Toute convention élaborée ne doit laisser aucun doute quant au droit applicable à certains actes. | UN | وعلى هذا فإن ما يجب توخيه في إعداد الإتفاقية هو عدم ترك أي مجال للشك في الكيفية التي ينظر بها القانون إلى أعمال معينة. |
La résolution ne laisse aucun doute quant au fait que le Kosovo-Metohija fait partie intégrante de la République fédérale de Yougoslavie et relève par conséquent du système unitaire de cet État sur les plans constitutionnel, financier, juridique, douanier et fiscal. | UN | والقرار لا يدع أي مجال للشك في أن إقليم كوسوفو وميتوهيا يشكل جزءا لا يتجزأ من النظام الدستوري والمالي والقانوني والجمركي والضريبي الموحد بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les événements de l'année écoulée ne laissent, à mon avis, planer aucun doute quant aux graves dangers que comportent les politiques expansionnistes et exclusivistes menées par les dirigeants israéliens actuels. | UN | أعتقد أن أحداث العام الماضي تبين بما لا يدع أي مجال للشك اﻷخطار الكبيرة لسياسات التوسع واﻹبعاد التي تتبعها القيادة اﻹسرائيلية الحالية. |
Le Comité note qu'il ressort des renseignements dont il est saisi que l'auteur a été condamné parce que sa culpabilité a été établie audelà de tout doute raisonnable. | UN | وتلاحظ اللجنة من المعلومات المعروضة عليها أن صاحب البلاغ أُدين على أساس أن جرمه قد ثبت بما لا يدع أي مجال للشك المعقول. |
Il est bien imbu de ses responsabilités historiques et prend en conséquence des initiatives qui ne devraient laisser planer aucun doute ni sur ses intentions, ni sur ses actions. | UN | والرجل يستشعر مسؤولياته التاريخية التي يستوحي منها مبادرات لا تدع أي مجال للشك بشأن نواياه أو أعماله. |
Les experts légistes en ont conclu que la nature des fragments et leur distribution ne laissent aucun doute quant au fait que la charge explosive a été insérée dans la radio Toshiba; nous souscrivons à leurs conclusions. | UN | وكانت النتيجة التي خلص إليها العالمان المتخصصان في الاستدلال الجنائي أن طبيعة الشظايا وتوزيعها لا يدعان أي مجال للشك في أن الشحنة المتفجرة كانت بداخل راديو توشيبا، ونحن نتفق معهما في هذه النتيجة. |
Il y a certes dans les clauses finales une disposition qui concerne le nombre d'États Parties requis pour que la convention entre en vigueur, mais cette disposition ne laisse aucun doute quant à la différence de statut entre les États et les organisations. | UN | وتتضمن اﻷحكام الختامية، بالتأكيد، حكما متعلقا بعدد اﻷطراف المطلوب لتصبح الاتفاقية سارية، ولكن هذا الحكم لا يترك أي مجال للشك فيما يتعلق باختلاف المركز بين الدول والمنظمات. |
Le maire a encouragé ses hommes à poursuivre le passage à tabac, leur demandant même de l'< < achever > > , ne laissant aucun doute quant à ses intentions. | UN | وشجع العمدة رجاله على مواصلة الضرب، حتى طلب منهم " أن يجهزوا عليه " ، دون ترك أي مجال للشك في نواياه. |
Le maire a encouragé ses hommes à poursuivre le passage à tabac, leur demandant même de l'< < achever > > , ne laissant aucun doute quant à ses intentions. | UN | وشجع العمدة رجاله على مواصلة الضرب، حتى طلب منهم " أن يجهزوا عليه " ، دون ترك أي مجال للشك في نواياه. |
Ces améliorations et les mesures systématiques qui ont été prises pour garantir la suppression du travail forcé ne devraient laisser subsister aucun doute quant à la volonté résolue du Gouvernement du Myanmar de régler cette question. | UN | وينبغي ألا تترك هذه التطورات الإيجابية، هي والتدابير الشاملة المتخذة لضمان القضاء على السخرة، أي مجال للشك في التزام حكومة ميانمار الأكيد بحل هذه المسألة. |
Les circonstances et le déroulement des faits, ainsi que les insultes, ne laissent aucun doute quant à l'intention de provoquer des sentiments d'humiliation et d'infériorité. | UN | ولا تدع ملابسات الوقائع ومجرياتها، وكذا الشتائم، أي مجال للشك فيما يتعلق بالنية في التسبب في شعور بالإهانة والدونية(ع). |
Les circonstances et le déroulement des faits, ainsi que les insultes, ne laissent aucun doute quant à l'intention de provoquer des sentiments d'humiliation et d'inférioritép. | UN | ولا تدع ملابسات الوقائع ومجرياتها، وكذا الشتائم، أي مجال للشك فيما يتعلق بالنية في التسبب في شعور بالإهانة والدونية(ع). |
La Chambre de première instance a été convaincue au-delà de tout doute raisonnable que l'accusé avait sciemment et délibérément fait pression sur un témoin et qu'il avait de ce fait entravé le cours de la justice. | UN | وثبت للدائرة الابتدائية دون أي مجال للشك المعقول أن المتهم تدخل لدى شاهد واحد عن علم وعن عمد، وأنه قد تدخل بالتالي في سير العدالة. |
263. Les enquêtes policières et judiciaires concernant les crimes qui ont bouleversé l'opinion publique, notamment les assassinats des journalistes Pierre Kabeya et Adolphe Kavula, doivent être menées dans les meilleurs délais et avec la plus grande rigueur possible, de façon à établir les responsabilités pénales au-delà de tout doute. | UN | ٣٦٢- ويجب أن تجرى بمنتهى السرعة والصرامة تحريات الشرطة والقضاء بشأن الجرائم التي أقلقت الرأي العام كاغتيال الصحفيين بيير كابيا وادولف كافولا، لتحديد موقع المسؤولية الجنائية تحديدا لا يترك أي مجال للشك. |
Une évaluation honnête et objective de la situation en Papouasie-Nouvelle-Guinée ne devrait laisser planer aucun doute sur nos bons résultats en matière de respect des droits de l'homme. | UN | وأي تقييم نزيه وموضوعي للحالة في بابوا غينيا الجديدة لن يدع أي مجال للشك لدى أي كان حول سجلنا الحسن في مجال احترام حقوق اﻹنسان والالتزام بها. |
Mais, même quand il est possible de trouver un terme neutre quant au genre pour désigner le type de personne recherchée pour pourvoir un poste devenu vacant, une société chercheuse de têtes est libre de faire paraître une annonce qui ne laisse planer aucun doute sur le sexe de la personne recherchée. | UN | وحتى إذا تم العثور على كلمة محايدة جنسيا للمرشح المطلوب أن يشغل شاغرا، تقوم شركة توظيف بوضع إعلان لا يترك أي مجال للشك في نوع جنس الشخص المطلوب. |
Les derniers propos qu'a tenus le Premier Ministre turc, M. Erdoğan, lors de sa visite illégale dans les zones occupées de Chypre, ne laissent aucun doute quant aux intentions réelles de la Turquie et sont particulièrement décourageants au stade actuel des négociations. | UN | ولا تدع آخر الملاحظات التي أدلى بها رئيس الوزراء التركي إردوغان خلال زيارة غير قانونية للمنطقة المحتلة من قبرص أي مجال للشك في النوايا الحقيقية لتركيا، وهي ملاحظات توهن العزم حقا في هذا المنعطف الذي بلغته المفاوضات. |