"إبان الفترة" - Translation from Arabic to French

    • pendant la période
        
    • durant la période
        
    • de la période
        
    Rapport sur les travaux du Comité des représentants permanents pendant la période intersessions UN تقرير عن أعمال لجنة الممثلين الدائمين إبان الفترة الفاصلة بين الدورات
    20. L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) estime qu'au niveau mondial, la ration calorique journalière par habitant est passée de 2 383 en 1965 à 2 580 aux alentours de 1979-1981 et à 2 700 pendant la période 1988-1990. UN ٢٠ - وعلى المستوى العالمي، تقدر منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة أن المعدل السعري اليومي بالنسبة للفرد زاد من ٣٨٣ ٢ في عام ١٩٦٥ و ٥٨٠ ٢ إبان الفترة ١٩٧٩ - ١٩٨١ إلى ٧٠٠ ٢ في الفترة ١٩٨٨ - ١٩٩٠.
    20. L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) estime qu'au niveau mondial, la ration calorique journalière par habitant est passée de 2 383 en 1965 à 2 580 aux alentours de 1979-1981 et à 2 700 pendant la période 1988-1990. UN ٢٠ - وعلى المستوى العالمي، تقدر منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة أن المعدل السعري اليومي بالنسبة للفرد زاد من ٣٨٣ ٢ في عام ١٩٦٥ و ٥٨٠ ٢ إبان الفترة ١٩٧٩ - ١٩٨١ إلى ٧٠٠ ٢ في الفترة ١٩٨٨ - ١٩٩٠.
    . Le fait que le système de sécurité sociale n'ait plus l'ampleur qu'il avait durant la période soviétique aggrave encore les conditions de vie des pauvres. UN وبما أن نظام الضمان الاجتماعي لم يعد قائماً بالشكل الواسع النطاق الذي كان يقوم فيه إبان الفترة السوفياتية فإن ذلك يزيد من ورطة الفقراء تفاقماً.
    Le grand nombre de résolutions et déclarations présidentielles adoptées par le Conseil, ainsi que les nombreuses visites sur le terrain qu'il a effectuées durant la période considérée dans le rapport, démontrent la gravité des menaces posées à la paix et à la sécurité mondiales. UN إن كثرة عدد قرارات المجلس وبياناته الرئاسية وزياراته الميدانية إبان الفترة التي يغطيها التقرير إنما توضح جدية التحديات التي يتعرض لها السلام والأمن العالميان.
    Au cours de la période d'intersession, la situation en République démocratique du Congo a été caractérisée par la poursuite du processus de transition politique. UN إبان الفترة بين الدورتين، تميز الوضع في جمهورية الكونغو الديمقراطية بعملية انتقال سياسي.
    Les pays en passe de sortir du SGP ne bénéficieraient pas des avantages d'un éventuel élargissement de la gamme des produits visés pendant la période transitoire. UN والبلدان المستفيدة التي يجري تخريجها من نظام اﻷفضليات المعمم لا تستفيد من تمديد تغطية المنتجات في إطار النظام إبان الفترة الانتقالية.
    198. Le Comité constate que l'employé se trouvait au Koweït pendant la période considérée et qu'il a été arrêté le 28 août 1990. UN 198- ويرى الفريق أن الموظف كان في الكويت إبان الفترة ذات الصلة وأنه احتُجز في 28 آب/أغسطس 1990.
    157. On trouvera des renseignements plus complets sur l'activité de la Cour pendant la période considérée dans l'Annuaire 1993-1994 qui paraîtra en temps utile. UN ١٥٧ - ويمكن الحصول على معلومات أكثر شمولا عن أعمال المحكمة إبان الفترة المستعرضة في تقارير محكمة العدل الدولية ١٩٩٣-١٩٩٤ التي ستصدر في الوقت المناسب.
    En conséquence, ils ont commencé à recueillir des informations sur les éventuelles disparitions de Tamouls pendant la période en question. UN وعليه فقد بدأوا في جمع المعلومات المتصلة بحالات الاختفاء )إن وجدت( ﻷشخاص من التاميل إبان الفترة ذات الصلة.
    En outre, les religieux druses du Golan syrien occupé qui se rendent en pèlerinage sur des lieux saints comme Nabi Hadil ont pu aller en Syrie pendant la période à l’examen. UN ولا تزال الزيجات بين أشخاص مقيمين على طرفي الحدود مرخصة، كما أمكن لرجال الدين الدروز من الجولان السوري المحتل الذين يزورون أماكن مقدسة مثل النبي هابيل أن يسافروا إلى سوريا إبان الفترة الحالية المشمولة بالتقرير.
    A été Président du Comité spécial de l'ONU chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés pendant la période 1995—1997. UN وعمل رئيسا للجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة للتحقيق في الممارسات الاسرائيلية انتهاكاً لحقوق اﻹنسان في فلسطين واﻷراضي العربية المحتلة إبان الفترة ٥٩٩١-٧٩٩١.
    47. La Conférence mondiale devrait souligner qu'il faudrait veiller particulièrement à protéger les minorités nationales dont le sentiment d'identité nationale est né pendant la période de transition postcommuniste. UN 47- وينبغي أن يؤكد المؤتمر العالمي على ضرورة إيلاء عناية خاصة لحماية الأقليات القومية التي ظهر إدراكها لتمايزها إبان الفترة الانتقالية المتعقبة للحقبة الشيوعية.
    a) Elles ont été licenciées pendant la période probatoire, parce que leur enfant était tombé malade ou que leur grossesse avait été découverte; UN (أ) إلغاء عقد عملهن إبان الفترة التجريبية بسبب مرض أطفالهن أو بسبب ظهور بوادر حملهن؛
    Progrès économiques partiels et fragiles pendant la période intérimaire 19942002; UN :: تحقيق مكاسب اقتصادية غير كاملة وهشة إبان الفترة الانتقالية (1994-2000)؛
    Fournir des informations détaillées et actualisées sur les progrès et l'issue des enquêtes concernant les disparitions forcées qui auraient eu lieu pendant la période dite de la < < guerre sale > > , en particulier à partir du moment où les investigations ont été portées à la connaissance du Service de coordination générale des enquêtes. UN 12- يُرجى تقديم معلومات مفصلة ومحدّثة عن مدى تقدم ونتائج التحقيقات في جرائم الاختفاء القسري التي قد تكون ارتُكبت إبان الفترة المعروفة باسم " الحرب القذرة " ، وتحديداً منذ لحظة إحالة التحقيقات إلى جهاز التنسيق العام المعني بالتحقيقات.
    16. De plus, dans le cadre des débats sur les préparatifs de la cinquième Assemblée des États parties, il a été annoncé que divers États parties avaient l'intention d'accueillir des activités régionales, soit avant l'Assemblée ou pendant la période précédant la Conférence d'examen. UN 16- وبالإضافة إلى ذلك، أُعلن في سياق المناقشات التي أجريت بشأن الأعمال التحضيرية للاجتماع الخامس للدول الأطراف أن دولاً أطرافاً شتى أعربت عن اعتزامها استضافة أنشطةٍ إقليمية، إما قبل انعقاد هذا الاجتماع وإما إبان الفترة السابقة لانعقاد المؤتمر الاستعراضي.
    La position de l'Érythrée a toujours été que les frontières entre l'Érythrée et l'Éthiopie ont été clairement délimitées par des traités dûment conclus durant la période coloniale et sont restées inchangées jusqu'à ce que l'Éthiopie annexe l'Érythrée par la force en 1962. UN وكانت إريتريا متسقة فيما ساقته من حجج تفيد أن الحدود بين إريتريا وإثيوبيا هي حدود مرسومة بوضوح بموجب معاهدات وقعت بصورة قانونية إبان الفترة الاستعمارية، وظلت كما هي دون تغيير إلى أن ضمت إثيوبيا إريتريا إليها بالقوة عام ٢٦٩١.
    Cette citation est celle d'un homme politique qui a fait beaucoup pour prévenir les conséquences horribles de la guerre froide et qui, durant la période soviétique, a mené une lutte impitoyable contre le problème des drogues, à un moment où l'idéologie des autorités centrales camouflait le problème et interdisait même qu'on le mentionne. UN وهــذا القول سياســي فعل الكثير من أجل اتقاء العواقب الوخيمة للحرب البــاردة وأدار، إبان الفترة السوفياتية، معركة لا هــوادة فيها ضد مشكلة المخدرات، في وقت كانت إيديولوجية السلطــات المركزية القائمة تتستر فيه على المشكلة، بل وتحظـر مجرد اﻹشارة اليها.
    5. durant la période couverte par le présent rapport, la Rapporteuse spéciale est intervenue en faveur de deux personnes qui avaient coopéré avec des représentants d'organes de défense des droits de l'homme de l'ONU et qui avaient fait l'objet de menaces de mort. UN 5- وقد تدخلت المقررة الخاصة إبان الفترة الحالية التي يغطيها التقرير لصالح شخصين كانا قد تعاونا مع ممثلي هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وتلقَّيا تهديدات بالقتل.
    En outre, il n'a pas été présenté devant un juge ou une autre autorité judiciaire, ni à l'issue de la période légale de garde à vue ou à son terme. UN أضف إلى ذلك أنه لم يمثُل أمام قاض أو سلطة قضائية أخرى لا إبان الفترة القانونية للاحتجاز لدى الشرطة ولا بعدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more