la crise, en frappant surtout les pauvres et les populations qui souffrent déjà de discriminations (femmes, enfants, migrants, personnes handicapées), met en péril l'ensemble des droits de l'homme et leur fondement même, à savoir le principe de la dignité humaine. | UN | وأشار إلى أن الأزمة، باستهدافها بوجه خاص للفقراء والسكان الذين يعانون التمييز بالفعل (النساء، الأطفال، المهاجرون، المعوقون)، تعرّض للخطر مجمل حقوق الإنسان وأساسها ذاته، أي مبدأ كرامة الإنسان. |
Il doit cependant rester clair qu'une telle disposition ne constitue qu'une recommandation, une directive d'orientation de la pratique étatique, et qu'elle ne codifie aucunement une règle de droit international établie. | UN | غير أنه يجب التأكيد على أن هذا البند هو مجرد توصية، أي مبدأ لتوجيه ممارسة الدول وليس تدويناً لقاعدة ثابتة من قواعد القانون الدولي. |