Pour chacune d'elles, le questionnaire demandait si et dans quelle mesure son application avait contribué à la réalisation de chacun des six objectifs de synergies. | UN | وبالنسبة لكل ترتيب، سأل الاستبيان عمّا إن كان التنفيذ قد ساهم في إحراز كل هدف من أهداف التآزر الستة وإلى أي مدى. |
:: Établir clairement dans quelle mesure l'évaluation mondiale des océans sera quantitative; | UN | :: توضيح إلى أي مدى سيكون التقييم العالمي للمحيطات تقييماً كمياً |
Les Articles 43 et 45 de la Charte, qui n'ont encore jamais été appliqués, doivent être étudiés pour voir dans quelle mesure ils répondent aux besoins actuels. | UN | ولا بد من اختيار المادتين ٤٣ و ٤٥ من الميثاق، اللتين لم تطبقا إطلاقا حتى اﻵن، لنرى إلى أي مدى تستجيبان لاحتياجات اليوم. |
On sait à quel point le terrorisme est devenu un repoussoir. | UN | فنحن نعلم إلى أي مدى صار الإرهاب أمرا مميِّزا. |
A quel point veux-tu réveiller la Belle au Bois Dormant ? | Open Subtitles | إلى أي مدى تريد أن توقظ تلك الجميلة النائمة؟ |
Il porte sur la mesure dans laquelle les éléments obtenus par des méthodes qui violent l'article 7 du Pacte peuvent être utilisés comme éléments de preuve. | UN | وهي تتناول إلى أي مدى يمكن استخدام المعلومات التي جرى الحصول عليها عن طريق وسائل تمثل انتهاكاً للمادة 7 من العهد كأدلة. |
Or, étant donné le petit nombre de réponses reçues, il est impossible d'évaluer dans quelle mesure celles-ci sont représentatives des vues de l'ensemble des gouvernements. | UN | ونظرا لقلة ما ورد من الردود فإن من غير الممكن تقدير الى أي مدى تشكل هذه الردود رأيا يمثل وجهات نظر مجموع الحكومات. |
Nous nous demandons également dans quelle mesure la dissuasion serait encore renforcée par de tels essais. | UN | ونتساءل كذلك إلى أي مدى يمكن أن يتزايد تعزيز الردع باجراء هذه التجارب. |
Indiquer dans quelle mesure les tribunaux militaires ont compétence pour juger des civils et préciser les pouvoirs du Conseil de coordination judiciaire. | UN | يرجى بيان إلى أي مدى تمنح المحاكم العسكرية اختصاص محاكمة المدنيين، كما يرجى تحديد سلطات مجلس التنسيق القضائي. |
Expliquer comment il réalise cet objectif et si − ou dans quelle mesure − les nonnationaux bénéficient des programmes de logement de l'État. | UN | يرجى بيان كيفية بلوغ هذا الهدف والإفادة عما إذا كان غير المواطنين يستفيدون من برامج الدولة الإسكانية، وإلى أي مدى. |
Toutefois, il est difficile de déterminer dans quelle mesure l'efficacité de la transversalisation de la problématique hommes-femmes au Secrétariat s'en trouve améliorée. | UN | غير أنه ليس واضحا إلى أي مدى أسهمت هذه الآليات في تحسين كفاءة وفعالية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في الأمانة العامة. |
Cela dit, pour l'instant, on ne sait trop dans quelle mesure le droit pénal qui s'appliquait dans l'ex-Yougoslavie est encore en vigueur dans les nouvelles républiques. | UN | بيد أنه من غير الواضح في هذه اللحظة إلى أي مدى لا يزال القانون الجنائي الذي كان منطبقا في يوغوسلافيا السابقة نافذا في الجمهوريات الجديدة. |
De l'avis de ma délégation, il nous incombe maintenant de commencer à voir si, et dans quelle mesure, ces propositions sont réalisables dans la pratique. | UN | ويعتقد وفدي أنه يتحتم علينا اﻵن أن نشرع في دراسة ما إن كانت هذه الاقتراحات ممكنة وعملية، والى أي مدى. |
Il reste à savoir dans quelle mesure ce problème qui vient s'ajouter à la fragilité des infrastructures économique et sociale ralentira le rythme des rapatriements ou provoquera de nouvelles migrations. | UN | وتبقى معرفة الى أي مدى سوف تتسبب هذه المشكلة، بتفاعلها مع البنى الاساسية الهشﱠة اقتصاديا واجتماعيا، في أن تباطؤ خطى العودة الطوعية، أو توليد هجرات جديدة. |
Elle devrait en particulier examiner dans quelle mesure les nouveaux arrangements : | UN | وينبغي له، على وجه الخصوص، أن يستعرض الى أي مدى يمكن للترتيبات الجديدة أن: |
Vous n'imaginez pas à quel point Icare va changer votre monde. | Open Subtitles | أنت لا تعرفون الى أي مدى سيغير ايكاروس عالمكم |
C'est dire à quel point les efforts doivent être planifiés et créatifs. | UN | إن هذا يبين الى أي مدى يجب على جهودنا أن تكون مخططا لها وخلاقة معا. |
Il est difficile de savoir jusqu'à quel point ces groupes refuseraient d'obtempérer si l'on essayait de les déplacer. | UN | ومن الصعب تحديد إلى أي مدى ستقاوم هذه الفئات المحاولات الرامية إلى نقلها. |
Il conviendrait d'examiner la mesure dans laquelle les rapports devraient être rendus publics dans leur intégralité ou en partie. | UN | وينبغي تحديد إلى أي مدى ينبغي أن تتاح للجمهور كل التقارير أو أجزاء منها. |
Non, il a une émission le même soir, mais c'est un genre de test pour quelque chose à long terme. | Open Subtitles | كلا، سيكون لديه برنامجه الخاص لكن هذا سيكون أشبه بإختبار لنا، إلى أي مدى نستطيع المواصلة |
Alors, combien de temps pensez-vous encore subir cette humiliation ? | Open Subtitles | إذاً إلى أي مدى يُمكنك تحمل هذا الإذلال؟ |
Parce qu'il est nous. Jusqu'où iriez-vous pour vous sauver vous-même ? | Open Subtitles | لأنه هو نحن، إلى أي مدى ستفعلين لإنقاذ نفسكِ؟ |
Malheureusement, les rapports du Secrétaire général ont montré à quel point cet objectif était encore loin d'être atteint. | UN | غير أنه لسوء الحظ، بينت تقارير الأمين العام إلى أي مدى لا يزال تحقيق هذا الهدف بعيد المنال. |
Regarde à quelle distance tu es Tu as rempli ton cœur d'amour | Open Subtitles | انظر إلى أي مدى وصلت ملأت قلبك بالحب وتغيرت |
Attends, il a un cœur ? Je ne sais pas si je pourrais en endurer plus. | Open Subtitles | فهمت , انتظر , ألديه قلب ؟ لا أعلم إلى أي مدى يمكنني إطاقة هذا المكان |
Vous allez me dire à quel niveau de l'enquête vous vous trouvez. | Open Subtitles | سوف تخبرني .إلى أي مدى وصلتم في تحقيقاتكم |
Si j'enfonçais ce sécateur dans son cou, elle mettrait longtemps à saigner ? | Open Subtitles | إلى أي مدى عليّ أن اغرز ذلك المقص في رقبتها قبل أن أرى الدماء |