"أُوصي بأن" - Translation from Arabic to French

    • il a été recommandé que
        
    • je recommande que
        
    • lui a recommandé pour
        
    • il a été recommandé à
        
    • il a été recommandé de
        
    • été recommandé que le
        
    • participants ont recommandé
        
    En tant que réparation matérielle de ce tort, il a été recommandé que les ÉtatsUnis versent une somme de 25 000 dollars. UN وكترضية مادية فيما يتعلق بالضرر، أُوصي بأن تدفع الولايات المتحدة مبلغ 000 25 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة.
    Dans ce domaine, il a été recommandé que les partis politiques fournissent une aide et un appui aux candidates. UN وفي هذا الصدد، أُوصي بأن تقدم الأحزاب السياسية مساعدة ودعماً إضافيين للمرشحات.
    Pour faciliter le traitement rapide des demandes, il a été recommandé que l'État requérant indique clairement le cas échéant que sa demande était urgente. UN وبغرض تيسير الرد السريع، أُوصي بأن تذكر الدولة الطالبة بوضوح أن الطلب عاجل عندما ترى ضرورة لذلك.
    Au nom de la Quatrième Commission, je recommande que l'Assemblée générale adopte ce projet de résolution. UN وبالنيابة عن اللجنة الرابعة، أُوصي بأن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار هذا.
    À cet égard, il a été recommandé que la Conférence envisage d'engager des discussions concernant un plan de travail envisageable pour les futures réunions du Groupe de travail. UN وفي هذا الصدد، أُوصي بأن ينظر المؤتمر في بدء مناقشات بشأن إمكانية وضع خطة عمل لاجتماعات الفريق العامل المقبلة.
    il a été recommandé que le Conseil de sécurité assure le suivi de la mise en œuvre du plan d'action. UN وقد أُوصي بأن يتولى مجلس الأمن رصد تنفيذ خطة العمل.
    Par ailleurs, il a été recommandé que le module comporte des liens renvoyant vers d'autres secteurs (commerce, science et technologie, tourisme et pêche, etc.). UN وعلاوة على ذلك، أُوصي بأن تشمل مجموعة موارد التثقيف البيئي في مجال تغير المناخ وصلات إلى قطاعات أخرى، مثل التجارة والعلوم والتكنولوجيا والسياحة ومصائد الأسماك.
    57. il a été recommandé que les gouvernements s'emploient à élaborer des stratégies nationales pour exercer un contrôle effectif sur les précurseurs. UN 57- أُوصي بأن تتخذ الحكومات خطوات لإعداد استراتيجيات وطنية لفرض رقابة فعّالة على الكيمياويات السليفة.
    15. il a été recommandé que le Comité, à sa quarante-sixième session, en 2003, convoque à nouveau le Groupe de travail. UN 15- وقد أُوصي بأن تقوم اللجنة، في دورتها السادسة والأربعين في عام 2003، بدعوة الفريق العامل إلى الانعقاد مجددا.
    il a été recommandé que les membres du Conseil fassent preuve de diplomatie, mais aussi de fermeté lorsque cela était nécessaire, lors de leurs discussions avec les interlocuteurs locaux, en particulier avec les forces irrégulières comme les seigneurs de la guerre et les rebelles. UN وأثناء المناقشات مع الأطراف الأخرى على الأرض، أُوصي بأن يتحلى أعضاء المجلس بروح الدبلوماسية، مع الصرامة إذا لزم الأمر، لا سيما مع القوات غير النظامية مثل جنرالات الحرب والمتمردين.
    Certains pays à revenu intermédiaire ont également besoin de ressources supplémentaires. il a été recommandé que le Fonds mondial et les autres donateurs adoptent des mécanismes suffisamment souples pour permettre à ces pays d'avoir accès à ces sources de financement. UN وتحتاج بعض البلدان المتوسطة الدخل أيضاً موارد إضافية، وقد أُوصي بأن يبدي الصندوق العالمي وغيره من الجهات المانحة ما يكفي من المرونة للسماح للبلدان المتوسطة الدخل بالوصول إلى هذه المصادر التمويلية.
    Comme pour d'autres domaines de travail du Conseil, il a été recommandé que les présidents des comités des sanctions se réunissent plus souvent pour confronter les enseignements tirés. UN وكما هو الحال في مجالات عمل المجلس الأخرى، أُوصي بأن يجتمع رؤساء لجان الجزاءات بصفة أكثر تواترا لمقارنة الدروس المستفادة.
    il a été recommandé que le Bureau aide à consolider les partenariats constitués pendant l'Atelier, qui devraient permettre d'échanger et de transférer des connaissances et de mettre en place des activités conjointes, notamment grâce à des projets pilotes. UN وقد أُوصي بأن يوفّر المكتب الدعم في سبيل تقوية الشراكات التي تكونت خلال حلقة العمل والتي يؤمل أن تؤدي إلى تقاسم المعارف ونقلها واستحداث أنشطة مشتركة، لا سيما من خلال المشاريع التجريبية.
    il a été recommandé que les dispositions énoncées dans le Manuel de 2005 continuent de s'appliquer. UN 60 - أُوصي بأن يستمر العمل بالأحكام الواردة في هذا الصدد في دليل المعدات المملوكة للوحدات الحالي لعام 2005.
    À cette fin, il a été recommandé que les États mettent en place des partenariats avec tous les secteurs concernés et fassent de la prévention un élément permanent de leurs structures et programmes de lutte contre la criminalité. UN ولهذا الغرض، أُوصي بأن تنشئ الحكومات شراكات مع جميع القطاعات ذات الصلة وأن تدرج المنع كجزء دائم في هياكلها وبرامجها المعنية بمكافحة الجريمة.
    33. il a été recommandé que les gouvernements veillent à ce que leurs services de détection et de répression soient bien formés et équipés et qu'il existe une coordination efficace entre acteurs nationaux dans la lutte contre le trafic régional de cannabis. UN ٣٣- أُوصي بأن تكفل الحكومات لسلطاتها المعنية بإنفاذ القانون مستوى جيِّداً من التدريب والتجهيز والتنسيق مع الجهات الفاعلة في بلدان أخرى في سياق مكافحتها للاتجار بالقنَّب على الصعيد الإقليمي.
    je recommande que tous les États intègrent dans leurs processus de planification nationaux un cadre diversifié et systématique pour réagir à la violence à l'encontre des enfants. UN 96 - أُوصي بأن تضع جميع الدول إطارا متعدد الأوجه ومنهجيا للاستجابة للعنف ضد الأطفال يُدمَج في عمليات التخطيط الوطنية.
    En ce qui concerne le Centre de commandement intégré, je recommande que l'ONUCI lui fournisse les avis techniques et l'appui logistique nécessaires à l'exécution de son mandat. UN 94 - وفيما يتعلق باللجنة الانتخابية المستقلة، أُوصي بأن تقوم البعثة بتزويدها بالمشورة التقنية والدعم اللوجستي لزيادة قدرتها على تنفيذ ولايتها.
    2. Félicite la Commission du désarmement d'avoir adopté par consensus, à sa session de fond de 1996, un ensemble de directives relatives aux transferts internationaux d'armes, dans le contexte de la résolution 46/36 H de l'Assemblée générale, en date du 6 décembre 1991 Ibid., annexe I. , que la Commission lui a recommandé pour examen; UN " ٢ - تثني على هيئة نزع السلاح لاعتمادها بتوافق اﻵراء، في دورتها الموضوعية لعام ١٩٩٦، مجموعة من المبادئ التوجيهية بشأن نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي في سياق قرار الجمعية العامة ٤٦/٣٦ حاء المؤرخ ٦ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١)٢(، أُوصي بأن تنظر فيها الجمعية العامة؛
    Sur la base de cette étude, il a été recommandé à la Caisse d'adopter une méthode par procédures plutôt qu'une approche par dossiers, de manière à disposer de modes opérationnels optimisés et intégrés. UN 132 - واستنادا إلى الدراسة، أُوصي بأن يعتمد الصندوق نهجا يرتكز على العمليات بدلا من الحالات، مما يحقق عمليات في حالة مثلى وتتسم بالتكامل.
    Dans le nouveau projet de code pénal, il a été recommandé de porter la peine de quatre à 12 ans. UN أما في مشروع قانون العقوبات الجديد فقد أُوصي بأن تزيد العقوبة للجناة من 4 سنوات إلى 12 سنة.
    Il a en outre été recommandé que le personnel de UNSPIDER examine d'autres portails et voies d'accès pour recenser les bonnes pratiques. UN وعلاوة على ذلك، أُوصي بأن يستعرض موظفو برنامج سبايدر البوّابات الأخرى من أجل استبانة الممارسات الجيدة.
    Lors de la consultation régionale en Europe, les participants ont recommandé aux organismes des Nations Unies et aux instances européennes de prévention de la torture de coordonner leur assistance aux dispositifs de prévention nationaux de manière à éviter les doublons. UN وعلى صعيد المشاورة الإقليمية في أوروبا، أُوصي بأن تنسِّق آليات الأمم المتحدة والآليات الأوروبية المعنية بالتعذيب عمليات مساعداتها المقدَّمة إلى الآليات الوقائية الوطنية لتفادي الازدواج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more