Quiconque a fait du sport un moment dans sa vie connaît bien les bienfaits, pour le corps et pour l'esprit, de ces activités. | UN | وكل من انخرط في رياضة ما في أي وقت من حياته يدرك تماما اﻵثار النافعة لهذه اﻷنشطة على الجسم والعقل. |
En 1993, 3 % environ de la population active ont participé à un moment donné à des programmes de soutien du marché du travail. | UN | في سنة ٣٩٩١ أصبح عدد المشمولين ببرامج سوق العمل يمثل في أي وقت من تلك السنة حوالي ٣ في المائة من مجموع القوة العاملة. |
Le Département estime qu'à tout moment environ un tiers des postes fait l'objet d'une décision de gestion. | UN | وتقدر الإدارة أن ما يقرب من ثلث الوظائف معرّضة لتنقلات من نوع ما في أي وقت من الأوقات. |
L'Assemblée nationale peut lever l'état d'urgence à tout moment. | UN | ويجوز للمجلس الوطني أن يلغي حالة الطوارئ في أي وقت من اﻷوقات. |
À aucun moment Mme Husayn ou ses enfants n'ont été conduits devant un juge ni informés des accusations portées contre eux. | UN | ولم تمثل السيدة حسين أو أطفالها في أي وقت من الأوقات أمام قاضٍ ولم يبلغوا بالتهم الموجهة إليهم. |
Les États membres du Forum doivent définir plus clairement les relations qu'ils souhaitent explorer au même moment. | UN | ويجب على الدول الأعضاء في المنتدى أن تحدد بوضوح أكثر العلاقات التي ترغب في استكشافها في أي وقت من الأوقات. |
L'accueil et l'assistance sont possibles à toute heure du jour et de la nuit. | UN | وتوفر فيها الرعاية على مدار الساعة، ويسمح بالدخول إليها في أي وقت من النهار والليل. |
À aucun moment, le Gouvernement n'a émis de documents légaux autorisant la détention. | UN | ولم تصدر الحكومة في أي وقت من الأوقات وثائق قانونية تجيز الاحتجاز. |
Le Rapporteur spécial engage les États à prendre des mesures de façon que nul ne soit jamais privé de sa capacité juridique en raison de son handicap. | UN | ويحث المقرر الخاص الدول على اتخاذ تدابير لضمان ألا يُحرم أي فرد في أي وقت من الأوقات من أهليته القانونية بسبب الإعاقة. |
Aucune disposition n'a été prise pour tenir à un moment quelconque et en même temps plus de deux réunions officielles pour lesquelles des services d'interprétation seraient assurés. | UN | ولم توضع أي ترتيبات لكي تُعقد في آن واحد في أي وقت من الأوقات أكثر من جلستين رسميتين مزودتين بخدمات الترجمة الشفوية. |
Aucune disposition n'a été prise pour tenir simultanément, à un moment quelconque, plus de deux réunions de la Conférence et de ses organes subsidiaires bénéficiant de services d'interprétation. | UN | ولم تُتخذ أي ترتيبات لكي تُعقد في أي وقت من الأوقات أكثر من جلسة واحدة تشتمل على خدمات ترجمة شفوية. |
Les êtres humains pris individuellement ou collectivement ont par nature l'esprit de compétition, et nous devons nous attendre à ce que certains fassent mieux que d'autres à un moment donné. | UN | فالبشر كأفراد وكجماعات تنافسيون بطبيعتهم، ويجب أن نتوقع أن يكون عمل البعض أفضل من عمل الآخرين في أي وقت من الأوقات. |
L'examen n'a pas prévu de réduction importante du nombre effectif des membres du personnel des services organiques en Afghanistan à un moment quelconque. | UN | ولم يتوقع الاستعراض حدوث انخفاض ملموس في العدد الفعلي للموظفين الفنيين في أفغانستان في أي وقت من الأوقات. |
Ils sont donc à tout moment l'expression la plus riche de l'esprit et du travail des mains de l'homme. | UN | ولذلك، فإنها تمثل في أي وقت من الأوقات وفي أي مكان، التعبير الأقصى عن العقل البشري وما صنعته يد البشر. |
Les actes des policiers peuvent en outre être portés devant la justice à tout moment. | UN | كما يمكن إخضاع أفعال الشرطة لنظر المحاكم في أي وقت من الأوقات. |
Un soldat peut à tout moment demander à l'autorité militaire de le libérer. | UN | ويجوز للجندي في أي وقت من اﻷوقات أثناء خدمته أن يتقدم إلى السلطات العسكرية بطلب إعفاء. |
Un représentant peut, à tout moment, demander l'ajournement du débat sur la question en discussion. | UN | للممثل أن يقترح في أي وقت من اﻷوقات تأجيل مناقشة البند قيد البحث. |
À aucun moment, ces autorités n'ont diligenté d'enquêtes ou fourni d'explications sur le sort réservé à Djaafar Sahbi. | UN | ولم تجر أي من هذه السلطات في أي وقت من الأوقات تحقيقاً أو تقدم تفسيراً بشأن مصير جعفر صحبي. |
Le Tribunal est autorisé à s'attacher les services de quatre juges au maximum au même moment. | UN | وأُذِن للمحكمة بأن تستعين بعدد أقصاه، في أي وقت من الأوقات، أربعة من هؤلاء القضاة. |
Eh bien, nous ne sommes pas au Conseil de sécurité, qui peut se réunir à toute heure du jour, n'importe quel jour, y compris le dimanche. | UN | حسناً، هذا ليس مجلس الأمن، الذي يمكن أن يجتمع في أي وقت من اليوم وفي أي يوم، حتى يوم الأحد. |
M. Bettar n'a à aucun moment reçu notification des accusations portées contre lui lors de son arrestation, ni pendant sa détention au secret. | UN | ولم يبلَّغ السيد بطار في أي وقت من الأوقات بالتهم الموجهة إليه أثناء توقيفه ولا أثناء احتجازه في حبس انفرادي. |
Elles n'ont jamais été suivies d'aucun plan de règlement de la question. | UN | ولكن هذه القرارات لم تتبعها في أي وقت من اﻷوقات خطة لتسوية المسألة. |
Si celleci dépasse 2 %, la révision du minimum vital peut être effectuée à n'importe quel moment de l'année. | UN | ويمكن مراجعة الحد الأدنى للكفاف في أي وقت من السنة في حالة ارتفاع أسعار الاستهلاك بنسبة تتجاوز 2 في المائة. |
Il faut également compter avec les vols inattendus qui peuvent se présenter à n'importe quelle heure de la journée ou de la nuit. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك رحلات غير متوقعة وغير مخطط لها تتم في أي وقت من النهار أو الليل. |
Avec ton aide, je pourrais voler aussi vite que toi en un rien de temps. | Open Subtitles | بمساعدتكم، وأنا يمكن أن تحلق بأسرع ما في أي وقت من الأوقات. |