"أي مفهوم" - Translation from Arabic to French

    • toute conception
        
    • toute idée
        
    • toute notion de
        
    • une notion
        
    • tout concept
        
    • aucune notion
        
    • quelque concept
        
    • toute modalité de
        
    L'élimination de toute conception stéréotypée des rôles de l'homme et de la femme à tous les niveaux et dans toutes les formes d'enseignement; UN القضاء على أي مفهوم نمطي عن دور الرجل ودور المرأة على جميع المستويات وفي جميع أشكال التعليم؛
    La sécurité doit être le pilier central, le fondement immuable et une composante obligatoire de toute conception de la paix. UN يجب أن تكون الركن الأساسي والأساس الذي لا يمكن تغييره وأهم جزء لا يتجزأ من أي مفهوم للسلام.
    Section III : L'élimination de toute conception stéréotypée de l'homme et de la femme UN القضاء على أي مفهوم لتنميط الرجل والمرأة
    Il serait plus opportun qu'il mette en place le cadre de base permettant d'atteindre cet objectif et batte en brèche avec force toute idée selon laquelle la possession d'armes nucléaires serait légitime pour certains États. UN فيكفي أن تضع الإطار الأساس لبلوغ ذلك الهدف، وتعترض بقوة على أي مفهوم يذهب إلى أن امتلاك أسلحة نووية مشروع لدول بعينها.
    Si la reconnaissance des intérêts collectifs pouvait être considérée comme une condition préalable nécessaire de toute notion de crime ou de violation du jus cogens ou d'une obligation erga omnes, on ne pouvait pas prétendre qu'elle nécessitait l'invention d'une notion de crimes d'État. UN وبينما يمكن اعتبار الاعتراف بمصلحة المجتمع شرطا سابقا لتحديد أي مفهوم للجرائم أو لانتهاكات اﻷحكام اﻵمرة أو للالتزامات إزاء الكافة، فلا يمكن القول بأن ذلك الاعتراف يستوجب استحداث مفهوم جرائم الدول.
    19. En droit international, le terme de migrant n'est pas une notion juridique générique faisant l'objet d'un consensus. UN 19- ولا يوجد في القانون الدولي أي مفهوم قانوني شامل أو عام معترف به للمهاجر.
    Comme tout concept politique, le concept de démocratie sous-entend une science, une connaissance de l'homme. UN ومفهوم الديمقراطية مثله مثل أي مفهوم سياسي يفترض سلفا علما ومعرفة من الجنس البشري.
    Nous n'appuierons aucune notion qui puisse être manipulée ou qui puisse servir à justifier des actes d'ingérence et des actions unilatérales. UN ولن نؤيد أي مفهوم قابل للتلاعب أو يفسح مجالا لمن يسعون إلى إضفاء طابع الشرعية على التدخل أو الإجراءات الأحادية.
    Cuba n'en tient pas moins à rappeler que l'emploi d'armes nucléaires est totalement immoral et ne saurait être justifié par quelque concept ou doctrine de sécurité que ce soit. UN 4 - بيد أن كوبا تود أن تؤكد من جديد أن استخدام الأسلحة النووية عمل مناف تماما للمثل الأخلاقية لا يمكن تبريره في ظل أي مفهوم أمني أو نظرية أمنية.
    En l'absence de toute modalité de fonctionnement pour une telle force, il a été impossible de définir les nouvelles fonctions de la Mission. UN وفي غياب أي مفهوم لعمليات مثل هذه القوة، لم يكن ممكنا التخطيط للمهام الجديدة لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا.
    SECTION III- L'élimination de toute conception stéréotypée de l'homme et de la femme UN الفرع الثالث - القضاء على أي مفهوم لتنميط الرجل والمرأة
    8.3 Élimination de toute conception, stéréotype de l'homme et de la femme UN 8-3 القضاء على أي مفهوم أو أنموذج نمطي للرجل والمرأة
    c) L'élimination de toute conception stéréotypée des rôles de l'homme et de la femme à tous les niveaux et dans toutes les formes d'enseignement et encouragement de l'éducation mixte UN (ج) القضاء على أي مفهوم نمطي عن دور الرجل ودور المرأة في جميع مراحل التعليم بجميع أشكاله، عن طريق تشجيع التعليم المختلط
    Concernant le mariage de femmes musulmanes avec des nonmusulmans, c'est une réalité juridique et sociale au Maroc où un grand nombre de femmes sont mariées à des nonsmusulmans, mais ne veulent pas admettre ceux qui refusent toute conception dynamique de l'islam. UN وأوضح بشأن زواج المرأة المسلمة برجل غير مسلم، أن الأمر أصبح واقعاً قانونياً واجتماعياً في المغرب الذي يوجد فيه عدد كبير من النساء المتزوجات برجال غير مسلمين، ولكنه واقع يرفضه الذين لا يقبلون أي مفهوم دينامي للإسلام.
    L'élimination de toute conception stéréotypée des rôles de l'homme et de la femme à tous les niveaux et dans toutes les formes d'enseignement, en encourageant l'éducation mixte et d'autres types d'éducation qui aideront à réaliser cet objectif, et, en particulier, en révisant les livres et programmes scolaires et en adaptant les méthodes pédagogiques UN القضاء على أي مفهوم نمطي عن دور الرجل ودور المرأة على جميع مستويات التعليم وفي جميع أشكاله عن طريق تشجيع التعليم المشترك وغيره من أنواع التعليم التي تساعد في تحقيق هذا الهدف ولا سيما عن طريق تنقيح كتب الدراسة والبرامج المدرسية وتكييف أساليب التعليم
    À ce titre, il rejetait toute conception de l'autonomie pouvant servir de base à la " politique des réserves " qui permettait à un groupe d'exercer une domination larvée sur un autre ou autorisait la séparation d'un groupe du reste de la société. UN ولذلك قال إنه يرفض أي مفهوم للاستقلال يؤيد " سياسة المحميات " ، ويسمح بالهيمنة المخفية لمجموعة على أخرى أو بفصل مجموعة عن باقي المجتمع.
    :: L'élimination de toute conception stéréotypée des rôles de l'homme et de la femme à tous les niveaux et dans toutes les formes d'enseignement en encourageant l'éducation mixte et d'autres types d'éducation qui aideront à réaliser cet objectif et, en particulier, en révisant les livres et programmes scolaires et en adaptant les méthodes pédagogiques; UN :: القضاء على أي مفهوم نمطي عن دور الرجل ودور المرأة في جميع مراحل التعليم بجميع أشكاله، عن طريق تشجيع التعليم المختلط، وغيره من أنواع التعليم التي تساعد في تحقيق هذا الهدف، ولا سيما عن طريق تنقيح كتب الدراسة والبرامج المدرسية وتكييف أساليب التعليم؛
    C'est pourquoi nous sommes opposés à toute idée de réforme du Conseil de sécurité qui créerait de nouveaux membres permanents. UN ولهذا نعارض أي مفهوم بشأن إصلاح مجلس الأمن يقوم على زيادة الأعضاء الدائمين فيه.
    Tous les États membres de l'OIT sont tenus de respecter, défendre et mettre en oeuvre les principes qui sous-tendent ces droits fondamentaux et ils sont indispensables à toute notion de développement durable. UN وثمة التزام من جانب جميع الدول الأعضاء في المنظمة باحترام المبادئ المتعلقة بهذه الحقوق الأساسية وتعزيزها وتنفيذها، وهي الحقوق التي تمثل جزءا أساسيا من أي مفهوم للتنمية المستدامة.
    Grâce à elle, on peut comprendre tout concept et appréhender toute réalité. UN وبالتعليم نتمكن من إدراك أي مفهوم وأي واقع.
    Tel qu'il est actuellement libellé, l'article ne fournit aucune définition précise du comportement criminel ni aucune notion unificatrice précise. UN ولا تتضمن المادة بصياغتها الحالية أي تعريف محدد للسلوك اﻹجرامي أو أي مفهوم موحد واضح.
    Cuba tient toutefois à réaffirmer que l'emploi d'armes nucléaires est totalement immoral et ne saurait se justifier par quelque concept ou doctrine que ce soit. UN 4 - بيد أن كوبا تود أن تؤكد مجددا أن استخدام الأسلحة النووية عمل مناف تماما للمُثل الأخلاقية ولا يمكن تبريره في ظل أي مفهوم أو مذهب أمني.
    En outre, en l'absence de toute modalité de fonctionnement pour une force multinationale, comme prévu dans la deuxième option dont faisait état le même rapport, il était impossible de définir les nouvelles fonctions de la MONUG. UN كذلك، لم يتمكن، في غياب أي مفهوم لعمليات قوة عسكرية متعددة الجنسيات، على النحو الموصوف في الخيار الثاني من التقرير نفسه، من التخطيط للمهام الجديدة لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more