"أي وقت مضى في" - Translation from Arabic to French

    • que jamais dans
        
    • que jamais auparavant dans
        
    • que jamais au
        
    • jamais à
        
    • que jamais pour la
        
    • nécessaire que jamais
        
    • toute autre époque de l
        
    • quelconque autre moment
        
    • que jamais aux
        
    • à n'importe quel autre moment
        
    Ayant surmonté les divisions de la guerre froide, l'ONU va à présent exercer un rôle plus important que jamais dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن اﻷمم المتحدة، وقدا تجاوزت انقسامات الحرب الباردة، أصبح يتوقع منها اﻵن أن تلعب دورا أكبر من أي وقت مضى في صون السلم واﻷمن العالميين.
    L'Organisation des Nations Unies assure maintenant un nombre accru d'opérations de maintien de la paix et, dans ce domaine, dispose d'un personnel plus nombreux que jamais dans son histoire. UN إن اﻷمم المتحدة تنفذ اﻵن عمليات حفظ سلام أكثر عددا، ولديها أفراد في الميدان أكثر عددا من أي وقت مضى في تاريخها كله.
    En sachant en tirer parti, nous aurons la possibilité d'édifier un avenir plus pacifique et plus sûr que jamais auparavant dans l'histoire de l'humanité. UN وبالاعتماد عليهما، تتوفر لنا الفرصة لصنع مستقبل أكثر سلاما وأمنا من أي وقت مضى في تاريخ البشرية.
    L'humanité dans sa totalité se préoccupe désormais de plus en plus de sa sécurité environnementale, probablement plus que jamais auparavant dans toute son histoire. UN إن البشرية بأسرها تشعر الآن بقلق متزايد حيال الأمن البيئي، ربما أكثر من أي وقت مضى في تاريخها.
    Personne ne peut le faire isolément ; les partenariats et la coopération, en particulier à l'échelon régional, sont devenus plus importants que jamais au vu de la crise financière mondiale. UN ولا يمكن لأحد أن يحقق ذلك بمفرده؛ وقد أصبحت الشراكة والتعاون، خاصة على الصعيد الإقليمي، أكثر أهمية من أي وقت مضى في سياق الأزمة المالية العالمية.
    Nous avons un secteur privé vigoureux et travailleur; notre État est de plus en plus décentralisé; et la société civile participe plus que jamais à tous les domaines de la vie nationale. UN ولدينا قطاع خاص مجتهد ونشيط؛ وتتجه دولتنا إلى اللامركزية بشكل متزايد؛ والمجتمع المدني يشارك أكثر من أي وقت مضى في كل مجالات الحياة في البلاد.
    Le volontariat est devenu plus pertinent que jamais pour la société moderne en Thaïlande en raison de son rôle fonctionnel et catalytique s'agissant de mettre en contact les individus et d'aider à vaincre l'exclusion sociale. UN وقد أصبح العمل التطوعي أكثر أهمية من أي وقت مضى في المجتمع التايلندي المعاصر نتيجة لدوره الوظيفي المحفز للربط بين المواطنين والمساعدة في التغلب على الاستبعاد الاجتماعي.
    La coopération internationale est aujourd'hui plus nécessaire que jamais, pour la gestion de l'économie mondiale et pour veiller à ce que les pays en développement n'aient pas une fois de plus à supporter la part la plus lourde des coûts de l'ajustement. UN إن التعاون الدولي لازم الآن أكثر من أي وقت مضى في إدارة الاقتصاد العالمي وفي ضمان ألا تقع نفقات التكيف مرة أخرى بالكامل وبأقوى شكل على البلدان النامية.
    Il y a aujourd'hui plus de guerres civiles qu'à toute autre époque de l'histoire de l'humanité, et ces conflits entraînent une détérioration du tissu social de nombreux pays ainsi qu'une aggravation de la violence à l'égard des femmes et des filles. UN وتوجد اليوم حروب ونزاعات أكثر فيما بين الدول عما كان في أي وقت مضى في تاريخ البشرية، مما يؤدي إلى انهيار البنيان الاجتماعي في بلدان عديدة وكذلك إلى زيادة العنف ضد النساء والفتيات.
    Autrement dit, comme les nouvelles infections progressent plus rapidement que les efforts de prévention et de traitement entrepris au niveau mondial, la nécessité d'un vaccin contre le sida est plus impérative aujourd'hui qu'à un quelconque autre moment de la pandémie. UN وبمعنى آخر، فإن الحاجة إلى لقاح ضد الإيدز أصبحت أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى في تاريخ مواجهة هذه الجائحة، نظراً إلى أن وتيرة الإصابات الجديدة لا تزال أسرع من الجهود العالميـة المبذولـة في مجـالي الوقـاية ومعالجة المرضى.
    Aujourd'hui, nous sommes également plus unis que jamais dans notre opposition à la prolifération des armes de destruction massive. UN ونحن اليوم متحدون أكثر من أي وقت مضى في معارضتنا لانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    L'ONU, qui s'est vu octroyer le rôle qui lui revenait de droit dans la promotion et le maintien de la paix et de la sécurité internationales, a désormais, entre autres tâches principales, celle de jouer un rôle plus actif que jamais dans le règlement des conflits. UN وبعد أن نالت اﻷمم المتحدة مكانها الصحيح في تعزيز وصون السلم واﻷمن الدوليين، فقد أصبح من بين مهامها اﻷساسية اﻵن الاضطلاع بدور أكثر نشاطا من أي وقت مضى في حل الصراعات.
    Aujourd'hui, cependant, notre communauté des nations est plus unie que jamais dans la lutte contre le terrorisme, dont le seul objectif est de détruire tout ce que nous cherchons à établir : la paix, la stabilité, la prospérité et des possibilités pour tous. UN أما اليوم فمجتمعنا الدولي أكثر اتحادا من أي وقت مضى في المعركة ضد الإرهاب، الذي ليس له من هدف سوى تقويض كل ما نسعى لبنائـه، أي: السلام والاستقرار والرخاء وتوفير الفرص للجميع.
    La destruction vérifiable et irréversible de toutes les armes nucléaires revêt plus d'importance que jamais dans le contexte actuel de la sécurité internationale. UN والتدمير القابل للتحقق والذي لا رجعة فيه لجميع الأسلحة النووية أمر أكثر حيوية من أي وقت مضى في البيئة الأمنية الدولية الحالية.
    Votre longue expérience et votre important engagement dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement sont, indubitablement, des atouts importants pour la réussite de nos travaux, qui demeurent plus importants que jamais dans la conjoncture actuelle marquée par de nombreuses incertitudes. UN فخبرتكم الطويلة والتزامكم الشديد بتحديد الأسلحة ونزع السلاح هما، من دون شك عاملان مهمان لنجاح عملنا، ولهما أهمية أكثر من أي وقت مضى في هذه الحالة بعينها التي يكتنفها الكثير من الشكوك.
    Et, plus que jamais, dans la région arabe, la société civile et les organisations non gouvernementales ont été encouragées à coopérer avec les gouvernements régionaux, ou indépendamment, pour planifier et exécuter des projets dans des domaines connexes. UN وجرى تشجيع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية أكثر من أي وقت مضى في جميع أنحاء المنطقة العربية، لمشاركة الحكومات المحلية، أو بصورة مستقلة، للعمل على تخطيط وتنفيذ المشاريع في المجالات ذات الصلة.
    Ces défis ont été jugés plus complexes et plus interdépendants aujourd'hui que jamais auparavant dans l'histoire de la CNUCED. UN واعتُبرت هذه التحديات أكثر تعقيداً وترابطاً اليوم من أي وقت مضى في تاريخ الأونكتاد.
    Ces défis ont été jugés plus complexes et plus interdépendants aujourd'hui que jamais auparavant dans l'histoire de la CNUCED. UN واعتُبرت هذه التحديات أكثر تعقيداً وترابطاً اليوم من أي وقت مضى في تاريخ الأونكتاد.
    Ces défis ont été jugés plus complexes et plus interdépendants aujourd'hui que jamais auparavant dans l'histoire de la CNUCED. UN واعتُبرت هذه التحديات أكثر تعقيداً وترابطاً اليوم من أي وقت مضى في تاريخ الأونكتاد.
    Les obstacles continuent de se dresser et pourtant, bien que jamais au cours de son histoire, l'homme n'a disposé d'autant de possibilités. UN إن العقبات قد تواصل في الكبر، لكن فرص النجاح كبيرة جدا أكثر من أي وقت مضى في تاريخ البشرية.
    Il existe actuellement 15 situations dans lesquelles le Conseil applique des sanctions, soit plus que jamais à aucun autre moment de son histoire. UN وهناك حاليا 15 حالة قام فيها المجلس بتطبيق الجزاءات، أكثر من أي وقت مضى في تاريخه.
    Compte tenu de la crise économique et financière mondiale, ce soutien est plus nécessaire que jamais pour que le Programme joue un rôle utile au titre du développement multilatéral et que les objectifs de programme adoptés par le Conseil d'administration et énoncés dans le plan stratégique pour 2008-2011 soient atteints. UN 37 - وإذا كان لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يضطلع بدور هادف في التنمية المتعددة الأطراف وتحقيق الأهداف البرنامجية التي وافق عليها المجلس التنفيذي ونصت عليها الخطة الاستراتيجية، فهذا الدعم أهم الآن من أي وقت مضى في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Débarrassons-nous de ce cynisme qui fait dire que certains pays sont condamnés à la pauvreté à perpétuité, car ces 50 dernières années on a enregistré plus d'acquis en matière de développement humain qu'à toute autre époque de l'histoire. UN ولنرفض التهكم القائل إن بعض الدول محكوم عليها بالفقر المؤبد، لأن نصف القرن الماضي قد شهد المزيد من المكاسب في التنمية البشرية أكثر من أي وقت مضى في التاريخ.
    Autrement dit, comme les nouvelles infections progressent plus rapidement que les efforts de prévention et de traitement entrepris au niveau mondial, la nécessité d'un vaccin contre le sida est plus impérative aujourd'hui qu'à un quelconque autre moment de la pandémie. UN وبمعنى آخر، فإن الحاجة إلى لقاح ضد الإيدز أصبحت أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى في تاريخ مواجهة هذه الجائحة، نظراً إلى أن وتيرة الإصابات الجديدة لا تزال أسرع من الجهود العالميـة المبذولـة في مجـالي الوقـاية ومعالجة المرضى.
    Ce rôle a permis à l'ONU de donner plus que jamais aux questions féminines une place de premier plan. UN وقد مكن هذا الدور الأمم المتحدة من الإسهام أكثر من أي وقت مضى في إحلال قضايا المرأة مكانة أكثر بروزاً.
    Dans le contexte de ces changements et de ces défis, les travaux de l'Agence internationale de l'énergie atomique ont acquis une plus grande importance encore qu'à n'importe quel autre moment de son histoire. UN وفي سياق هذه التغيرات والتحديات أصبحت أعمال الوكالة الدولية للطاقة الذرية أكثر استرعاء للاهتمام من أي وقت مضى في تاريخها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more