"أُجبر" - Arabic French dictionary

    أَجْبَر

    verb

    "أُجبر" - Translation from Arabic to French

    • ont été contraints
        
    • a été contraint
        
    • été forcé
        
    • ont été forcés
        
    • ont dû
        
    • ont été obligés
        
    • ont été contraintes
        
    • il a été
        
    • a été obligé
        
    • on l'avait forcé
        
    • il aurait été obligé
        
    • obligé de
        
    • était forcé
        
    Selon les informations reçues, ils ont été contraints de rester debout face au mur pendant de longues heures et n'ont pas reçu de soins médicaux. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، أُجبر الرجال الثلاثة على الوقوف في مواجهة الحائط لساعات طويلة ولم يتلقوا أي رعاية طبية.
    Les Chamorros ont été contraints d'abandonner leurs terres, leur culture et leur langue et de se soumettre à l'Espagne. UN وقد أُجبر الشامورو على تسليم وطنهم وثقافتهم ولغتهم وأنفسهم إلى أسبانيا.
    De plus, le bureau du Médiateur a été contraint de réduire ses activités faute de financement. UN وفضلاً عن ذلك، أُجبر مكتب أمين المظالم على خفض أنشطته بسبب قلة الأموال.
    Un homme a été forcé à violer sa soeur adolescente. UN حتى أن رجلا أُجبر على اغتصاب شقيقته المراهقة.
    Des enfants ont été forcés de quitter l'école, utilisés dans les manifestations, tués, blessés et déplacés à cause des combats. UN وعلاوة على ذلك، أُجبر الأطفال على ترك المدارس واستُغلوا في المظاهرات وتعرضوا للقتل والإصابات والتشريد بسبب القتال.
    Les participants ont dû signer des imprimés déclarant qu'ils comprenaient que le voyage à Cuba était soumis à des restrictions sévères > > . UN فقد أُجبر المشاركون على توقيع إقرار بأنهم يعلمون أن السفر إلى كوبا يخضع لقيود صارمة.
    Plusieurs hôpitaux ont été obligés de fermer. UN كما أُجبر العديد من المستشفيات على إغلاق أبوابها.
    Dans les provinces du Haut-Uélé et du Bas-Uélé, 220 000 personnes ont été contraintes à prendre la fuite en raison d'actes de violence commis par la LRA et 1 133 autres ont été tuées. UN وفي أويلي العليا وأويلي السفلى، أُجبر 000 220 شخص على الفرار من أعمال العنف التي يرتكبها جيش الرب للمقاومة، كما قتل حوالي 133 1 شخصا.
    Plus des deux tiers des Koweïtiens ont dû fuir le pays et sont maintenant dispersés de par le monde, tandis que près d'un million de techniciens et ouvriers étrangers — l'ossature du secteur des services — ont été contraints d'abandonner leur emploi et de regagner leur pays. UN واضطر أكثر من ثلثي سكان الكويت إلى الفرار من البلد وهم مبعثرون اﻵن في أنحاء شتى، بينما أُجبر نحو مليون من الفنيين والعمال اﻷجانب الذين كانوا دعامة لقطاع الخدمات على ترك أعمالهم والعودة إلى أوطانهم.
    Plus des deux tiers des Koweïtiens ont dû fuir le pays et sont maintenant dispersés de par le monde, tandis que près d'un million de techniciens et ouvriers étrangers — l'ossature du secteur des services — ont été contraints d'abandonner leur emploi et de regagner leur pays. UN واضطر أكثر من ثلثي سكان الكويت إلى الفرار من البلد وهم مبعثرون اﻵن في أنحاء شتى، بينما أُجبر نحو مليون من الفنيين والعمال اﻷجانب الذين كانوا دعامة لقطاع الخدمات على ترك أعمالهم والعودة إلى أوطانهم.
    Les risques énormes que certains d'entre eux ont été contraints de prendre constituent un rappel de leur vulnérabilité croissante et de leur sentiment d'être de plus en plus indésirables dans la région. UN أما المخاطر الهائلة التي أُجبر بعضهم على مواجهتها فقد أصبحت بمثابة تذكِرة بشأن حالة استضعافهم المتفاقمة وشعورهم بأنهم لم يعودوا موضع ترحيب بصورة متزايدة في المنطقة.
    De plus, le bureau du Médiateur a été contraint de réduire ses activités faute de financement. UN وفضلاً عن ذلك، أُجبر مكتب أمين المظالم على خفض أنشطته بسبب قلة الأموال.
    Il a été contraint de regagner les positions qu'il occupait précédemment sur tous les secteurs du front. UN وقد أُجبر العدو على الارتداد الى مواقعه السابقة في جميع قطاعات الجبهة.
    Dans un cas attesté par l'UNRWA, un réfugié palestinien a été contraint de démolir sa propre maison à l'issue d'une longue bataille juridique qui l'a opposé au système israélien. UN وفي حالة وثقتها الأونروا، أُجبر لاجئ فلسطيني على هدم منزله بعد نهاية معركة طويلة مع النظام القانوني الإسرائيلي.
    M. Kovalev avait soumis au Comité une communication dans laquelle il affirmait que son procès avait été inéquitable et qu'il avait été forcé à faire des aveux. UN وكان السيد كوفاليف قد رفع شكوى إلى اللجنة قال فيها إنه لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأنه أُجبر على الاعتراف بالذنب.
    Il aurait été forcé de s’agenouiller sur une chaise de manière à pouvoir être frappé avec une matraque en plastique sur la paume des pieds et des mains. UN ويُقال إنه أُجبر على الركوع فوق كرسي بحيث يمكن ضربه بهراوة مطاطية على أخمص قدميه وراحة يديه.
    Elle remonte non pas à 1974 mais à 1963, date à laquelle les Chypriotes turcs ont été forcés manu militari d'abandonner leurs maisons et se sont réfugiés dans ce qui a par la suite été appelé les enclaves chypriotes turques. UN ولم تنشأ مسألة الممتلكات في قبرص أول الأمر، في عام 1974، بل في عام 1963، عندما أُجبر القبارصة الأتراك على ترك ديارهم تحت تهديد السلاح، ولجأوا إلى ما أصبح يعرف باسم جيوب القبارصة الأتراك.
    Avant l'accession de Maurice à l'indépendance, tous les habitants de Chagos ont dû quitter la terre où ils étaient nés, où ils avaient vécu pendant plusieurs générations. UN فقبل أن تنال موريشيوس استقلالها، أُجبر جميع سكان تشاغوس على ترك اﻷرض التي ولدوا فيها، حيث عاشوا لعدة أجيال.
    Ils méritent une place spéciale dans les pays où leurs ancêtres ont été obligés de vivre. UN فهم يستحقون مكانة خاصة في البلدان التي أُجبر أجدادهم على العيش فيها.
    En 2013, plus de 2,5 millions de personnes ont été contraintes d'abandonner leur foyer pour trouver protection hors des frontières de leur pays, ce qui représente le plus grand nombre de nouveaux réfugiés enregistrés en une année depuis le génocide rwandais en 1994. UN 2- وفي عام 2013، أُجبر أكثر من 2.5 مليون شخص على ترك ديارهم والتماس الحماية خارج حدود بلدانهم، وهو أكبر عدد من اللاجئين الجدد يُسجل في سنة واحدة منذ وقوع جريمة الإبادة الجماعية في رواندا في عام 1994.
    il a été obligé de rester debout 48 heures d'affilée sans eau ni nourriture. UN وقد أُجبر على الوقوف مدة 48 ساعة دون طعام وماء.
    Dans l'intervalle, on l'avait forcé à s'accuser. UN وفي هذه الأثناء، أُجبر على الاعتراف بارتكابه جريمة.
    Il aurait ensuite été forcé de monter dans le véhicule de la police où il aurait été obligé de se coucher sur le dos les mains attachées par derrière. UN ويُدّعى أنه أُرغم على ركوب سيارة الشرطة حيث أُجبر على الاستلقاء على الظهر ويداه موثوقتان إلى الوراء.
    Quand il était forcé de lire un livre en commençant par le début, il ne comprenait l'histoire que lorsqu'il pouvait le relire en commençant par la fin. Open Subtitles ‬ عندما أُجبر على قراءة كتاب من البداية، عندما أُجبر على قراءة كتاب من البداية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more