"أي وقت مضى على" - Translation from Arabic to French

    • que jamais à
        
    • que jamais sur
        
    • que jamais déterminé à
        
    • que jamais auparavant à
        
    • que jamais l'
        
    • que jamais aux
        
    • que jamais résolu à
        
    • que jamais déterminée à
        
    • que jamais déterminés à
        
    Appelés comme ils le sont aujourd'hui à une nouvelle solidarité, à vivre de plus en plus étroitement les uns avec les autres, ils doivent néanmoins veiller, plus que jamais, à ne pas laisser leurs convictions déboucher sur des comportements d'exclusion. UN إلا أنه ازاء ما هم مطالبون به اليوم من تضامن متجدد وتعايش في ظل علاقات تتوثق باطراد، عليهم أن يحرصوا أكثر من أي وقت مضى على ألا يدعوا معتقداتهم تفضي الى تصرفات تنطوي على النبذ والاستبعاد.
    Le Gouvernement issu des élections de cette année est déterminé plus que jamais à marquer des avancées significatives dans la réalisation des OMD. UN إن الحكومة المنتخبة هذا العام أكثر تصميما من أي وقت مضى على إحراز تقدم كبير بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Bien au contraire, nous sommes plus déterminés que jamais à rendre leur dignité et à apporter des secours à nos compatriotes qui souffrent depuis si longtemps. UN على العكس، لا نزال مصممين أكثر من أي وقت مضى على تحقيق الكرامة والراحة لبني وطننا الذين عانوا طويلا.
    Cette année, le personnel spécialisé dans la défense des droits de l’homme a été plus présent que jamais sur le terrain. UN ١١ - وهذا العام، يوجد موظفون لتقديم المساعدة في مجال حقوق اﻹنسان في الميدان أكثر من أي وقت مضى على اﻹطلاق.
    Soixante années après, le continent africain reste plus que jamais déterminé à œuvrer pour la protection de la dignité humaine et pour que les horreurs de l'Holocauste ne se reproduisent. UN وبعد مرور 60 عاما، فإن القارة الأفريقية، مصممة أكثر من أي وقت مضى على العمل من أجل حماية الكرامة الإنسانية، ومنع تكرار فظائع المحرقة الجماعية.
    Le peuple cubain est plus déterminé que jamais auparavant à s'unir pour défendre les principes de l'autodétermination, de la souveraineté et de l'indépendance nationale, pour lesquels il a fait tant de sacrifices. UN ولقد أصبح الشعب الكوبي أكثر تصميما من أي وقت مضى على الوقوف جنبا إلى جنب للدفاع عن مبادئ تقرير المصير والسيادة والاستقلال الوطني، التي ضحى بنفسه من أجلها إلى حد بعيد.
    Au contraire, elle nous ont rendus plus résolus que jamais à faire en sorte que personne ne nous enlève ce droit. UN واسمحوا لي أن أقول إن هذه السنوات اﻟ ٣٠ لم تضعف عزيمتنا، وإنما جعلتنا بدلا من ذلك مصممين أكثر من أي وقت مضى على ضمان ألا يسلبنا أحد من حقنا هذا.
    Les Islandais sont donc mieux informés que jamais à propos de leurs droits et ils savent qu'ils sont applicables par le biais du système juridique de leur pays et des organes internationaux chargés d'en surveiller l'application. UN وبناء عليه أصبح الشعب الآيسلندي أكثر اطلاعاً الآن من أي وقت مضى على حقوقه كما أصبح يعلم أن هذه الحقوق قابلة للتطبيق عن طريق النظام القانوني الآيسلندي وهيئات الرصد الدولية.
    Les engagements n'ont pas été tenus. Le temps passant, le consensus de Rio doit nous amener plus que jamais à un compromis nécessaire, si l'on veut éviter qu'il reste entièrement lettre morte. UN فالالتزامات لم يتم الوفاء بها، وبمضي الوقت لا بد أن يؤدي بنا توافق اﻵراء المتحقق في ريو، وأكثر من أي وقت مضى على اﻹطلاق، إلى التزام ضروري، هذا إذا كنا نود له ألا يظل مجرد حبر على ورق.
    Notant aussi que les parties libériennes semblent plus résolues que jamais à prendre des mesures concrètes en vue du rétablissement de la paix et de la stabilité dans le pays, UN وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها،
    Notant aussi que les parties libériennes semblent plus résolues que jamais à prendre des mesures concrètes en vue du rétablissement de la paix et de la stabilité dans le pays, UN وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها،
    Notant aussi que les parties libériennes semblent plus résolues que jamais à prendre des mesures concrètes en vue du rétablissement de la paix et de la stabilité dans le pays, UN " وإذ يلاحظ أيضا أن اﻷطراف الليبرية تبدو أكثر تصميما من أي وقت مضى على اتخاذ خطوات ملموسة نحو استعادة السلام والاستقرار في بلدها،
    Alors que la nation thaïlandaise fête cette année le cinquantième anniversaire de l'accession de Sa Majesté au trône, nous sommes plus déterminés que jamais à continuer sur cette voie et à nous consacrer de nouveau à la promotion de la cause qui tient tant à coeur à notre monarque bien aimé. UN ولما كان هذا هو العام الذي تحتفل فيه اﻷمة التايلندية بالعيد الخمسيني لاعتلاء جلالة الملك للعرش، فإننا عاقدون العزم أكثر من أي وقت مضى على مواصلة السير في هذا الطريق وعلـــى تكريس أنفسنا من جديد للنهوض بالقضية القريبة للغاية من قلب مليكنا المحبوب.
    Le Gouvernement afghan est plus déterminé que jamais à faire échec à ce fléau aux niveaux national, régional et international et a fait de la lutte contre le terrorisme un pilier de sa stratégie nationale en matière de sécurité. UN وأردف قائلا إن حكومته عازمة أكثر من أي وقت مضى على دحر هذه الآفة على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، وأنها جعلت مكافحة الإرهاب إحدى دعائم استراتيجيتها الأمنية الوطنية.
    Les travaux de la Première Commission devraient cette année se concentrer plus que jamais sur la réduction indispensable et inéluctable des armes nucléaires et la nécessité urgente de redynamiser les efforts en faveur du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN إن عمل اللجنة الأولى هذا العام ينبغي أن يركز أكثر من أي وقت مضى على التخفيض الذي لا غنى عنه والحتمي للأسلحة النووية، وعلى الحاجة الملحّة إلى تنشيط الجهود المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    :: Sachant que les crises financières peuvent anéantir des années de progrès économiques et sociaux, nous nous concentrons plus que jamais sur la prévention des crises. UN :: وإدراكا منا لإمكانية أن تمحو الأزمات الاقتصادية تقدما اقتصاديا واجتماعيا استغرق تحقيقه سنوات، فإننا نركز أكثر من أي وقت مضى على اتقاء الأزمات.
    Aujourd'hui, il est clair que notre continent est plus que jamais déterminé à systématiser ses efforts de contrôler et de résoudre les conflits qui éclatent dans la région, tout en espérant pouvoir compter sur l'appui externe indispensable au renforcement de ses capacités. UN واليوم من الواضح أن قارتنا مصممة أكثر من أي وقت مضى على تنسيق جهودها للسيطرة على الصراعات في المنطقة وحسمها، بينما تأمل في توفير الدعم الخارجي الضروري لتعزيز قدراتها في هذا الصدد.
    Dans ce contexte, le Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies est plus que jamais déterminé à apporter son soutien afin que les engagements pris par les États Membres aux niveaux national et international soient mis en œuvre et se traduisent par des changements bien réels dans la vie des femmes et des filles. UN وفي هذا السياق فإن الصندوق الاستئماني مصمم أكثر من أي وقت مضى على دعم تنفيذ الالتزامات الوطنية والدولية للدول الأعضاء وترجمتها إلى تغييرات حقيقية في حياة المرأة والفتاة.
    Le temps est venu pour les États-Unis de voir Cuba comme elle est, à savoir un pays déterminé plus que jamais auparavant à se développer selon la voie qui a été tracée par ses dirigeants. UN لقد آن اﻷوان ﻷن ترى الولايات المتحدة كوبا على حقيقتها اﻵن، أي أن تراها بلدا أشد تصميما من أي وقت مضى على أن ينمو ويتطور على الطريق الذي اختاره له زعماؤه.
    Plus que jamais l'accent doit être mis sur les éléments qui peuvent rapprocher les parties pour encourager ceux qui font preuve d'une véritable détermination politique positive afin de faire prévaloir la logique de la paix et du règlement politique entre les parties en Bosnie-Herzégovine. UN وينبغي الحرص بأكثر من أي وقت مضى على إبراز العناصر التي يمكن أن تقرب فيما بين اﻷطراف؛ وهذا خليق بأن يشجع الذين يظهرون إرادة سياسية حقيقية، على ضمان أن يتحقق السلم والتسوية السياسية فيما بين اﻷطراف في البوسنة والهرسك.
    Les ONG et les organisations de la société civile demandent une approche axée sur la population pour éliminer la pauvreté, et cela s'applique plus que jamais aux pays qui comptent parmi les plus pauvres d'entre les pauvres. UN وتطالب المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني باتباع نهج تجاه القضاء على الفقر يركز على الناس، وهذا الطلب ينطبق الآن أكثر من أي وقت مضى على البلدان المصنفة على أنها ضمن أفقر البلدان قاطبة.
    Le Gouvernement philippin est plus que jamais résolu à combattre tous les problèmes relatifs à la drogue. UN إن الفلبين تركز أكثر من أي وقت مضى على شن حربها على جميع المشاكل المرتبطة بالمخدرات.
    L'Union européenne est plus que jamais déterminée à apporter avec les autres membres du Quartet et avec les États de la région sa contribution à la fin de la violence et à la relance du processus de paix. UN وإن الاتحاد الأوروبي مصمّم أكثر من أي وقت مضى على تقديم المساعدة، جنبا إلى جنب مع سائر أعضاء اللجنة الرباعية ودول المنطقة، في سبيل وضع حد للعنف واستئناف عملية السلام.
    Cela est particulièrement vrai à l'heure où les extrémistes sont plus que jamais déterminés à exploiter les divisions culturelles et religieuses pour semer les graines de la discorde entre les nations. UN وهذا يصح بصفة خاصة في الوقت الذي يصمم المتطرفون أكثر من أي وقت مضى على استغلال الانقسامات الثقافية والدينية لزرع بذور الشقاق بين الأمم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more