Enfin, il y a une grande différence entre arrêter le recrutement et mettre prématurément fin à des contrats déjà conclus. | UN | وأخيرا، هناك اختلاف شديد بين وقف عمليات التوظيف وإنهاء العقود التي تم إبرامها فعلا قبل الأوان. |
Nous encourageons les États à établir des accords sur l'exécution des peines et nous espérons que davantage d'accords seront conclus dans ce domaine. | UN | ونحن نشجِّع الدول على الدخول في اتفاقات بشأن إنفاذ الأحكام، ونتطلّع إلى المزيد من تلك الاتفاقات الجاري إبرامها. |
sa conclusion représente une avancée dans les relations stratégiques bilatérales et pour la sécurité et la stabilité internationales en général. | UN | ويمثل إبرامها فوزاً بالنسبة للعلاقات الاستراتيجية الثنائية وللاستقرار والأمن الدوليين بصفة عامة. |
La sécurité aux alentours de la Turquie est une situation qui l'a empêchée de signer la Convention au moment de sa conclusion. | UN | غير أن الوضع الأمني حول تركيا منعها من التوقيع على الاتفاقية حال إبرامها. |
A-t-on une raison particulière de ne pas conclure cet instrument aussitôt que possible, une fois qu'on aura adopté le CTBT ? | UN | فهل هناك من اﻷسباب ما يدعو لعدم إبرامها في أسرع وقت ممكن بعد ضمان معاهدة الحظر الشامل للتجارب؟ |
Toutefois, la difficulté qu'il y a à faire appliquer ces accords peut en fait faciliter leur conclusion. | UN | ومع ذلك، فإن صعوبة إنفاذ هذه الاتفاقات قد تكون سبباً في تيسير إبرامها في الواقع. |
En raison de la situation dans laquelle elle se trouvait sur le plan de la sécurité, la Turquie n'a pas pu signer la Convention d'Ottawa au moment où cet instrument a été conclu. | UN | وعرقلت الحالة الأمنية المحيطة بتركيا توقيعها لاتفاقية أوتاوا وقت إبرامها. |
Mémorandums d'accord dont la conclusion a été retardée à cause de désaccords concernant le type de véhicules | UN | مذكرات التفاهم التي تأخر إبرامها بسبب مسألة طراز المركبات |
Les accords portant création des tribunaux actuellement appuyés par l'ONU ont tous été conclus avec l'État concerné. | UN | وجميع اتفاقات إنشاء محاكم مدعومة من الأمم المتحدة تم إبرامها مع الدول المتضررة. |
Le Comité consultatif note que peu d'informations concrètes sont fournies sur les autres organisations qui seraient hébergées dans le nouveau complexe et sur les accords éventuels qui ont été conclus ou sont en cours de négociation. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه لم تقدم سوى معلومات محددة قليلة عن المنظمات الأخرى التي سيجري إيواؤها في المجمع الجديد، وعما إذا كان هناك اتفاقات قد أبرمت أو يجري التفاوض بشأن إبرامها. |
Il reste que les traités de ce type conclus entre les États—Unis et d'autres pays sont relativement anciens. | UN | غير أن المعاهدات من هذا النوع مرت الآن أعوام عديدة على إبرامها بين الولايات المتحدة وبلدان أخرى. |
Le contexte stratégique qui caractérisait le voisinage de la Turquie a empêché cette dernière de signer la Convention au moment de sa conclusion. | UN | وحال الوضع الأمني في تركيا دون توقيع ذلك البلد على الاتفاقية في تاريخ إبرامها. |
C'est pour cette raison qu'il est partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires depuis sa conclusion. | UN | ولذلك انضممنا إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية منذ إبرامها. |
En raison des conditions de sécurité régnant autour de son territoire, elle n'avait pas pu signer la Convention au moment de sa conclusion. | UN | وقد حال الوضع الأمني المتفشي في البلاد، دون توقيع تركيا على الاتفاقية في وقت إبرامها. |
Il s'avérera donc difficile à conclure ou à mettre en œuvre. | UN | ومن ثم سيكون من الصعب إبرامها أو تنفيذها. |
Elle demande donc instamment aux États parties qui ne l'ont pas encore fait de conclure de tels accords. | UN | ولذلك يحث المؤتمر هذه الدول الأطراف التي لم تبرم بعد مثل هذه الاتفاقات على إبرامها. |
Elle demande donc instamment aux États parties qui ne l'ont pas encore fait de conclure de tels accords. | UN | ولذلك يحث المؤتمر هذه الدول الأطراف التي لم تبرم بعد مثل هذه الاتفاقات على إبرامها. |
Toutefois, la difficulté qu'il y a à faire appliquer ces accords peut en fait faciliter leur conclusion. | UN | ومع ذلك، فإن صعوبة إنفاذ هذه الاتفاقات قد تكون سبباً في تيسير إبرامها في الواقع. |
leur conclusion a été entravée par l'imposition de conditions préalables inapplicables relatives à la vérification. | UN | وقد أحبط إبرامها فرض شروط مسبقة يتعذر قبولها تتعلق بالتحقق. |
En raison de la situation dans laquelle elle se trouvait sur le plan de la sécurité, la Turquie n'a pas pu signer la Convention d'Ottawa au moment où cet instrument a été conclu. | UN | وقد حال الوضع الأمني الذي يحيط بتركيا دون توقيعها على اتفاقية أوتاوا وقت إبرامها. |
Nous demandons donc instamment que des négociations soient promptement menées sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, dont la conclusion devrait intervenir d'ici à 1996. | UN | لذلك نحث على التعجيل بإجراء مفاوضات بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب بغية إبرامها في عام ١٩٩٦. |
Le résultat escompté d'un tel mécanisme de coopération et de coordination serait précisément la conclusion d'accords de partenariat, comme préconisé dans la Convention et ses annexes concernant la mise en œuvre au niveau régional. | UN | والنتيجة المتوقعة من آلية تعاون وتنسيق كهذه ستكون، على وجه التحديد، إبرام اتفاقات الشراكة التي تدعو إلى إبرامها الأحكام ذات الصلة الواردة في الاتفاقية وفي مرفقاتها المتعلقة بالتنفيذ الإقليمي. |
Il a adhéré promptement aux principes de la Convention sur la sûreté nucléaire qu'il a signée dès qu'elle a été conclue. | UN | وإننا نحرص على التمسك بمبادئ اتفاقية السلامة النووية، التي وقعت عليها باكستان منذ إبرامها. |
Les Émirats arabes unis ne subordonnent pas l'extradition à l'existence d'un traité, bien qu'un certain nombre de traités bilatéraux aient été signés. | UN | ولا تجعل الإمارات العربية المتحدة تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة على الرغم من إبرامها عدداً من المعاهدات الثنائية. |
Mais il est aussi prévu que le Conseil de sécurité, en vertu des pouvoirs consacrés par les autres articles du Chapitre VII de la Charte et par les nombreuses conventions conclues dans le cadre des Nations Unies, à savoir par exemple la Convention de Genève de 1948, peut et doit faire face à une atteinte intérieure menaçant la paix. | UN | لكنه نص كذلك على أن أي إساءة معاملة من الداخل تهدد السلام يمكن وينبغي التصدي لها في مجلس الأمن وفقا للسلطات المنصوص عليها في المواد الأخرى من الفصل السابع والعديد من الاتفاقيات التي تم إبرامها داخل إطار الأمم المتحدة ومن بينها، على سبيل المثال، اتفاقية جنيف لسنة 1948. |
Il faut que le traité soit conclu cette année. | UN | ولا بد من إبرامها هذا العام. |
La signature d'accords d'investissement dans cette région s'est sensiblement ralentie. | UN | وقد قلصت هذه المنطقة على نحو كبير من نشاط إبرامها للمعاهدات. |