Les données ci-dessous indiquent le nombre de femmes qui dépendent des membres de leurs familles qui travaillent pour avoir accès aux services de santé | UN | تشير البيانات أدناه إلى عدد النساء اللائي يعتمدن على الأعضاء العاملين من أُسرهن في الحصول على الخدمات الصحية. |
La crise économique des années 80 a également incité de nombreuses femmes à entrer dans la vie active pour aider leurs familles à survivre. | UN | كما أن الأزمة الاقتصادية في ثمانينات القرن العشرين قد دفعت بالكثيرات إلى ساحة العمل لمساعدة أُسرهن على البقاء. |
En coopération avec le bureau local d'Interpol, les autorités on rapatrié 19 filles mineures qui travaillaient comme prostituées et les ont ramenées dans leurs familles. | UN | وبالتعاون مع المكتب المحلي للشرطة الدولية، تمكنت السلطات من إعادة 19 فتاة قاصر كُن يعملن عاهرات وإعادتهن إلى أُسرهن. |
L'Autriche n'a pas l'intention de ratifier la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | ولا تعتزم النمسا التصديق على الاتفاقية الدولية بشأن حماية حقوق جميع العاملات المهاجرات وأفراد أُسرهن. |
Cette attitude se confirme encore lorsqu'elles deviennent adultes et fondent leur propre famille. | UN | ويتدعم هذا الاتجاه عندما يصبحن بالغات ويبدأن في تكوين أُسرهن الخاصة بهن. |
Les filles ou femmes ayant accompli leur peine, mais qui sont incapables de retourner dans leurs familles, sont regroupées dans une aile distincte; elles sont libres de partir quand bon leur semble. | UN | وتودع الفتيات أو النساء اللائي أدين مدة الحكم عليهن لكنهن لا يستطعن العودة إلى أُسرهن في جناح خاص؛ ولهن حرية مغادرة المكان في أي لحظة. |
Les femmes ne détiennent aucun acte de propriété sur les terres qui sont le patrimoine commun de leurs familles, et peu d'entre elles connaissent l'existence de la Caisse de crédit agricole qui assure jusqu'à 80 % de ces prêts. | UN | ولا تملك النساء الريفيات شهادات ملكية الأراضي التي تعود ملكيتها المشتركة إلى أُسرهن ولا تتوفر إلا لعدد قليل منهن أية معرفة بصندوق الائتمان الزراعي الذي يؤمن 80 في المائة من هذه القروض. |
Souvent considérées comme plus économiquement rentables ou plus utiles pour la procréation, de nombreuses femmes âgées sont perçues comme des fardeaux par leurs familles et leurs communautés, et sont ainsi marginalisées, isolées ou même abandonnées. | UN | ولما كان يُعتبر كثير من النساء المسنات في أغلب الأحيان غير مفيدات اقتصادياً أو إنجابياً، فإنه يُنظر إليهن كعبء على أُسرهن ومجتمعاتهن، ويتم تهميشهن أو عزلهن أو حتى نبذهن. |
Et comme l'achèvement de ces programmes est souvent requis pour une libération conditionnelle, le moindre accès des femmes à ces programmes en comparaison des hommes a souvent pour conséquences une libération retardée, avec des privations supplémentaires pour leurs familles et leurs enfants. | UN | ونظراً لأن استكمال هذه البرامج غالباً ما يعد شرطاً للإفراج، فإن حصول المرأة على فرص أقل من الرجل فيما يتعلق بهذه البرامج يؤدي عادة إلى حالات تأخير في الإفراج عن السجينات، ويطيل من معاناة أُسرهن وأطفالهن. |
En outre, le taux d'activité des femmes migrantes a augmenté dans plusieurs pays, en partie eu égard à la nécessité de compenser les pertes de revenus des hommes au sein de leurs familles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن معدل مشاركة المهاجرات في القوى العاملة ارتفع في عدة بلدان، وذلك لسبب يرجع جزئيا إلى ضرورة تعويضهن الخسارة في الدخل التي يعاني منها الرجال في أُسرهن. |
C'est aux femmes qu'incombe souvent, dans le monde, la tâche de satisfaire aux besoins de leurs familles en eau et en aliments et elles prennent des décisions qui agissent sur l'activité économique, en ce qui concerne notamment les choix qui influent sur les investissements de leurs familles. | UN | وفي جميع أنحاء العالم، تتحمل النساء في الكثير من الأحيان عبء تلبية احتياجات أُسرهن من الغذاء والماء، وهن مسؤولات عن اتخاذ قرارات تؤثر على النشاط الاقتصادي، بما في ذلك الخيارات المتعلقة باستثمارات أُسرهن. |
Compte tenu des dispositions de la règle 2.3 des Règles de Tokyo, les délinquantes ne doivent pas être séparées de leurs familles ni de leurs communautés sans que leur situation et leurs liens familiaux aient été dûment pris en compte. | UN | مع مراعاة أحكام القاعدة 2-3 من قواعد طوكيو، لا تُفصل المجرمات عن أُسرهن ومجتمعاتهن المحلية دون إيلاء الاعتبار الواجب لخلفياتهن وروابطهن الأُسرية. |
Prière de fournir des données statistiques et des informations sur la violence sexuelle et domestique pour chaque canton, y compris le viol conjugal et le nombre de plaintes, les enquêtes, les poursuites, les condamnations et les amendes imposées et toute compensation versée aux victimes ou à leurs familles. | UN | يُرجى تقديم بيانات ومعلومات إحصائية عن العنف الجنسي والعنف المنزلي في كل مقاطعة، بما في ذلك الاغتصاب الزواجي وبوجه خاص عدد الشكاوى والتحقيقات، والمحاكمات والإدانات والعقوبات المفروضة، والتعويضات المقدمة إلى الضحايا أو أُسرهن |
Loin d'être des lieux de détention, les centres accueillent des femmes qui ne peuvent pourvoir à leurs besoins, qui sont incapables de retourner dans leurs familles pour avoir été accusées d'un comportement immoral ou qui ont été accusées de délits mineurs n'entraînant pas de peines de prison. | UN | وهذه المراكز وهي أبعد ما يمكن عن كونها أماكن الاحتجاز تستقبل النساء اللائي يفتقرن إلى الموارد لإعالة أنفسهن ولا يستطعن العودة إلى أُسرهن بسبب اتهامهن بالسلوك غير الأخلاقي أو بارتكاب مخالفات بسيطة لا تنطوي على أي أحكام بالسجن. |
Un autre problème est celui de la situation des femmes rurales et des femmes des zones les moins avancées du pays, qui, comme l'indique le Secrétaire général dans son rapport (A/58/167), sont les plus touchées par la pauvreté, ignorent leurs droits et ont un niveau d'instruction inférieur et une position relativement faible dans leurs familles et communautés. | UN | وثمة مشكلة أخرى هي وضع النساء في المناطق الريفية والمناطق الأقل تقدما في البلد، وهؤء النساء يعانين، حسبما أشار الأمين العام في تقريره (A/58/167)، من الفقر أكثر مما يعاني الرجال، وهن غير مدركات لحقوقهن ومستواهن التعليمي أقل من مستوى تعليم الرجال ووضعهن داخل أُسرهن ومجتمعاتهن المحلية ضعيف نسبيا. |
Ces interventions ont permis d'accroître les revenus et de renforcer la participation des femmes aux prises de décisions au sein de leur famille et de leur communauté. | UN | وكنتيجة لهذه التدخلات، زادت مستويات الدخل وتعززت مشاركة النساء في اتخاذ القرارات في أُسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Certes, ce sont des hommes qui ont le plus souvent été incarcérés par Israël, mais ce sont les femmes qui assument les coûts sociaux, financiers et le surcroît de responsabilités nécessaires pour prendre soin de leur famille. | UN | وعلى الرغم من أن معظم الذين سجنتهم إسرائيل من الرجال غالباً، فإن النساء هن اللائي يتحملن الأعباء الاجتماعية والمالية والمسؤولية المضافة في رعاية أُسرهن. |
15. Les auteurs de la communication conjointe 3 prennent acte de cas d'exploitation sexuelle visant les hommes comme les femmes et constatent que les femmes sont souvent victimes de la violence dans leur propre famille. | UN | 15- وأشارت الورقة المشتركة 3 إلى تكرر حدوث الاستغلال الجنسي للرجال والنساء وإلى أن النساء غالباً ما يكُن ضحايا العنف في أُسرهن. |
Selon les données recueillies, le pourcentage de femmes travaillant pour leur propre famille sans rémunération est supérieur (71 %) à celui des hommes (29 %). | UN | وطبقاً للبيانات المتاحة، تعد نسبة النساء اللاتي يعملن من أجل أُسرهن بلا أجر أعلى (71 في المائة) بالنسبة للرجال (29 في المائة). |