"أُبرم بين" - Translation from Arabic to French

    • conclu entre
        
    Les travaux ont été reconduits pour une nouvelle période de dix ans en vertu d'un contrat conclu entre Maksoud et Acomal le 14 octobre 1982. UN وامتدت الأعمال لفترة عشر سنوات أخرى بموجب عقد أُبرم بين شركة عبد المقصود وشركة " أكومال " في 14 تشرين الأول/أكتوبر 1982.
    261. Le Comité constate qu'il ressort clairement des termes de l'acte de règlement qu'un accord de règlement a été conclu entre Petrogas et le maître d'ouvrage. UN 261- يخلص الفريق إلى أن مصطلح سند التسوية يثبت بوضوح أن هناك اتفاق تسوية أُبرم بين شركة " بيتروغاز " وصاحب العمل.
    La Norvège se félicite du nouvel accord sur la réduction des armes stratégiques conclu entre les États-Unis et la Fédération de Russie, de la Nuclear Posture Review des États-Unis et des résultats du récent Sommet sur la sécurité nucléaire tenu à Washington. UN وقالت إن النرويج ترحّب بالاتفاق الجديد لتخفيض الأسلحة الاستراتيجية والذي أُبرم بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، والاستعراض الجديد للوضع النووي الذي أجرته الولايات المتحدة ونتيجة مؤتمر قمة الأمن النووي الذي عُقد مؤخراً في واشنطن.
    La Norvège se félicite du nouvel accord sur la réduction des armes stratégiques conclu entre les États-Unis et la Fédération de Russie, de la Nuclear Posture Review des États-Unis et des résultats du récent Sommet sur la sécurité nucléaire tenu à Washington. UN وقالت إن النرويج ترحّب بالاتفاق الجديد لتخفيض الأسلحة الاستراتيجية والذي أُبرم بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، والاستعراض الجديد للوضع النووي الذي أجرته الولايات المتحدة ونتيجة مؤتمر قمة الأمن النووي الذي عُقد مؤخراً في واشنطن.
    Conformément à l'article 11 de la CVIM, le tribunal a déclaré, sur la base des déclarations des témoins du vendeur, que le contrat de vente conclu entre le vendeur et l'acheteur était valide, même s'il n'avait pas été conclu, ou prouvé, par écrit. UN ووفقا للمادة 11 من الاتفاقية، ذكرت المحكمة، بالاستناد إلى شهادات البائع، أن عقدا نافذا للبيع أُبرم بين البائع والمشتري، رغم أنه لم يبرم كتابيا أو يتم الإشهاد عليه كتابيا.
    Le contrat, qui contenait une clause compromissoire, avait été conclu entre une société chilienne et une société constituée en vertu du droit italien ayant son siège à Venise. UN وكان العقد، الذي تضمَّن بنداً تحكيمياً قد أُبرم بين شركة شيلية وشركة أنشئت بمقتضى القانون الإيطالي ويقع مقرها الرئيسي في البندقية.
    Le Conseil a noté avec regret que cette escalade est intervenue après l'Accord conclu entre le Soudan et le Tchad, à Doha le 3 mai 2009, dans le cadre des efforts visant à contribuer à la normalisation des relations entre les deux pays. UN ولاحظ المجلس مع الأسف أن هذا التصعيد حدث في أعقاب الاتفاق الذي أُبرم بين السودان وتشاد في 3 أيار/مايو 2009 في الدوحة بقطر في إطار الجهود التي تُبذل للمساهمة في تطبيع العلاقات بين البلدين.
    Le nouvel accord de réduction des armements stratégiques conclu entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie a fortement limité le nombre d'ogives nucléaires déployées par les deux principales puissances nucléaires et il est espère que les deux parties poursuivront des initiatives de réduction des armements et de désarmement. UN فالاتفاق الجديد الخاص بتخفيض الأسلحة الاستراتيجية والذي أُبرم بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي يحدّ بشدة من عدد الرؤوس الحربية النووية المنشورة من أكبر دولتين نوويتين، ومن المأمول فيه أن يتابع الطرفان مبادرات تخفيض آخر في الأسلحة ونزع السلاح.
    Le nouvel accord de réduction des armements stratégiques conclu entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie a fortement limité le nombre d'ogives nucléaires déployées par les deux principales puissances nucléaires et il est espère que les deux parties poursuivront des initiatives de réduction des armements et de désarmement. UN فالاتفاق الجديد الخاص بتخفيض الأسلحة الاستراتيجية والذي أُبرم بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي يحدّ بشدة من عدد الرؤوس الحربية النووية المنشورة من أكبر دولتين نوويتين، ومن المأمول فيه أن يتابع الطرفان مبادرات تخفيض آخر في الأسلحة ونزع السلاح.
    Pour ces opérations, les garde-côtes des États-Unis ont prêté leur concours aux Forces armées au titre d'un accord bilatéral d'assistance dans le domaine maritime, conclu entre la Sierra Leone et le Gouvernement des États-Unis en juin 2009. UN وساعدت القوات المسلحة خفر السواحل التابعين للولايات المتحدة في تنفيذ عملية بموجب اتفاق ثنائي لتقديم المساعدة البحرية أُبرم بين سيراليون وحكومة الولايات المتحدة في حزيران/يونيه 2009.
    Ces locaux, bien que rudimentaires, avaient été fournis en vertu d'un accord conclu entre les États-Unis d'Amérique et les Nations Unies, à des conditions définies par cet accord, pour la fourniture de services et de marchandises, à titre remboursable, à l'appui des opérations de la MANUI. UN ورغم الطابع البدائي لتلك المباني، فقد جرى الحصول عليها بموجب بنود وشروط اتفاق أُبرم بين الولايات المتحدة الأمريكية والأمم المتحدة بغية توفير الخدمات والسلع الأساسية على أساس الاسترداد دعماً لعمليات البعثة.
    106. Le projet de création et de diffusion d'un centre modèle de formation et de développement pour les personnes âgées est né d'un accord conclu entre le Gouvernement chilien et le Programme des nations unies pour le développement (PNUD). UN 106- ونشأ مشروع إيجاد وتوسيع مركز نموذجي للتدريب والتطوير للمسنين عن اتفاق أُبرم بين حكومة شيلي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Le Bureau du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) au Mexique a été créé en vertu d'un accord conclu entre le HCDH et le Gouvernement mexicain en 2002, accord qui a été adopté par le Congrès en 2003 en tant que traité international. UN 29- أنشئ مكتب مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في المكسيك بموجب اتفاق أُبرم بين المفوضية وحكومة المكسيك في عام 2002 وأعلنه الكونغرس في عام 2003 مع منحه صفة المعاهدة الدولية(71).
    L'accord conclu entre le Sernac, l'autorité sanitaire et l'association des cliniques privées du Chili montre comment la politique de protection du consommateur sert la concurrence. UN أُبرم بين الجهاز الوطني لحماية المستهلك (Sernac) وهيئة الصحة ورابطة العيادات الخاصة في شيلي اتفاق يعدّ مثالاً على تدخل سياسات المستهلك لصالح المنافسة.
    En premier lieu, le tribunal a tenu pour acquis que le contrat avait été conclu entre les parties par un échange de courriels reflétant l'offre et l'acceptation de la commande (article 23 de la CVIM). UN وخلصت المحكمة في المقام الأول إلى أن العقد قد أُبرم بين الطرفين عبر تبادل رسائل إلكترونية تظهر العرض وقبول الطلبية (المادة 23 من اتفاقية البيع).
    La Mission continue de négocier avec la Force multinationale une série de modalités d'application de l'accord concernant sa protection, conclu entre l'ONU et le Gouvernement américain le 8 décembre 2005. UN 60 - وتواصل البعثة التفاوض مع القوة المتعددة الجنسيات على سلسلة من الترتيبات التكميلية الرامية إلى تنفيذ الاتفاق الخاص بتحقيق الأمن للبعثة، والذي أُبرم بين الأمم المتحدة وحكومة الولايات المتحدة في 8 كانون الأول/ديسمبر 2005.
    La Mission continue de négocier avec la Force multinationale une série de modalités d'application de l'Accord concernant sa sécurité, conclu entre l'ONU et le Gouvernement des États-Unis le 8 décembre 2005. UN 56 - وتواصل البعثة التفاوض مع القوة المتعددة الجنسيات على سلسلة من الترتيبات التكميلية من أجل تنفيذ الاتفاق المتعلق بتحقيق الأمن للبعثة، والذي أُبرم بين الأمم المتحدة وحكومة الولايات المتحدة في 8 كانون الأول/ديسمبر 2005.
    Conformément à un accord conclu entre l'ancien Premier Ministre Gedi et les donateurs internationaux, 50 % des agents de la police somalienne sont rémunérés à l'aide de fonds versés par des donateurs internationaux, par l'intermédiaire d'un projet du PNUD, et les 50 % restants le sont par le Gouvernement fédéral de transition. UN 180 - ووفقاً لاتفاق أُبرم بين رئيس الوزراء السابق غيدي والجهات المانحة الدولية، يتلقى 50 في المائة من كافة أفراد قوات الشرطة الصومالية رواتبهم من أموال تلك الجهات، عبر أحد مشاريع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بينما تدفع الحكومة الاتحادية الانتقالية رواتب النصف المتبقي من الأفراد.
    372. La réclamation résulte d'un contrat de soustraitance conclu entre Girat et Filippo Fochi S.p.A ( < < Fochi > > ), une société italienne. UN 372- وتنجم المطالبة عن عقد من الباطن أُبرم بين شركة Girat وشركة Filippo Fochi S.p.A. (شركة " Fochi " )، وهي شركة إيطالية.
    Le site Web a été ouvert en vertu d'un accord de licence commerciale conclu entre la Tokelau Telecommunications Corporation et la société privée qui a créé Taloha Inc. UN ويشكل الموقع نتاج اتفاق لمنح التراخيص التجارية أُبرم بين شركة توكيلاو للاتصالات السلكية واللاسلكية (Teletok) وشركة خاصة أنشئت بموجبها شركة Taloha INC.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more