Le Comité a été informé qu'un effort de rationalisation avait été fait en combinant certains tableaux. | UN | وقد أُبلِغت اللجنة بوجود محاولة للتبسيط من خلال الجمع بين بعض الجداول. |
En réponse à sa question, le Comité a été informé que, parmi les cadres supérieurs exerçant des fonctions relevant de cette catégorie, trois personnalités étaient titulaires d'un contrat de durée déterminée avec l'Organisation et une autre exerçait les fonctions de conseiller auprès du Secrétaire général sur la base d'honoraires symboliques d'un dollar par an. | UN | وبعد الاستفسار، أُبلِغت اللجنة بأن ثلاثة موظفين في فئة المناصب الرفيعة المستوى هذه يملكون عقودا محددة المدة مع المنظمة وموظفا واحدا يقدم المشورة لﻷمين العام على أساس دولار واحد في السنة. |
En réponse à sa question, le Comité consultatif a été informé que, parmi les cadres supérieurs exerçant des fonctions relevant de cette catégorie, trois personnalités étaient titulaires d’un contrat de durée déterminée avec l’Organisation et une autre exerçait les fonctions de conseiller auprès du Secrétaire général sur la base d’honoraires symboliques d’un dollar par an. | UN | وبعد الاستفسار، أُبلِغت اللجنة الاستشارية بأن ثلاثة موظفين في فئة المناصب الرفيعة المستوى هذه يملكون عقودا محددة المدة مع المنظمة وموظفا واحدا يقدم المشورة لﻷمين العام على أساس دولار واحد في السنة. |
À la même séance, la Commission a été informée que le projet de résolution A/C.2/69/L.44 n'avait pas d'incidence sur le budget-programme. | UN | 4 - وفي الجلسة نفسها، أُبلِغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار A/C.2/69/L.44 أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
À la même séance, la Commission a été informée que le projet de résolution A/C.2/69/L.66 n'avait pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 4 - وفي الجلسة نفسها، أُبلِغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار A/C.2/69/L.66 أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
Au cours de ses délibérations, il a appris, ayant posé la question, que le FNUAP s'efforcerait de réaliser sous peu la synchronisation de son budget biennal et de son PFP. | UN | وبعد الاستفسار، أُبلِغت اللجنة في معرض مداولاتها بأن صندوق السكان يبذل محاولات لضمان تزامن ميزانيته لفترة السنتين مع الإطار التمويلي المتعدد السنوات في المستقبل القريب. |
Ayant demandé des renseignements complémentaires, le Comité consultatif a été informé que ces prévisions n'étaient pas soumises à l'Assemblée générale pour qu'elle les approuve, mais uniquement pour qu'elle puisse se faire une idée du montant des crédits qui seraient demandés pour le prochain exercice biennal. | UN | وقد أُبلِغت اللجنة الاستشارية، ردا على استفسارها، أن تلك التقديرات لم تكن مقترحات معروضة للموافقة، بل كان يُقصد بها إرشاد الجمعية العامة على الموارد التي ستُقتَرح لفترة السنتين المقبلة. |
Au cours de son examen du rapport du Directeur exécutif, le Comité consultatif a été informé que les ressources du budget ordinaire étaient préliminaires et présentées à titre indicatif seulement. | UN | وأثناء نظر اللجنة الاستشارية في تقرير المدير التنفيذي، أُبلِغت بأن موارد الميزانية العادية المعروضة هي موارد أولية وإرشادية فقط. |
Pendant son examen du rapport du Directeur exécutif, le Comité consultatif a été informé que les pourcentages estimatifs de postes vacants ne traduisaient aucunement des difficultés de recruter ou de garder du personnel qualifié mais correspondaient plutôt à une gestion budgétaire prudente. | UN | وأثناء نظر اللجنة الاستشارية في تقرير المدير التنفيذي أُبلِغت بأن معدلات الوظائف الشاغرة المتوقعة لا تشير إلى أي صعوبات في التوظيف وفي الاحتفاظ بالموظفين الملائمين لكنها بالأحرى تتسق مع النهج المحافظ في الميزنة. |
Le Comité consultatif a été informé qu'au 28 février 2003, la situation de trésorerie de la Mission s'établissait à 2 millions de dollars. | UN | 6 - أُبلِغت اللجنة الاستشارية أنه حتى 28 شباط/فبراير 2003 كانت الأموال النقدية لدى البعثة تبلغ 2 مليون دولار. |
Renseignements pris, le Comité consultatif a été informé que la Mission avait 250 véhicules à liquider mais que la réglementation locale ralentirait considérablement le processus. | UN | وبناء على استفسار اللجنة الاستشارية، أُبلِغت اللجنة أن لدى البعثة 250 مركبة يراد التصرف فيها، غير أن الأنظمة المحلية تجعل من الصعب جدا إتمام هذه العملية بسرعة. |
Renseignements pris, le Comité consultatif a été informé que le retard était imputable au fait que la plupart des fonctionnaires spécialisés dans les achats avaient quitté la Mission. | UN | وبناء على استفسار اللجنة، أُبلِغت بأن التأخير كان سببه أن معظم الموظفين المدربين على عمليات المشتريات كانوا قد غادروا البعثة. |
Renseignements pris, le Comité consultatif a été informé que le mécanisme de gestion du fonds n'avait pas encore été mis en place à la MINURSO. | UN | 11 - وبناء على استفسار اللجنة الاستشارية، أُبلِغت بأن أداة إدارة الأموال لم يكن قد تم بعد وضعها في البعثة. |
Le Comité consultatif a été informé du fait que ces 3 postes, qui relevaient précédemment de la Division de l'évaluation et de l'alerte rapide, étaient destinés au Secrétaire du Comité scientifique des Nations Unies pour l'étude des effets des rayonnements ionisants et du personnel d'appui. | UN | وقد أُبلِغت اللجنة بأن هذه الوظائف، والتي تم تخصيصها من قبل شعبة التقييم والإنذار المبكر، كانت لأمين اللجنة العلمية المعنية بتأثيرات الإشعاعات الذرية ومعاونيه. |
Toutefois, à sa demande, le Comité a été informé qu'étant donné la situation de ces missions sur le plan des effectifs, il n'avait pas encore été possible de transférer de postes. | UN | ومع ذلك، فقد أُبلِغت اللجنة، بناء على طلبها، بأن الوضع الحالي لعدد الموظفين في تلك البعثات لا يسمح بعد بأي نقل للعاملين. |
5. Également à la même séance, la Commission a été informée que le projet de résolution A/C.2/68/L.60 n'avait pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 5 - وفي الجلسة نفسها، أُبلِغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار A/C.2/68/L.60 أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
Également à la même séance, la Commission a été informée que le projet de résolution A/C.2/68/L.71 n'avait pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 5 - وفي الجلسة نفسها أيضا، أُبلِغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار A/C.2/68/L.71 أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
À la même séance, la Commission a été informée que le projet de résolution A/C.2/68/L.55 n'avait pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 4 - وفي الجلسة نفسها، أُبلِغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار A/C.2/68/L.55 أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
À la même séance, la Commission a été informée que le projet de résolution A/C.2/68/L.57 n'avait pas d'incidences sur le budget-programme. | UN | 4 - وفي الجلسة نفسها، أُبلِغت اللجنة بأنه لا تترتب على مشروع القرار A/C.2/68/L.57 أي آثار في الميزانية البرنامجية. |
11. Le Comité a appris que la rémunération journalière était calculée sur la base de 21,75 jours ouvrables par mois, soit 261 jours par an. | UN | ١١ - وعند الاستفسار، أُبلِغت اللجنة بأن حساب اﻷجر اليومي استنــد الى ٢١,٧٥ يوم عمــل شهريا أو ٢٦١ يوما في السنة. |
Il indiquait en outre qu'il n'y avait eu aucune arrestation, que les faits avaient été portés à l'attention du Tribunal de première instance de Batticaloa et que l'enquête se poursuivait. | UN | كذلك فإنها قد ردت بأنه لم يُلق القبض على أحد وأن هذه الوقائع قد أُبلِغت لمحكمة الصلح في باتيكالوا وأن التحقيقات مستمرة. |