Afin de répondre efficacement aux problèmes, nous avons plus que jamais besoin d'une réponse internationale rapide et coordonnée. | UN | ولمواجهة التحديات بشكل فعال، نحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى استجابة دولية سريعة ومنسقة. |
C'est dire que le monde a, plus que jamais, besoin d'une Organisation des Nations Unies forte et renforcée dans sa légitimité. | UN | بعبارة أخرى، يحتاج العالم حاليا أكثر من أي وقت مضى إلى أمم متحدة قوية وذات شرعية معززة. |
La direction a plus que jamais besoin de l'appui et des conseils de services d'audit interne et d'assurance compétents. | UN | والإدارة في حاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى دعم ومشورة خدمات للمراجعة الداخلية والتحقق تتسم بالكفاءة. |
Notre monde aspire plus que jamais à la paix et à la sécurité ainsi qu'à un développement humain durable. | UN | ويتطلع عالمنا أكثر من أي وقت مضى إلى السلام والأمن والتنمية البشرية المستدامة. |
Il faut espérer qu'un examen bref des pratiques pédagogiques et des philosophies de l'organisation sera plus que jamais une part centrale de l'échange d'idées qui conduira aujourd'hui plus que jamais à la parité des opportunités. | UN | ومن المأمول أن يشكل العرض المختصر للممارسات والفلسفات التعليمية للفيلق جانباً مفيداً من تبادل الآراء الذي يجب أن يؤدي الآن أكثر من أي وقت مضى إلى التكافؤ في الفرص التعليمية. |
Il est plus urgent que jamais d'élaborer des stratégies visant à donner à la population de meilleures perspectives d'emploi et à réduire la pauvreté. | UN | وثمة حاجة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى إلى وضع استراتيجيات لتحسين آفاق العمالة وللحد من الفقر. |
Les pays en développement sont entraînés plus que jamais dans cet ensemble complexe de produits et de marchés mondiaux. | UN | وتنجذب البلدان النامية الآن أكثر من أي وقت مضى إلى شبكة الإنتاج والأسواق العالمية هذه. |
Elle a plus que jamais besoin d'une Organisation des Nations Unies forte et respectée, irremplaçable instrument de souveraineté et de responsabilité partagées. | UN | وهي بحاجة اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى أمم متحدة قوية وتحظى بالاحترام كأداة لا غنى عنها للسيادة والمسؤولية المشتركتين. |
En 2006, nous avons plus que jamais besoin d'un nouvel ordre économique international. | UN | وفي عام 2006، نحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى نظام اقتصادي دولي جديد. |
Et nous, peuples des Nations Unies, avons plus que jamais besoin d'une ONU forte pour les mener à bien. | UN | ونحن، شعوب الأمم المتحدة، بحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى أمم متحدة قوية لإنجازها. |
L'Organisation a plus que jamais besoin de son Secrétaire général pour s'adapter aux exigences du XXIe siècle. | UN | والمنظمة تحتاج اﻵن أكثر من أي وقت مضى إلى أمينها العام كي تتكيف مع المطلوب منها في القرن الحادي والعشرين. |
Elle a plus que jamais besoin d'un système de développement qui lui permette de relever les nombreux défis auxquels elle est confrontée. | UN | ذلك أن أفريقيا تحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى جهاز إنمائي يستطيع أن يتصدى للتحديات العديدة التي تواجهها القارة. |
L'Afrique a plus que jamais besoin de la solidarité de la communauté internationale en vue de consolider les acquis démocratiques et les processus de réformes économiques en cours. | UN | إن افريقيا تحتاج اليوم بأكثر من أي وقت مضى إلى تضامن المجتمع الدولي من أجل دعم منجزاتها الديمقراطية وعمليات اﻹصلاح الاقتصادي الجارية فيها. |
11. Nous appelons plus que jamais à l'adhésion universelle et à la mise en œuvre complète de la Convention sur l'interdiction des armes chimiques et de la Convention sur l'interdiction des armes bactériologiques. | UN | 11- وندعو أكثر من أي وقت مضى إلى انضمام عالمي إلى اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية واتفاقية حظر الأسلحة البكتريولوجية وتنفيذهما بالكامل. |
J'affirme haut et fort que le monde actuel aspire plus que jamais à voir se lever des hommes justes et vertueux, épris d'amour pour l'humanité tout entière; surtout, il attend l'être juste et parfait, le véritable sauveur promis à tous les peuples, qui fera régner la justice, la paix et la fraternité sur toute la planète. | UN | أعلنها بكل ثقة أن عالم اليوم يحن أكثر من أي وقت مضى إلى أشخاص يتوخون العدل والاستقامة وقلوبهم ملؤها الحب لجميع البشر، كما أنه يحن في المقام الأول إلى الإنسان المستقيم الكامل والمُخّلص الحقيقي الذي وُعدت به الشعوب جميعا والذي سيقيم العدل والسلام والإخاء على كوكب الأرض. |
Il a estimé que le monde avait besoin, plus que jamais, d'une nouvelle culture des relations multilatérales et de la coopération. | UN | وأكد أن العالم بحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى إعمال ثقافة جديدة في العلاقات المتعددة الأطراف وفي مجال التعاون. |
Il a estimé que le monde avait besoin, plus que jamais, d'une nouvelle culture des relations multilatérales et de la coopération. | UN | وأكد أن العالم بحاجة أكثر من أي وقت مضى إلى إعمال ثقافة جديدة في العلاقات المتعددة الأطراف وفي مجال التعاون. |
L'expérience nous contraint, plus que jamais, d'insister sur le droit du Gouvernement libanais et sur son obligation de défendre le Liban et de protéger ses citoyens contre l'agression ou la menace. | UN | وتدفعُنا هذه التجربة بالذات أكثر من أي وقت مضى إلى التمسك بحق الدولة اللبنانية وواجبها في حماية لبنان واللبنانيين تجاه أي تهديد أو اعتداء. |
Plus que jamais dans le contexte actuel, l'UNRWA a besoin de fonds suffisants pour remplir son mandat. | UN | 53 - وأردف قائلا إن الأونروا تحتاج، في السياق الحالي، أكثر من أي وقت مضى إلى أموال كافية لتنفيذ ولايتها. |
191. La vigilance politique s'impose, bien entendu, mais, plus que jamais dans ce pays qui fait face à un environnement national et régional difficile, un appui multiforme de la communauté internationale est nécessaire. | UN | 191- وبطبيعة الحال تبقى اليقظة السياسية واجبة، ومع ذلك فإن هذا البلد الذي يواجه بيئة صعبة على الصعيدين الوطني والإقليمي يحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى دعم متعدد الأشكال من المجتمع الدولي. |