"أُشير إلى أن" - Translation from Arabic to French

    • il a été noté que
        
    • il a été rappelé que
        
    • on a fait observer que
        
    • il a été indiqué que
        
    • on a fait valoir que
        
    • il a été souligné que
        
    • on a signalé que
        
    • il était
        
    • été dit que
        
    • on a noté que
        
    • on a pu dire que
        
    • on a fait remarquer que
        
    De plus, il a été noté que le paragraphe 3 concernait la responsabilité des individus et non celle de l'État. UN وعلاوة على ذلك، أُشير إلى أن الفقرة 3 تتعلق بمسؤولية الأفراد وليس بمسؤولية الدول.
    il a été noté que l'Office avait réorienté ses travaux et s'occupait maintenant moins des stupéfiants et de la toxicomanie que des questions criminelles et de justice pénale se rapportant aux stupéfiants. UN وقد أُشير إلى أن المكتب أعاد توجيه عمله من المخدرات وإساءة استعمالها إلى القضايا المتصلة بالجريمة وبالعدالة الجنائية.
    il a été rappelé que la Commission avait déjà examiné la question auparavant et avait conclu qu'il s'agissait avant tout d'une question d'ordre juridique, et que celle-ci n'avait pas encore été réglée. UN كما أُشير إلى أن اللجنة سبق لها أن درست هذه المسألة وخلصت إلى أنها إلى حد كبير مسألة قانونية لم تُحسم بعد.
    on a fait observer que les documents constituaient la base de travail et que le Conseil n'était pas satisfait du système de distribution actuel. UN وقد أُشير إلى أن الوثائق هي أساس العمل، وأن المجلس ليس راضياً عن نظام التوزيع الحالي.
    il a été indiqué que la vérification du nondétournement est chose difficile du point de vue de la confidentialité militaire. UN وقد أُشير إلى أن التحقّق من عدم التحويل صعب من وجهة نظر السرية العسكرية.
    on a fait valoir que la possibilité de dissimuler sans risque des fonds illicites dans les paradis fiscaux encourageait directement la corruption et d'autres activités illicites comme l'utilisation abusive des prix de transfert. UN وقد أُشير إلى أن احتمال اختفاء رؤوس الأموال غير المشروعة في الملاذات الضريبية على نحو آمن يشكل حافزاً مباشراً للفساد ولأنشطة أخرى غير مشروعة، مثل الغش في أسعار السلع المحولة.
    il a été souligné que ladite situation était un problème sur lequel il fallait se pencher d'urgence. UN وفي هذا الصدد، أُشير إلى أن حالة الأشخاص عديمي الجنسية مشكلة تحتاج اهتماما استعجاليا.
    il a été noté que certains participants avaient exprimé le souhait d'ajouter à cette liste. UN وقد أُشير إلى أن بعض المشاركين أعربوا عن رغبتهم في إضافة مواد إلى تلك القائمة.
    Dans ce contexte, il a été noté que plusieurs associations privées avaient mis en place des programmes d'éducation et de formation à l'intention de leur personnel et de leurs clients. UN وفي هذا السياق، أُشير إلى أن العديد من اتحادات القطاع الخاص قد طورت برامج تعليمية وتدريبية للموظفين والعملاء.
    il a été noté que le Président devait être nommé par la Conférence des Parties et qu'en attendant, celui qui serait élu à ce poste exercerait ses fonctions à titre provisoire. UN وقد أُشير إلى أن الرئيس ينبغي أن يُعين من قبل مؤتمر الأطراف ولذلك فإنه سيعمل بصفة مؤقتة إلى أن يتم ذلك.
    il a été noté que l'on avait besoin d'informations supplémentaires sur les traitements de remplacement des déchets médicaux. UN وقد أُشير إلى أن هناك حاجة إلى المزيد من المعلومات بشأن المعالجات البديلة للنفايات الطبية.
    il a été noté que cette amélioration pourrait être utile à l'établissement d'études concernant d'autres secteurs de services. UN كما أُشير إلى أن هذه التحسينات يمكن أن تكون ذات قيمة بالنسبة إلى الدراسات الخاصة بقطاعات خدمات أخرى.
    il a été rappelé que la question que devait examiner le groupe de travail était celle des pensions du personnel. UN كما أُشير إلى أن الموضوع الذي سيتناوله الفريق العامل هو المعاشات التقاعدية للموظفين.
    En réponse, il a été rappelé que le glossaire du Guide législatif précisait que le terme " tribunal " renvoyait également à une autorité administrative. UN وردا على ذلك، أُشير إلى أن مسرد الدليل التشريعي يوضّح أن مصطلح " المحكمة " يشمل الإشارة إلى السلطات الإدارية.
    on a fait observer que l'initiative < < Unis dans l'action > > n'avait pas eu pour corollaire un responsable unique. UN 145 - وفي الوقت نفسه، أُشير إلى أن نهج " توحيد الأداء " لم يؤد إلى خط واحد للمساءلة.
    En réponse, on a fait observer que la question relevait de la loi régissant le registre considéré mais que, normalement, cette inscription ne concernerait que le droit de propriété intellectuelle. UN وردّا على هذا السؤال، أُشير إلى أن المسألة متروكة للقانون الذي يخضع لـه السجل المعني، وإن كان هذا التسجيل لا يتعلق عادة إلا بحق الملكية الفكرية.
    il a été indiqué que les recherches menées en Thaïlande donnaient une idée des procédés qui pourraient être appliqués dans les pays en développement. UN وقد أُشير إلى أن أبحاثاً أُجريت في تايلند أشارت إلى عمليات يمكن تطبيقها في البلدان النامية.
    S'agissant de cette option, on a fait valoir que l'établissement d'une telle liste pourrait amener les Parties à ne pas prendre en compte toutes les préoccupations qui pourraient nécessiter de l'être; UN وفيما يتعلق بهذا الخيار، أُشير إلى أن إنشاء قائمة ربما يحد من فرص الأطراف لمعالجة كل الشواغل التي قد تحتاج إلى معالجة؛
    il a été souligné que l'équité et l'éradication de la pauvreté étaient au cœur du développement durable et devaient continuer de l'être. UN وقد أُشير إلى أن المساواة والقضاء على الفقر يجب أن يظلا في قلب التنمية المستدامة.
    En réponse, on a signalé que le Guide législatif recommandait que la date à partir de laquelle la période suspecte serait calculée soit spécifiée dans la loi sur l'insolvabilité. UN وردّا على ذلك، أُشير إلى أن الدليل التشريعي أوصى بضرورة النص في قانون الإعسار على التاريخ الذي يبدأ منه حساب مدة الاشتباه.
    On a par ailleurs observé que, dans le cadre des autres conventions, il était rarement, voire jamais, fait état du Comité de la science et de la technologie. UN كما أُشير إلى أن الدراية بلجنة العلم والتكنولوجيا في نطاق الاتفاقيات الأخرى إما ضعيفة وإما غير موجودة.
    Il a été dit que les paragraphes 1 et 5 différaient quant à la description du champ d'application du mécanisme. UN فلقد أُشير إلى أن الفقرتين 1 و 5 تختلفان في وصف نطاق تطبيق الآلية.
    De plus, on a noté que les directives élaborées pour une ressource naturelle ne seraient pas nécessairement valables pour les autres ressources. UN وعلاوة على ذلك، أُشير إلى أن المبادئ التوجيهية التي توضع لمورد طبيعي ما قد لا يكون مناسبا تطبيقها على أنواع أخرى من الموارد الطبيعية.
    En pareils cas, on a pu dire que les recours internes n'ont pas à être épuisés en raison de l'absence de lien volontaire ou de lien de rattachement territorial entre la personne physique lésée et l'État défendeur, ou en raison de l'existence d'une exception pour difficultés extraordinaires. UN وفي مثل هذه الحالات أُشير إلى أن لا حاجة إلى استنفاد سبل الانتصاف المحلية نظراً لعدم وجود علاقة طوعية أو صلة إقليمية بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها أو بسبب وجود استثناء نتيجة مشقة من نوع خاص.
    L'on a fait remarquer que l'intégration régionale est importante pour le développement à plusieurs égards. UN وقد أُشير إلى أن التكامل الإقليمي أمر مهم للتنمية من وجهات نظر عدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more