En particulier, nous continuons, comme beaucoup d'autres, d'être opposés à toute tentative d'abolir, d'affaiblir ou de modifier la règle suivant laquelle la Conférence prend ses décisions uniquement par consensus. | UN | وبوجه خاص فإننا نظل، شأننا شأن آخرين كثيرين، نعارض أي محاولات ﻹبطال أو إضعاف أو مراجعة القاعدة التي تقضي بعدم اتخاذ أي قرارات في المؤتمر إلا على أساس توافق اﻵراء. |
De la même manière, toute tentative d'élaboration d'un programme visant à atténuer durablement les changements climatiques serait vouée à l'échec faute d'un programme de réduction de la pauvreté efficace. | UN | وعلى نحو مماثل، أفيد بأن أي محاولات متصلة بخطة مستدامة بشأن تغير المناخ ستمنى بالفشل في سياق برنامج فاشل للحد من الفقر. |
Le Nord devrait également respecter l'Accord d'armistice et s'abstenir de toute tentative visant à compromettre le régime d'armistice actuel. | UN | وينبغي لكوريا الشمالية أن تلتزم أيضا باتفاق الهدنة وتكف عن أي محاولات لزعزعة نظام الهدنة الحالي. |
Soulignant le caractère inacceptable de toutes les tentatives de résoudre le conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine par des moyens militaires, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية، |
aucune tentative d'identification à l'échelle du système des risques transversaux, communs ou critiques, n'a été faite. | UN | ولم تُجر أي محاولات لتحديد المخاطر المتداخلة أو المشتركة أو الحاسمة على نطاق المنظومة. |
Donc pourquoi vous 2 ne creusez vous pas ça, comme ça on pourra interroger le voisinage, vérifier toutes tentatives de cambriolage dans la région. | Open Subtitles | حسنا,تابعا التحقيق في ذلك و من ثم يمكننا توزيع إستبيان في الحي تفقدوا وجود أي محاولات إقتحام بالمنطقة |
14. Souligne qu'aucune action visant à entraver l'aptitude de la Mission à s'acquitter de son mandat ne sera tolérée et condamne toutes les personnes et entités qui planifient et commanditent les attaques contre la Mission ou qui y participent ; | UN | 14 - يؤكد أن أي محاولات لتقويض قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها لن يتم التسامح معها ويدين جميع الأفراد والكيانات الذين يخططون لهجمات على البعثة أو يؤيدون هذه الهجمات أو يشاركون فيها؛ |
Le moment est venu de créer un mécanisme fiable pour prévenir et déjouer toute tentative d'encourager le séparatisme et de violer la souveraineté et l'intégrité territoriale des États, aujourd'hui et à l'avenir. | UN | ولقد حان الوقت ﻹنشاء آلية يعتمد عليها لمنع وكبح أي محاولات لتأجيج نار الانفصالية ولانتهاك سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية اﻵن وفي المستقبل. |
Ces mesures irresponsables font obstacle à toute tentative d'instaurer un climat de confiance entre la République du Haut-Karabakh et la République d'Azerbaïdjan, qui serait essentiel au règlement pacifique du conflit. | UN | وتفسد هذه الخطوات التي تتسم بعدم مسؤولية بالغ أي محاولات لإرساء مناخ من الثقة بين جمهورية ناغورني - كاراباخ وجمهورية أذربيجان، وهو الأمر الضروري للتسوية السلمية للنـزاع. |
Elles compléteront l'action menée par le Comité pour faire en sorte que les objectifs des consultations soient connus et compris, soumettre le processus à une surveillance afin de déceler toute tentative d'en fausser les résultats et contribuer, le moment venu, à faire connaître ces résultats. | UN | وستكمّل تلك المنظمات جهود اللجنة الثلاثية لكي تضمن التعريف بأهداف المشاورات وفهمها، ولكي ترصد أي محاولات لتحريف نتيجتها، ولكي تساعد على إشهار نتيجة المشاورات في الوقت المناسب. |
8. Nous considérons que la solidarité entre les pays en développement et leur unité sont essentielles et nous rejetons toute tentative d'y porter atteinte. | UN | 8- ونحن نؤمن أن التضامن والاتحاد فيما بين البلدان النامية لهما أهمية قصوى ونحن نرفض أي محاولات للتقليل من شأنهما. |
Dans le même temps, mon pays souligne l'importance du rôle de l'ONU dans le processus de paix au Moyen-Orient et s'oppose à toute tentative visant à l'en écarter. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤكد بلادي أهمية دور اﻷمم المتحدة في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وتعارض أي محاولات لاستبعادها. |
Nous devons rejeter toute tentative visant à saper la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Somalie. | UN | يجب علينا أن نرفض أي محاولات لتقويض سيادة وسلامة أراضي الصومال. |
De ce fait, ma délégation engage instamment l'Assemblée générale à rejeter encore une fois avec fermeté toute tentative visant à faire inscrire cette question à son ordre du jour. | UN | وبالنظر إلى هذه الحقيقة، فإن وفد بلدي يحث الجمعية العامة على أن ترفض بحزم مرة أخرى أي محاولات تستهدف إدراج هذه المسألة في جدول أعمالها. |
Soulignant le caractère inacceptable de toutes les tentatives de résoudre le conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine par des moyens militaires, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية، |
Cela étant, toutes les tentatives visant à modifier, réviser, amender ou interpréter de façon arbitraire cet accord doivent être énergiquement contrecarrées. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين أن نحول بعزم دون أي محاولات لتغيير، أو تنقيح أو تعديل هذا الاتفاق أو تفسيره تفسيراً تعسفياً. |
aucune tentative d'identification à l'échelle du système des risques transversaux, communs ou critiques, n'a été faite. | UN | ولم تُجر أي محاولات لتحديد المخاطر المتداخلة أو المشتركة أو الحاسمة على نطاق المنظومة. |
Durant la période considérée, il n'y a eu aucune tentative de transport illégal d'armes de destruction massive en franchissement des frontières nationales finlandaises. | UN | وأثناء الفترة قيد الاستعراض، لم تحدث أي محاولات غير قانونية لنقل أسلحة دمار شامل عبر الحدود الفنلندية الوطنية. |
12. Condamne toutes tentatives de changer la composition démographique de l'Abkhazie (République de Géorgie), notamment en procédant à un repeuplement par des personnes qui n'y résidaient pas auparavant; | UN | " ١٢ - يدين أي محاولات لتغيير التكوين الديمغرافي في أبخازيا، جمهورية جورجيا، بما في ذلك إعادة إسكانها بأشخاص لم يكونوا مقيمين فيها من قبل؛ |
14. Souligne qu'aucune action visant à entraver l'aptitude de la MONUSCO à s'acquitter de son mandat ne sera tolérée, et condamne toutes les personnes et entités, qui planifient et commanditent les attaques contre la MONUSCO ou qui y participent; | UN | 14 - يؤكد أن أي محاولات لتقويض قدرة البعثة على تنفيذ ولايتها لن يتم التسامح معها ويدين جميع الأفراد والكيانات من الذين يخططون لهجمات على البعثة أو يؤيدون هذه الهجمات أو يشاركون فيها؛ |
Troisièmement, les États doivent s'abstenir de toute tentative ou menace ayant pour objet de recourir à d'autres instances pour ne pas avoir à ouvrir de négociations. | UN | ثالثاً، ينبغي أن تمتنع الدول عن أي محاولات أو تهديدات باللجوء إلى المحافل الأخرى كإجراء بديل للمفاوضات. |
92.6 Rejeter toutes tentatives d'utiliser le Conseil de sécurité pour poursuivre des buts politiques nationaux et souligner que les travaux du Conseil doivent être non sélectifs et impartiaux et que celui-ci doit s'en tenir strictement aux pouvoirs et fonctions que les États membres lui ont confiés au titre de la Charte de l'ONU; | UN | 92/6 رفض أي محاولات لاستخدام مجلس الأمن في تنفيذ أجندات سياسية وطنية والتشديد على عدم الانتقائية والتجرد في عمل المجلس، والحاجة إلى أن يلتزم المجلس التزاما دقيقا بحدود الوظائف المنوطة به والسلطات التي خولتها له الدول الأعضاء بموجب ميثاق الأمم المتحدة؛ |
À cette égard, la délégation sénégalaise réaffirme qu'elle condamne toute tentative faite pour associer le terrorisme à une religion, nationalité ou culture particulière ou à un groupe ethnique particulier. | UN | وفي هذا الصدد، أعاد تأكيد رفض وفد بلده أي محاولات لربط الإرهاب بدين معين أو بجنسية أو ثقافة أو جماعة عرقية معينة. |
Les tentatives visant à imposer ou orienter ce processus d'acceptation de telle ou telle valeur sont sans perspective. | UN | ولا جدوى البتة من أي محاولات لفرض هذه العملية أو إقحامها عنوة. |