"أُبلغت اللجنة أن" - Translation from Arabic to French

    • le Comité a été informé que
        
    • la Commission a été informée que
        
    • la Commission est informée que
        
    • le Comité consultatif a été informé que
        
    • il a été informé que
        
    • le Comité a été informé qu
        
    • le Comité a appris que
        
    • il a appris que
        
    • le Comité consultatif a appris que
        
    Ayant demandé des précisions à ce sujet, le Comité a été informé que le rapport annuel serait probablement consacré uniquement aux problèmes systémiques identifiés. UN ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة أن من المرجح ألا يركز التقرير السنوي إلا على القضايا الشاملة التي يتم تحديدها.
    Après enquête, le Comité a été informé que cela a pu se faire parce que la Force se trouvait dans une zone où des contrats pouvaient être signés avec des fournisseurs. UN ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة أن ذلك كان ممكنا لأن القوة قائمة في المنطقة حيث يمكن التعاقد مع البائعين.
    À la même séance, la Commission a été informée que le projet de résolution n'avait aucune incidence sur le budget-programme. UN 53 - وفي الجلسة نفسها، أُبلغت اللجنة أن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية.
    À la même séance, la Commission a été informée que le projet de résolution n'avait pas d'incidence sur le budget-programme. UN 4 - وفي الجلسة نفسها، أُبلغت اللجنة أن مشروع القرار المنقح لن تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية.
    la Commission est informée que le projet de résolution n’entraîne aucune incidence sur le budget-programme. UN أُبلغت اللجنة أن مشروع القرار لا تترتب عليه آثار في الميزانية البرنامجية.
    En ce qui concerne la mise en service initiale d'Umoja dans les missions de maintien de la paix, le Comité consultatif a été informé que le système fonctionnait sans heurts et, qu'à ce jour, les liaisons avec Brindisi et Valence donnaient les résultats attendus, sans susciter aucune préoccupation en matière de sécurité. UN وفيما يتعلق بالتنفيذ الأولي لنظام أوموجا في بعثات حفظ السلام، أُبلغت اللجنة أن النظام يعمل بسلاسة وأن الاتصال بمركزي برينديزي وفالنسيا يعمل أيضا، حتى الآن، حسب ما هو متوقع دون أي مشاكل أمنية.
    il a été informé que le Bureau des droits de l'homme en Abkhazie (Géorgie) faisait des rapports mensuels au Haut Commissariat aux droits de l'homme, à Genève. UN وقد أُبلغت اللجنة أن مكتب حقوق الإنسان في أبخازيا بجورجيا يقدم تقارير شهرية إلى مفوضية حقوق الإنسان في جنيف.
    le Comité a été informé qu'une grande proportion des dépenses s'explique par l'installation dans de nouveaux locaux. UN وقد أُبلغت اللجنة أن جزءا كبيرا من النفقات كان متعلقا بالانتقال إلى الأماكن الجديدة.
    Lors de l'examen du rapport du Secrétaire général, le Comité a appris que 88 % du personnel recruté sur le plan national avait jusque-là bénéficié du Programme. UN وأثناء نظرها في تقرير الأمين العام، أُبلغت اللجنة أن 88 في المائة من الموظفين الوطنيين قد استفادوا كثيرا من هذا البرنامج حتى الآن.
    Renseignements pris, le Comité a été informé que presque toutes les enquêtes portaient sur les activités financées au titre du budget consolidé du Kosovo. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة أن جميع التحقيقات تقريبا المتعلقة بالأنشطة تمول من ميزانية كوسوفو الموحدة.
    le Comité a été informé que les observateurs militaires envisageaient de patrouiller dans la vallée de la Kodori et auraient donc besoin de services d'interprétation. UN أُبلغت اللجنة أن المراقبين العسكريين يفكرون في القيام بدوريات في وادي كودوري، مما يؤدي إلى احتياجات أكثر للترجمة الشفوية عند بدء الدوريات.
    le Comité a été informé que ces agents participeraient à l'encadrement des gardes mis à la disposition de la Mission par une firme privée. UN وقد أُبلغت اللجنة أن حراس الأمن الإضافيين الثمانية سيساعدون في مراقبة حراس الأمن الخصوصيين للبعثة.
    Quoi qu'il en soit, le Comité a été informé que les raisons pour lesquelles les engagements étaient souscrits en fin d'exercice étaient les suivantes : UN وعلى الرغم من ذلك، أُبلغت اللجنة أن الالتزامات أُنشئت في وقت متأخر من السنة لسببين، هما:
    De plus, le Comité a été informé que la baisse des intérêts créditeurs était due à la baisse du solde moyen disponible pour l'investissement ces dernières années. UN وإضافة إلى ذلك، أُبلغت اللجنة أن انخفاض الإيرادات من الفوائد قد نجم عن انخفاض في متوسط الأرصدة النقدية المتاحة للاستثمار في السنوات الأخيرة.
    À la même séance, la Commission a été informée que le projet de résolution n'avait pas d'incidences sur le budget-programme. UN 13 - وفي الجلسة نفسها، أُبلغت اللجنة أن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار مالية في الميزانية البرنامجية.
    À la même séance, la Commission a été informée que le projet de résolution n'avait pas d'incidence sur le budget-programme. UN 31 - وفي الجلسة نفسها، أُبلغت اللجنة أن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار مالية في الميزانية البرنامجية.
    À la même séance, la Commission a été informée que le projet de résolution n'avait pas d'incidences financières sur le budget-programme. UN ٦ - وفي الجلسة نفسها، أُبلغت اللجنة أن مشروع القرار لا تترتب عليه أي آثار في الميزانية البرنامجية.
    la Commission est informée que Djibouti doit être ajouté sur la liste des coauteurs originaux du projet de résolution au lieu du Danemark. UN أُبلغت اللجنة أن اسم جيبوتي كان يجب أن يكون مدرجا بين مقدمي مشروع القرار الأصليين بدلا من الدانمرك.
    la Commission est informée que le projet de résolution n'entraîne aucune incidence sur le budget-programme. UN أُبلغت اللجنة أن مشروع القرار لا يتضمن أي آثار في الميزانية البرنامجية.
    S'étant renseigné, le Comité consultatif a été informé que la Force collaborait avec la mission de bons offices du Secrétaire général à Chypre. UN 25 - ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة أن القوة تعمل بروح التعاون في إطار المساعي الحميدة التي يبذلها الأمين العام في قبرص.
    il a été informé que, de 2003 à 2013, les autorités israéliennes auraient ouvert des enquêtes criminelles sur 179 cas de meurtres de Palestiniens présumés avoir été le fait des forces de sécurité israéliennes. UN وقد أُبلغت اللجنة أن السلطات الإسرائيلية فتحت في الفترة من عام 2003 إلى عام 2013، تحقيقات جنائية في حالات القتل المدعى أن قوات الأمن الإسرائيلية ارتكبتها بحق 179 فلسطينيا.
    Par ailleurs, le Comité a été informé qu'à titre d'arrangement spécial, les transports étaient assurés gratuitement entre Damas et Camp Faouar. UN علاوة على ذلك، أُبلغت اللجنة أن النقل يوفر مجانا من دمشق إلى معسكر الفوار وذلك كتدبير تساهلي خاص.
    S'étant renseigné, le Comité a appris que la méthodologie adoptée par la CFPI pour récolter les données sur les prix correspond aux meilleures pratiques adoptées par les organismes statistiques des États Membres et des autres organisations internationales. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة أن الأساليب التي تستخدمها لجنة الخدمة المدنية الدولية لجمع البيانات عن تكلفة المعيشة تتماشى مع أفضل الممارسات التي تتبعها الوكالات الإحصائية في الدول الأعضاء والمنظمات الدولية الأخرى.
    S'étant renseigné à ce sujet, il a appris que le coût par personne des formations obligatoires allait d'environ 11 dollars à 5 880 dollars. UN ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة أن تكلفة الدورات التدريبية الإلزامية للفرد تتراوح بين 11 دولارا و 880 5 دولارا تقريبا.
    Ayant posé une question à ce sujet, le Comité consultatif a appris que depuis 2007, sept pays avaient commencé ou recommencé à verser à l'Institut des contributions non réservées. UN وردا على استفسار، أُبلغت اللجنة أن سبعة بلدان شرعت منذ عام 2007 مساهماتها غير المخصصة للمعهد أو استأنفتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more