Dans un cas, sept hommes avaient été condamnés à des peines de prison sans avoir pu se faire représenter par un avocat. | UN | وحكم بالسجن، في واحدة من الحالات على سبعة رجال دون أن يمثلهم أي محام. |
De nombreux mineurs ont été condamnés à de très lourdes peines, entre 10 et 20 ans, sans avoir bénéficié de l'assistance d'un avocat pendant leur procès. | UN | وصدرت أحكام قاسية بالسجن تتراوح بين 10 أعوام و 20 عاما ضد قاصرين لم يدافع عنهم أي محام أثناء المحاكمة. |
Mikhail a été conduit dans une salle d'interrogatoire; sa mère n'a pas été autorisée à assister à l'interrogatoire et aucun avocat n'avait été commis. | UN | وعندها أُخذ ميخائيل إلى إحدى الغرف للتحقيق معه؛ ولم يسمح لصاحبة البلاغ بحضور التحقيق مع ابنها، ولم يعرض عليه أي محام. |
Le conseil précise qu'aucun avocat n'a assisté au procès de Riad Boucherf. | UN | ويوضح محامي صاحبة البلاغ أن محاكمة رياض بوشارف لم يحضرها أي محام. |
De même, toute personne entrant au pays doit déclarer toute somme au-delà de 10 000 dollars et tout avocat ou cabinet d'avocats agissant en qualité d'agent résident d'une société panaméenne doit connaître le client et conserver suffisamment d'informations à son sujet pour lui permettre de les communiquer aux autorités compétentes si demande lui en est faite. | UN | وبالمثل، يتعين على أي شخص يدخل البلاد أن يعلن عما بحوزته من نقد يتجاوز ٠٠٠ ١٠ دولار، ويجب على أي محام أو شركة قانونية يعمل أو تعمل كوكيل مقيم لشركة بنمية أن يكون على معرفة بالعميل وأن يحتفظ بمعلومات تكفي لتحديد هويته أو هوية الشركة أمام السلطات المعنية عند الاقتضاء. |
Tout contact avec d'autres détenus ou le monde extérieur, y compris un conseil juridique, leur était interdit. | UN | ولم يكن يسمح لهما بالاتصال بالسجناء الآخرين أو بالعالم الخارجي، بما في ذلك أي محام. |
Les affirmations des autorités indonésiennes selon lesquelles Gusmão ne voulait pas d'avocat ne semblent pas correspondre à l'expression de sa libre volonté. | UN | وادعاءات السلطات الاندونيسية بأن غوسماو لم يكن راغبا في حضور أي محام لا يبدو أنها تمثل تعبيرا عن إرادته الحرة. |
Les jours suivants, M. San Epifanio avait été interrogé sur ses liens avec l'ETA et certains de ses membres sans être assisté d'un avocat. | UN | وفي الأيام التالية استجوب السيد سان إيبيفانيو بشأن ارتباطه بمنظمة الباسك وفرادى أعضاء هذه المنظمة دون مساعدة أي محام. |
Il ne se souvenait pas du nom de l'avocat qui l'avait défendu lors de son procès et a affirmé que jamais un avocat n'était venu le voir pour la préparation de l'appel. | UN | ولم يستطع أن يتذكر اسم المحامي الذي مثله أثناء المحاكمة وقال إنه لم يزُره قط أي محام من أجل إعداد ملف الاستئناف. |
Au moment de l'établissement du présent rapport, ces trois militants n'avaient pas eu accès à un avocat. | UN | وفي وقت كتابة هذا التقرير، لم يتح للناشطين الثلاثة الاستفادة من خدمات أي محام. |
Il a également fait part au juge d'instruction de la quatrième chambre, en l'absence même d'un avocat, de ces mêmes tortures. | UN | وأبلغ أيضاً قاضي التحقيق للغرفة الرابعة بذلك، دون حضور أي محام معه. |
En conséquence, il n'a pas pu se préparer convenablement et prendre un avocat pour que celuici le représente à l'audience. | UN | وهذا يعني أنه لم يكن في وسعه إعداد الاستئناف كما يجب واستئجار محام. وبناء عليه، لم يدافع عنه أي محام |
L'auteur dit que nul n'ignore que ces tribunaux révolutionnaires ne respectent pas les garanties judiciaires internationalement reconnues, que le droit de recours n'existe pas et qu'en général le procès se déroule sans l'assistance d'un avocat de la défense. | UN | ويقال إن من المقبول أن هذه المحاكم الثوريــة لا تراعي قواعد اﻹجراءات الواجبة المعترف بها دوليا، وليس ﻷحد حق الاستئناف، وإن المتهم لا يمثله عادة أي محام. |
2.10 Lors de la séance d'identification, aucun avocat ne représentait l'auteur. | UN | ٢-١٠ ولم يمثﱢل أي محام مقدم البلاغ أثناء عروض التعرف على الهوية. |
La loi relative à la défense des détenus sans ressources ne prévoit pas l'octroi d'une aide judiciaire à cette fin et aucun avocat à la Jamaïque n'a accepté de déposer une requête au nom de l'auteur à titre gratuit. | UN | فقانون الدفاع عن السجناء الفقراء لا ينص على تقديم مساعدة قانونية لهذا الغرض، ولم يبد أي محام في جامايكا استعدادا لتقديم اقتراح باسم صاحب البلاغ على أساس المصلحة العامة. |
aucun avocat n'était disposé à les défendre, par crainte de représailles, étant donné que les actes en cause avaient été commis délibérément par les autorités publiques ou à leur instigation. | UN | ولم يكن هناك أي محام مستعد لأن يكون موكلهم، خوفاً من الانتقام، لأن الأفعال المذكورة تسببت فيها السلطات الرسمية أو حرضت عليها. |
Le juge d'instruction désigné par le Procureur du Roi a procédé à un interrogatoire sommaire, en l'absence de tout avocat. | UN | 16- وأجرى قاضي التحقيق الذي عينه الوكيل العام للملك استجواباً قصيراً، دون وجود أي محام. |
Par ailleurs, la loi libère tout avocat lié à une affaire terroriste de l'obligation de son secret professionnel envers son client et l'oblige au contraire à renseigner les autorités sur les actions de son client, ce qui va à l'encontre de la jurisprudence du Comité en matière de secret professionnel. | UN | وعلاوة على ذلك، جعل هذا القانونُ أي محام يجرى توكيله بقضية إرهابية في حلٍّ من التزام واجب السرية المهنية إزاء موكله، بل وفرض عليه بدلا من ذلك واجب تقديم تقرير إلى السلطات بشأن أعمال موكله، وهذا ما يتنافى مع فقه اللجنة بشأن السرية المهنية. |
En ce qui concerne la question de la représentation devant le Comité, l'État partie fait valoir que la victime peut être représentée de façon plus appropriée par ses parents ou < < tout avocat ou toute ONG de Serbie ou de tout autre pays > > dûment autorisés à agir en son nom. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة التمثيل أمام اللجنة، فإن الدولة الطرف تذهب إلى أن الضحية يتوافر لـه التمثيل المناسب الآخر والأكثر مناسبة وهو التمثيل الذي يتم من خلال الأبوين أو من خلال " أي محام أو منظمة غير حكومية في صربيا أو في أي بلد آخر " يمكن تفويضه على النحو الواجب في التصرف بالنيابة عن الضحية. |
L'auteur réaffirme qu'il n'a pas été représenté par un conseil au cours de l'enquête préliminaire et qu'aucun conseil n'était présent pendant les interrogatoires. | UN | ويكرر أنه لم يكن ممثلاً بمحام أثناء التحقيق الأولي ولم يكن أي محام حاضراً عند استجوابه. |
:: Les articles 44 et 45 ont énoncé les critères auxquels doit répondre un conseil souhaitant être inscrit sur la liste mais n'ont pas retenu comme facteur l'équilibre géographique; | UN | :: حددت القاعدتان 44 و 45 المعايير التي ينبغي أن يستوفيها أي محام يرغب في إدراج اسمه في القائمة وهي لا تشمل عامل التوازن الجغرافي؛ |
Il n'y avait pas d'avocat pour assister les suspects. | UN | ولم يحضر أي محام لمساعدة المتهمين. |
15. Le volume de connaissances juridiques que tout juriste militaire devrait posséder étant relativement important, il est prévu de produire à leur intention en 2007 un manuel spécial de droit opérationnel. | UN | 15- بما أن مستوى المعارف القانونية التي يتعين أن يملكها أي محام عسكري، هو مستوى عالٍ نسبياً، فمن المزمع إصدار دليل خاص في عام 2007 لهذه الفئة من المحامين عن القوانين المطبقة في العمليات العسكرية. |