On s'est inquiété du fait qu'il ait pu être torturé et qu'il soit poursuivi pour des motifs liés à sa collaboration avec des mécanismes internationaux de défense des droits de l'homme. | UN | وأُعرب عن القلق من احتمال تعرضه للتعذيب ومن أنه يُحاكم على أُسس ترتبط بتعاونه مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان. |
En outre, elle est justifiée par des motifs d'équité, de raison et de justice. | UN | فضلا عن ذلك فإنه يبدو ضروريا على أُسس الإنصاف والمعقولية والعدالة. |
Un groupe d'experts a jeté les bases de nouveaux travaux en fournissant 24 rapports sur les méthodes de surveillance et d'évaluation appliquées dans les pays des différents membres. | UN | وأرسى فريق خبراء أُسس العمل المستقبلي بتقديم 24 تقريراً عن منهجيات الرصد والتقييم المستخدمة في بلدانهم. |
J'exprime également mon admiration et présente mes remerciements à vos prédécesseurs, l'ambassadeur Norberg, de la Suède, et l'ambassadeur Hofer, de la Suisse, pour avoir jeté les bases de cette décision. | UN | كما نعرب عن إعجابنا وشكرنا لسلفيكم، السيد نوربرغ سفير السويد، والسيد هوفر سفير سويسرا، على إرسائهما أُسس ذلك القرار. |
Il importe d'établir les fondements d'une croissance inclusive, durable et équilibrée afin de tenir les promesses de Monterrey et de Doha. | UN | ويتعين إرساء أُسس للنمو الشامل والدائم والمتوازن إذا أُريد تحقيق وعود مونتيري والدوحة. |
En Bosnie-Herzégovine, l'Institut des personnes disparues a été créé en 2004 en application de la loi sur les personnes disparues. | UN | ففي البوسنة والهرسك، أُسس المعهد المعني بالمفقودين في عام 2004 وفقاً للقانون المتعلق بالمفقودين. |
Toutefois, les autres raisons de cet optimisme sont faibles. | UN | إلا أن أُسس التفاؤل الأخرى لا تزال ضعيفة. |
Le Conseil de sécurité a été fondé sur la reconnaissance de la responsabilité et du rôle particulier de certains d'entre nous et j'y souscris pleinement. | UN | فقد أُسس مجلس الأمن على أساس التسليم لبعض أعضائنا بمسؤولية خاصة ودور خاص، الأمر الذي أؤيده تأييداً كاملاً. |
La Constitution interdit toute discrimination fondée sur un certain nombre de motifs, notamment l'origine nationale ou ethnique et le sexe. | UN | ويحظر الدستور أي تمييز يقوم على عدة أُسس منها الانتماء القومي والإثني ونوع الجنس. |
Il est donc certain que les nominations des juges en Israël, à la fois à titre formel et pratique, reposent non sur des motifs idéologiques ou politiques, mais sur l'expérience professionnelle des candidats. | UN | والنتيجة أنه يمكن أن يقال إن تعيينات القضاة في إسرائيل لا تقوم على أُسس شكلية أو عملية أو على أسس إيديولوجية أو سياسية بل على أساس الكفاءة المهنية. |
L'article 3 interdit l'entrée dans le pays pour divers motifs, notamment le fait de ne pas détenir de passeport ou de ne pas avoir rempli de formulaire d'arrivée. | UN | وتحظر المادة 3 الدخول على أُسس مختلفة، بما في ذلك دون جواز سفر أو دون ملء استمارة دخول إلى البلد. |
La liste de motifs de discrimination interdits n'est pas exhaustive et la Constitution interdit toutes les formes de discrimination. | UN | كما أن قائمة أُسس التمييز المحظورة غير مغلقة، ويحظر الدستور كل أشكال التمييز. |
L'examen de la question de l'incitation à la haine devrait être fondé sur des bases non pas politiques mais juridiques. | UN | ومن ثم لا ينبغي أن تجرى مناقشة التحريض على الكراهية من منظور سياسي بل على أُسس قانونية. |
De l''avis de l''orateur, il importe donc que le Fonds soit créé sur des bases financières, institutionnelles et opérationnelles solides. | UN | ولهذا فإنه من المهم أن يُنشأ الصندوق على أُسس مالية ومؤسسية وتشغيلية متينة. |
Elle créera donc des bases structurelles et économiques solides pour l'organisation et la fourniture des services municipaux et pour le développement des activités municipales. | UN | وبالتالي سيساهم هذا الإصلاح في وضع أُسس هيكلية واقتصادية متينة لتدبير وتقديم الخدمات البلدية وتطوير أنشطة البلديات. |
Le Secrétaire général, en ouvrant cette session, a énoncé les fondements d'un règlement de ce différend. | UN | وقد بين الأمين العام، في الجلسة الافتتاحية، أُسس حل هذا النزاع. |
Il s'est félicité de la création récente d'une commission des droits de l'homme au Qatar, qui contribuerait, atil dit, à poser les fondements de la protection des droits de l'homme dans ce pays. | UN | ورحب بإنشاء لجنة لحقوق الإنسان في قطر مؤخراً، يرى أنها ستساعد على إرساء أُسس حماية حقوق الإنسان في قطر. |
Puis, son application a été étendue à certaines atteintes aux fondements de l'économie. | UN | ومن بعد، مُد نطاق الممارسة لتشمل أيضا جرائم أخرى مرتكبة ضد أُسس الاقتصاد. |
En Bosnie-Herzégovine, l'Institut des personnes disparues a été créé en 2004 en application de la loi sur les personnes disparues. | UN | ففي البوسنة والهرسك، أُسس المعهد المعني بالمفقودين في عام 2004 وفقاً للقانون المتعلق بالمفقودين. |
Le Centre a été créé pour prévenir et combattre le terrorisme en faisant appel aux ressources nationales, y compris la police et les forces de sécurité. | UN | وقد أُسس المركز بغرض منع الإرهاب ومكافحته، باستخدام الكفاءات الوطنية التي تشمل إنفاذ القانون وتنفيذ مهام الأمن الوطني. |
J'aimerais ajouter que la lutte contre le terrorisme ne doit toutefois pas entraîner des persécutions pour des raisons religieuses ou ethniques ou empiéter sur les droits de l'homme. | UN | وأضيف إلى هذا أنه ينبغي ألا تؤدي الحرب ضد الإرهاب؛ إلى اضطهاد قائم على أُسس دينية أو عنصرية أو إلى انتهاك حقوق الإنسان. |
En 1997, durant l'Année européenne contre le racisme et la xénophobie, un centre européen pour la surveillance du racisme et de l'hostilité à l'égard des étrangers a été fondé. | UN | وفي عام ٧٩٩١، أي السنة اﻷوروبية لمكافحة العنصرية ورهاب اﻷجانب، أُسس مركز أوروبي لرصد العنصرية ورهاب اﻷجانب. |
La Fédération internationale des associations de multimédia a été fondée en 1998 au Canada sous forme d'ONG ayant son siège à Montréal. | UN | أُسس الاتحاد الدولي لرابطات الوسائط المتعددة في عام 1998 في كندا كمنظمة غير حكومية، مقرها في مونتريال. |
Le Canada s'associera à un processus du renforcement des institutions qui respecte les principes sur lesquels repose la création du Conseil. | UN | وستشارك كندا في وضع مجموعة إجراءات تراعي المبادئ التي أُسس عليها المجلس. |