Le Conseil de sécurité doit prendre les mesures voulues pour que l'équipe puisse partir immédiatement, sans entrave ni condition. | UN | ولا بد أن يتخذ مجلس الأمن التدابير الضرورية التي تكفل إيفاد الفريق على الفور دون أي معوقات أو شروط مسبقة. |
Enfin, il n'y a aucune entrave à la liberté d'expression ou à la liberté de la presse. | UN | وقال أخيراً، إن حرية التعبير وحرية الصحافة لا تواجهان أي معوقات. |
3. Demande instamment à toutes les parties aux conflits armés de faire en sorte qu'une assistance humanitaire puisse être acheminée dans la sécurité et sans entrave jusqu'à ces femmes et enfants; | UN | 3 - تحث جميع الأطراف في النزاع على توفير إمكانية حصول هؤلاء النساء والأطفال بدون أي معوقات على المساعدات الإنسانية؛ |
:: tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. | UN | :: أي معوقات لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي، والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
:: tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter | UN | :: أي معوقات في إطار القانون المحلي لتنفيذ تجميد الأصول والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
aucun obstacle n'apparaît à l'heure actuelle s'opposer à l'application des textes concernés. | UN | لا تواجه ألبانيا في الوقت الحاضر أي معوقات في تنفيذ الإطار القانوني. |
:: les obstacles créés par le droit interne dans ce contexte et les mesures prises pour les éliminer. | UN | :: أي معوقات لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
:: tout obstacle qui existe dans votre législation interne dans ce contexte et les mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | :: بيان أي معوقات في إطار القانون المحلي تحول دون تجميد الأصول، والخطوات المتخذة لتجاوز هذه المعوقات. |
3. Prie instamment toutes les parties aux conflits de permettre à ces femmes et à ces enfants d’avoir un accès sans entrave à l’assistance humanitaire spécialisée; | UN | ٣ - تحث جميع أطراف الصراع على توفير إمكانية حصول هؤلاء النساء واﻷطفال بدون أي معوقات على المساعدات اﻹنسانية المتخصصة؛ |
En conséquence, nous demandons instamment à l'Iran d'autoriser l'accès immédiat et sans entrave de l'AIEA à toutes ses installations, y compris cette usine, et nous nous attendons à la tenue d'une enquête approfondie. | UN | وعليه، فإننا ندعو إيران إلى السماح للوكالة بالوصول بدون أي معوقات إلى جميع المواقع بما في ذلك تلك المنشأة. ونتوقع إجراء تحقيق كامل بهذا الشأن. |
Cinquièmement, la Fédération de Russie doit garantir aux observateurs internationaux, et en particulier à la mission de surveillance de l'Union européenne et aux organismes humanitaires, un accès sans entrave aux régions occupées. | UN | خامسا، وجوب سماح الاتحاد الروسي للمراقبين الدوليين، ولا سيما بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي، والمساعدات الإنسانية بالوصول دون أي معوقات إلى المناطق الجورجية المحتلة. |
Cela permettra de prendre des mesures concrètes pour veiller au respect des droits de l'homme et instaurer des conditions de sécurité propices à un retour volontaire sans entrave, dans la sécurité et la dignité des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers. | UN | ومن شأن ذلك تمكيننا من اتخاذ خطوات عملية لكفالة احترام حقوق الإنسان وتهيئة ظروف أمنية مؤاتية تؤدي إلى عودة جميع المشردين داخليا واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية بصورة طوعية وآمنة وكريمة وبدون أي معوقات. |
Ces pesanteurs, de même que les menaces répétées contre le personnel humanitaire et les incidents auxquels celui-ci fait face requièrent une action résolue de tous les intéressés pour assurer un accès sans entrave aux personnes déplacées. | UN | وتقتضي تلك المشاكل، فضلا عن التهديدات والحوادث المتكررة التي استهدفت موظفي الشؤون الإنسانية، اتخاذ إجراءات حاسمة من جانب الأطراف المعنية لكفالة الوصول إلى المشردين بدون أي معوقات. |
Bien plus doit être fait par toutes les parties pour permettre aux secours humanitaires d'avoir pleinement accès, en toute sécurité et sans entrave, à toutes les zones de la République arabe syrienne où vivent des réfugiés palestiniens. | UN | ولا يزال يتعين على جميع الأطراف بذل الكثير لضمان وصول المساعدات الإنسانية بأمان وبدون أي معوقات وبشكل كامل إلى جميع المناطق التي يقيم فيها اللاجئون الفلسطينيون في جميع أنحاء الجمهورية العربية السورية. |
19. Exhorte toutes les parties au Mali à coopérer pleinement au déploiement et aux activités de la MINUSMA, en assurant en particulier la sûreté et la sécurité de celle-ci ainsi que sa liberté de circulation, en lui assurant un accès immédiat et sans entrave à l'ensemble du territoire malien, afin que la Mission puisse s'acquitter intégralement de son mandat; | UN | 19 - يحث جميع الأطراف في مالي على التعاون التام مع نشر البعثة المتكاملة وأنشطتها، ولا سيما من خلال تأمين سلامة أفراد البعثة وأمنهم وحرية تنقلهم، مع كفالة دخولهم بدون أي معوقات وعلى نحو فوري إلى جميع أراضي مالي لتمكين البعثة من الاضطلاع بولايتها على نحو تام؛ |
:: tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. | UN | أي معوقات لتنفيذ تجميد الأصول في إطار القانون المحلي والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
:: tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. | UN | :: أي معوقات واردة في قوانينكم المحلية تحول دون ذلك والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
:: tous obstacles de droit interne au respect de cette prescription, ainsi que les mesures prises pour les surmonter. | UN | :: أي معوقات قائمة في القانون المحلي في هذا السياق والخطوات المتخذة لمعالجتها. |
À ce jour, aucun obstacle n'a été rencontré dans la législation interne du Sultanat d'Oman concernant la mise en œuvre du gel des avoirs. | UN | لا يوجد حتى الآن أي معوقات تحول دون تنفيذ تجميد الأصول في الإطار القانوني المحلي لسلطنة عُمان. |
Il n'y a aucun obstacle dans la législation coréenne en ce qui concerne le gel des avoirs financiers. | UN | لا توجد لدينا أي معوقات في إطار القانون المحلي بهذا السياق. |
les obstacles créés par le droit interne dans ce contexte et les mesures prises pour les éliminer. | UN | أي معوقات تقوم في هذا السياق في إطار القانون المحلي، والخطوات المتخذة لمواجهتها. |
:: tout obstacle qui existe dans votre législation interne dans ce contexte et les mesures prises pour remédier à ce problème. | UN | :: بيان أي معوقات في إطار القانون المحلي تحول دون تجميد الأصول، والخطوات المتخذة لتجاوز هذه المعوقات. |