"أُعلن عنها" - Translation from Arabic to French

    • annoncées
        
    • annoncée
        
    • annoncé
        
    • annoncés
        
    Les contributions déjà versées à ce fonds ou annoncées totalisent 49 millions de dollars. UN وبلغت التبرعات التي قُدمت أو أُعلن عنها لهذا الصندوق 49 مليون دولار.
    Toute une série de réformes importantes ont été annoncées récemment ou sont en cours à l'heure actuelle. UN وثمة عدد من اﻹصلاحات الهامة أُعلن عنها مؤخراً أو يجري تنفيذها حالياً.
    Certaines des mesures annoncées qui avaient été critiquées au motif qu'elles restreindraient l'espace politique ont été retirées depuis. UN وأثارت بعض التدابير التي أُعلن عنها شواغل إزاء تضييق الحيز السياسي، ولكنها أُلغيت منذ ذلك الحين.
    Cette manifestation annoncée sur le site Internet des Falungong aurait été précédée par des arrestations massives d'au moins 600 membres Falungong. UN وأُفيد أن هذه المظاهرة التي أُعلن عنها على موقع الفالون غونغ على شبكة الإنترنت قد سبقتها عمليات ضخمة لإلقاء القبض على 600 عضو على الأقل من أعضاء الفالون غونغ.
    Nous nous félicitons également des plans visant à convoquer cet été une conférence de paix internationale des ministre des affaires étrangères, annoncée lors de la réunion du < < quatuor > > la semaine dernière. UN ونرحب أيضا بالخطط التي أُعلن عنها في اجتماع اللجنة الرباعية الأسبوع الماضي بشأن عقد مؤتمر سلام دولي لوزراء الخارجية هذا الصيف.
    Le plan d'action pour la nonprolifération conçu par le G8 a été arrêté et annoncé hier, et j'ai demandé au secrétariat d'en distribuer le texte. UN وقد تمت الموافقة على خطة عمل مجموعة البلدان الثمانية بشأن عدم الانتشار التي أُعلن عنها بالأمس.
    Accueillant avec satisfaction et encourageant les partenariats ayant trait à l'eau douce annoncés au Sommet mondial pour le développement durable, UN " وإذ ترحب بالشراكات المتصلة بالمياه العذبة التي أُعلن عنها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، وتشجع عليها،
    20. Les détails de nombreuses concessions qui ont été annoncées doivent encore être communiqués par les pays en développement donneurs de préférences. UN ٠٢- ولم تقم بعد البلدان النامية المانحة لﻷفضليات باﻹبلاغ عن تفاصيل كثير من الامتيازات التي أُعلن عنها.
    Ces mesures complètent les mesures extrabudgétaires déjà annoncées en juin 1998 et portant sur un montant de 1,2 milliard de dollars. UN وهذه الصفقة تكمل تدابير خارجة عن الميزانية قيمتها ١,٢ بليون دولار، وهي تدابير أُعلن عنها بالفعل في حزيران/يونيه ١٩٩٨.
    La situation financière de l’Organisation était elle aussi une source majeure de préoccupation, et les différentes mesures de réforme et de restructuration annoncées tout au long de l’année ont imprimé un nouvel élan à ces efforts. UN وكانت الحالة المالية للمنظمة أحد الشواغل الرئيسية أيضا، وقد أتاحت مختلف مبادرات اﻹصلاح وإعادة التشكيل التي أُعلن عنها طوال السنة زخما يضاف إلى هذه الجهود.
    Le Front Polisario a accepté les visites mensuelles de l'Envoyé personnel du Secrétaire général annoncées dans ce rapport dans le cadre de l'examen programmé du processus de paix par l'Organisation des Nations Unies. UN وقد وافقت جبهة البوليساريو على قيام المبعوث الشخصي للأمين العام بالزيارات الشهرية التي أُعلن عنها في ذلك التقرير كجزء من عملية الاستعراض المقرّر أن تقوم بها الأمم المتحدة لعملية السلام.
    Parmi les mesures annoncées le 24 mai 2010 figurait aussi l'intention de lever 60 barrages routiers. UN وقد أُعرب أيضاً عن النية في إزالة 60 حاجزا من حواجز الطرق في مجموعة التدابير التي أُعلن عنها في 24 أيار/مايو 2010.
    L'Italie est certaine que les décisions qui ont été agréées avec les institutions financières internationales et celles annoncées à Londres, lors du Sommet du Groupe des 20 (G-20), permettront de satisfaire les besoins les plus urgents à court, à moyen et à long terme. UN وتثق إيطاليا بأن القرارات التي اتُفق عليها في إطار المؤسسات المالية الدولية، وتلك التي أُعلن عنها في لندن خلال قمة مجموعة العشرين، ستستجيب لأكثر الاحتياجات إلحاحا في الأجلين القصير والمتوسط.
    On ne sait pas encore si l'offre s'ajustera rapidement à la baisse de la demande, ni quelle sera la réaction des ÉtatsUnis et des autres pays aux mesures d'incitation à caractère monétaire et budgétaire qui ont été annoncées. UN ويبقى من الضروري معرفة مدى سرعة تكيُّف العرض مع تدني الطلب، كما يتعين معرفة استجابة الولايات المتحدة وغيرها من الاقتصادات لسلسلة مجموعات التدابير النقدية والضريبية التحفيزية التي أُعلن عنها.
    La deuxième phase, annoncée en février 2005, concernera l'institution d'une prestation de base unique et de services d'emploi améliorés qui remplaceront l'éventail actuel de prestations, de règles et de droits. UN والمرحلة الثانية من المشروع التي أُعلن عنها في شباط/فبراير 2005 سوف تشمل تطوير استحقاق أساسي وحيد إضافة إلى خدمات استخدام معززة لكي يحل محل النطاق الراهن من المزايا والقواعد والاستحقاقات.
    L'initiative visant à alléger la charge financière des pays les plus endettés annoncée en 1996 a été révisée et présentée sous forme d'un programme renforcé au Sommet du groupe des sept pays les plus industrialisés tenu à Cologne en juillet 1999. UN ونُقحت المبادرة الرامية إلى تخفيف العبء المالي عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والتي أُعلن عنها في عام 1996 وحُولت إلى برنامج معزز في مؤتمر قمة مجموعة البلدان الصناعية الرئيسية السبعة المعقود في كولونيا في تموز/يوليه 1999.
    La nouvelle mesure annoncée le 4 mars ne s'applique pas aux organisations non gouvernementales internationales, lesquelles continuent, pour la plupart, de recevoir des visas de trois mois, souvent limités à une seule entrée. UN والسياسة الجديدة التي أُعلن عنها في 4 آذار/مارس لا تسري على المنظمات غير الحكومية الدولية التي لا تزال تمنح تأشيرات دخول غالبا ما تكون لمرة واحدة صالحة لمدة ثلاثة أشهر بشكل رئيسي.
    Le budget de la défense annoncé aujourd'hui par l'Inde accuse un nouvel accroissement des dépenses. UN وميزانية الدفاع الهندية التي أُعلن عنها اليوم قد زادت من تصعيد اﻹنفاق.
    63. Les Maldives ont accueilli avec satisfaction le processus de modernisation politique annoncé en 2005, qui jette les bases d'une démocratie fondée sur la promotion et la protection des droits de l'homme. UN ورحبت ملديف بعملية التحديث السياسي التي أُعلن عنها في عام 2005، والتي تضع الأساس لتصور واضح عن ديمقراطية تقوم على تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    De même, la Turquie s'est prononcée en faveur de l'Initiative globale en vue de combattre le terrorisme nucléaire, qui a été annoncé il y a peu, et s'est dite résolue à accueillir en Turquie la deuxième réunion de l'Initiative. UN وبالمثل، تعرب تركيا عن تأييدها للمبادرة العالمية التي أُعلن عنها مؤخرا لمكافحة الإرهاب النووي؛ وهي تُبدي استعدادها لأن تستضيف في تركيا الاجتماع الثاني للمبادرة.
    Les ressources incluses dans cette enveloppe se composaient pour l'essentiel de financements provenant de programmes annoncés avant la réunion du G-20. UN وشمل الجزء الأكبر من الموارد المحتسبة جزءا من الحزمة تمويلا من برامج أُعلن عنها قبل اجتماع المجموعة.
    L'objectif 8 a été rajouté après coup aux sept premiers objectifs annoncés en 2000, sur la base des approches de l'OCDE relatives aux objectifs de développement à l'époque. UN فقد أضيف الهدف 8 كفكرة لاحقة ضُمَّت إلى الأهداف السبعة الأولى التي أُعلن عنها في عام 2000، استنادا إلى نُهُج منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في مقاربة الأهداف الإنمائية في ذلك الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more