"أي وقت مضى أن" - Translation from Arabic to French

    • que jamais que
        
    • que jamais qu
        
    • que jamais nécessaire que
        
    • jamais auparavant
        
    • que jamais vital que
        
    • 'hui que
        
    • que jamais pour
        
    • que jamais important
        
    Il devient plus évident que jamais que le Conseil de sécurité est confronté à un défi particulier à cet égard. UN وبديهي أكثر من أي وقت مضى أن مجلس الأمن يواجه تحديا خاصا في هذا الصدد.
    Notre délégation juge plus nécessaire que jamais que la communauté internationale redouble d'efforts en vue de la réalisation de cet objectif. UN ويرى وفد بلادي أنه من الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن يضاعف المجتمع العالمي جهوده من أجل بلوغ تلك الغاية.
    Nous pensons plus que jamais que notre responsabilité commune consiste à traiter de façon urgente les questions de désarmement et de maîtrise des armements. UN ونحن نعتقد أكثر من أي وقت مضى أن معالجة قضيتي نزع السلاح والحد من الأسلحة على وجه السرعة مسؤولية مشتركة نتقاسمها.
    Il est maintenant plus important que jamais que nous oeuvrions ensemble pour tenter d'aboutir à un accord qui permettrait à la Conférence de se remettre au travail. UN ومن المهم اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نعمل معا للتوصل إلى اتفاق يتيح لهذا المؤتمر أن يؤدي عمله.
    Notre monde comprend plus que jamais qu'un pays en développement doit contrôler sa voie vers le développement. UN وعالمنا يفهم أكثر من أي وقت مضى أن البلد النامي يجب أن يمتلك سبيله إلى التنمية.
    L'Union européenne considérait plus que jamais que la CNUCED avait un rôle d'appui important pour préparer les pays en développement aux négociations de l'OMC. UN والاتحاد الأوروبي يعتقد الآن أكثر من أي وقت مضى أن الأونكتاد له دور داعم هام في إعداد البلدان النامية للمفاوضات في منظمة التجارة العالمية.
    Par ailleurs, il importe plus que jamais que les pays adaptent, étendent et consolident leur régime de protection sociale pour les travailleurs et qu'ils renforcent le secteur des entreprises locales et sa compétitivité afin de faciliter la création d'emplois. UN بل بات مهماً الآن أكثر مما في أي وقت مضى أن تقوم البلدان بتعديل وتوسيع وتعزيز شبكات الضمان الاجتماعي للعمال وأن تعزز قطاع المشاريع المحلية وقدرتها على المنافسة بغية تيسير إيجاد مزيد من فرص العمل.
    Il est devenu plus important que jamais que l'ONU place les victimes et leur sort tragique au centre de toutes ses préoccupations. UN ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن تضع الأمم المتحدة الضحايا ومحنتهم في بؤرة اهتمامها.
    Il est aujourd'hui plus important que jamais que nous évitions les chevauchements et les doubles emplois. UN ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن نتجنب تداخل العمل وتكراره.
    Aussi, il importe plus que jamais que nos stratégies soient axées sur la prévention, de portée générale, intégrales et mondiales. UN ولهذا فإنه من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تكون استراتيجياتنا ذات طبيعة وقائية وشاملة وعالمية.
    Tout aussi importante est l'opinion exprimée par une grande majorité d'États Membres quant à la nécessité de restreindre et de rationaliser le droit de veto, car il est plus clair que jamais que ce privilège a véritablement perdu sa raison d'être. UN ومما يتسم بأهمية مماثلة الرأي الذي أعربت عنه أغلبية كبيرة من الدول اﻷعضاء بأن هناك حاجة إلى تقييد وترشيد سلطة حق النقض، ﻷن من الواضح اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن هذه الامتياز فقد بالفعل سبب وجوده.
    De même, nous savons maintenant mieux que jamais que le développement économique durable n'est pas seulement une question de projets et de statistiques. UN كذلك نحن نعرف اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن التنمية الاقتصادية المستدامة ليست مجــرد مشاريع وإحصــاءات.
    La situation étant ce qu'elle est, il est plus important que jamais que la communauté des donateurs soutienne les efforts de l'Office. UN ونظرا للحالة المالية للوكالة، فمن اﻷهم اﻵن من أي وقت مضى أن يواصل مجتمع المانحين بذل جهوده.
    À cet effet, il importe maintenant plus que jamais que l'Organisation des Nations Unies soit gérée de manière efficace et rationnelle. UN وتحقيقا لتلك الغاية، من الأهمية بمكان الآن أكثر من أي وقت مضى أن تظهر الأمم المتحدة كفاءة الإدارة وفعاليتها.
    Il importe plus que jamais que la communauté internationale soit unie dans son appui aux forces politiques palestiniennes éprises de paix. UN ومن المهم أكثر من أي وقت مضى أن يتحد المجتمع الدولي في دعمه للقوى السياسية الفلسطينية المكرسة للسلام.
    C'est pourquoi il importe plus que jamais que la communauté internationale adhère strictement aux principes du libre échange qui interdisent les mesures protectionnistes dans divers domaines, notamment dans le commerce et l'investissement. UN ولهذا كان من المهم أكثر من أي وقت مضى أن يقوم المجتمع الدولي بالتقيد الصارم بمبادئ التجارة الحرة التي تمنع التدابير الحمائية في مختلف المجالات، بما فيها التجارة والاستثمار.
    Dans le domaine de la réforme de l'ONU, il est plus important que jamais que l'Organisation opère de manière efficace et adaptée. UN وفي مجال إصلاح الأمم المتحدة، من الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن تعمل الأمم المتحدة بكفاءة وفعالية ومسؤولية.
    Et il est plus convaincu que jamais que les zombies existent. Open Subtitles وأنه أكثر قناعة من أي وقت مضى أن الكسالى موجودة.
    Pour parvenir au but ultime, il est plus essentiel que jamais qu'aussi bien les Israéliens que les Palestiniens agissent avec un maximum de retenue et tentent de renforcer la confiance mutuelle. UN ولتحقيق الهدف النهائي، من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن يتحلى الإسرائيليون والفلسطينيون بأقصى درجات ضبط النفس في تصرفاتهم، وأن يحاولوا البناء على الثقة المتبادلة.
    Cela n'a jamais été le cas, mais il est plus que jamais nécessaire que la lettre et l'esprit de la Charte soient respectés dans les rapports du Conseil. UN وهذا لم يحدث أبدا، ولكنه من الضروري أكثر من أي وقت مضى أن يُحترم نص وروح الميثــاق فــي تقارير المجلس.
    Dans l'ensemble, jamais auparavant l'ONU n'a été confrontée à tant de demandes et jamais auparavant elle n'a été l'objet de tant d'attentes. UN وبصفة عامة لم يسبق في أي وقت مضى أن كانت الطلبات على اﻷمم المتحدة بهذه الكثرة، ولا كانت التوقعات كبيرة إلى هذا الحد.
    Il est plus que jamais vital que tous les États, en particulier ceux de la région, mettent fortement l'accent sur le dialogue et la négociation continus avec le Gouvernement du Myanmar. UN ومن اللازم أكثر من أي وقت مضى أن تركز جميع الدول، لا سيما دول المنطقة، على استمرار الحوار والتفاوض مع حكومة ميانمار.
    Il est de plus en plus évident aujourd'hui que la question de la Palestine constitue le noyau du conflit au Moyen-Orient, et que, si l'on ne trouve pas une solution juste et globale à ce problème, le Moyen-Orient continuera d'être en proie à l'instabilité et aux tensions. UN ومن الواضح الآن أكثر من أي وقت مضى أن قضية فلسطين تشكل لب الصراع في الشرق الأوسط، وأنه إذا لم يتم التوصل إلى حل عادل وشامل لهذه القضية فإن الشرق الأوسط سيظل يذوق مرارة انعدام الاستقرار والتوتر.
    L’appui de la communauté internationale est plus indispensable que jamais pour intégrer dans l’économie mondiale les 29 pays en développement enclavés, dont la Mongolie. UN ولهذا فمن الضروري أكثر من أي وقت مضى أن يقدم المجتمع الدولي دعمه ﻹدماج البلدان النامية غير الساحلية وعددها ٢٩ بلدا من بينها منغوليا في الاقتصاد العالمي.
    Étant donné que les habitants de la région continuent de subir des violences, il est plus que jamais important de tout mettre en œuvre pour les protéger. UN وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more