C'est au Ministère des relations extérieures, en sa qualité de représentant du pouvoir exécutif, qu'il appartient de proposer ou de conclure des accords avec les autres États. | UN | ووزارة الخارجية، التي تمثل السلطة التنفيذية، هي المسؤولة عن اقتراح أو إبرام الاتفاقات مع الدول الأخرى. |
J'estime nécessaire de conclure des accords avec les principaux investisseurs étrangers et nationaux en prévoyant à leur intention des rémissions fiscales et des exonérations temporaires de droits de douane et d'autres taxes. | UN | وأرى أنه لا بد من إدخال ممارسة إبرام الاتفاقات الاستثمارية مع كبار المستثمرين اﻷجانب والمحليين، والتي ستشتمل على إعفاءات ضريبية، وإعفاءات مؤقتة من دفع الضرائب الجمركية وغيرها من الرسوم. |
L'UNOPS peut conclure des accords écrits aux fins de la réalisation de ses activités. | UN | يجوز للمكتب إبرام الاتفاقات الخطية اللازمة للقيام بأنشطته. |
La mise en oeuvre effective des garanties doit toutefois attendre la conclusion d'accords formels de garanties. | UN | إلا أن التنفيذ الفعلي للضمانات يجب أن ينتظر إبرام الاتفاقات الرسمية للضمانات. |
Cette coopération doit comprendre la conclusion d'accords appropriés, un échange institutionnalisé d'informations, des bureaux de liaison et le partage des dépenses. | UN | وينبغي أن يشمل هذا التعاون إبرام الاتفاقات الواجبة، وتبادل المعلومات بشكل منظم، ووجود مكاتب اتصال، وتقاسم التكاليف. |
La Conférence saisit cette occasion pour rappeler qu'elle est toute disposée à faciliter la mise en oeuvre des autres accords bilatéraux signés lors de la conclusion des accords relatifs au retrait des troupes russes. | UN | ويود المؤتمر أن يغتنم هذه الفرصة لﻹعراب من جديد عن استعداده لتوفير المساعدة من أجل تنفيذ الاتفاقات الثنائية اﻷخرى التي تم التوقيع عليها عند إبرام الاتفاقات المتعلقة بانسحاب القوات الروسية. |
Les États doivent donc être libres de conclure les accords qui leur conviennent. | UN | ومن ثم فإن الدول يجب أن تكون حرة في إبرام الاتفاقات الملائمة لها. |
Le Ministère de l'intérieur et de l'administration est chargé de conclure des accords bilatéraux de coopération dans le domaine de la lutte contre la criminalité. | UN | ويقع إبرام الاتفاقات الثنائية الأطراف المعنية بالتعاون في مجال مكافحة الجريمة ضمن اختصاص وزير الداخلية والإدارة. |
Toutes ces institutions peuvent, en toute liberté et indépendamment du gouvernement, conclure des accords et participer à la coopération internationale entre institutions ou entre chercheurs. | UN | ولهذه المؤسسات جميعا حرية التصرف وبصورة مستقلة عن الحكومة من حيث إبرام الاتفاقات والقيام بالتعاون الدولي على مستوى مؤسسات بعينها أو مستوى الباحثين. |
Il importe de noter qu'il ne suffit pas de vivre près d'une mine pour avoir le droit de conclure des accords ou d'en bénéficier. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن أنشطة إبرام الاتفاقات وعائدات أي اتفاق مُبرم لن تفيد بالضرورة مجتمعات الشعوب الأصلية أو تصل إليها لمجرد كونها تعيش بالقرب من منجم ما. |
Elle a entrepris de redoubler d'efforts pour la création d'un espace de libre-échange pour une plus grande intégration économique des États membres, et a encouragé ces derniers à conclure des accords bilatéraux et régionaux nécessaires comprenant notamment les liaisons aériennes, les services, le fret et l'entreposage en vue de renforcer les échanges commerciaux entre les États membres de l'OCI. | UN | وشجع هذه الدول على إبرام الاتفاقات الثنائية والإقليمية الضرورية، بما في ذلك المواصلات الجوية والخدمات والشحن والتخزين للنهوض بالمبادلات التجارية فيما بينها. |
C'est pourquoi le projet de résolution souligne que des efforts soutenus sont nécessaires, affirme que les approches régionales en faveur du désarmement sont complémentaires et invite les États à conclure des accords, chaque fois qu'ils le pourront. | UN | لذلك يؤكد مشروع القرار الحاجة إلى مضاعفة الجهود في هذا الاتجاه، ويؤكد أن النُهُج الإقليمية لنزع السلاح يكمل بعضها بعضا، ويطلب من الدول إبرام الاتفاقات كلما أمكن ذلك. |
Au Myanmar, la loi de 1989 sur les entreprises publiques (State-owned Economic Enterprises Law) prévoit que les entreprises créées au titre de cette loi peuvent conclure des accords juridiques et entamer des poursuites ou être poursuivies sous leur raison sociale. | UN | وفي ميانمار ينص قانون المؤسسات الاقتصادية الحكومية لسنة 1989 على أنه يمكن للمؤسسات المنشأة بمقتضى ذلك القانون أن إبرام الاتفاقات القانونية والتقاضي وأن ترفع ضدها الدعاوى باسمها التجاري. |
Parmi ces mesures figure la conclusion d'accords environnementaux multilatéraux, mentionnés ci-dessus. | UN | ومن بين هذه التدابير إبرام الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المشار إليها آنفاً. |
Si, au contraire, on considère que l'accord relatif à l'application provisoire signifie que les États concernés sont tenus d'appliquer le traité, le droit interne relatif à la conclusion d'accords en forme simplifiée devient pertinent. | UN | أما إذا حدث، على العكس من ذلك، أن نُظر إلى الاتفاق على التطبيق المؤقت على أنه يعني أن الدول المعنية ملزَمة بتطبيق المعاهدة، فإن القانون الداخلي المتعلق بسلطة إبرام الاتفاقات التنفيذية يصبح وجيهاً. |
Le Ministère de l'intérieur est chargé de coordonner la conclusion d'accords en matière de coopération policière. | UN | وتضطلع وزارة الداخلية بالمسؤولية عن تنسيق إبرام الاتفاقات المتعلقة بتعاون الشرطة. |
Il est aussi en charge de la conclusion d'accords avec les agences dans la région. | UN | كما ستتولى الأمانة مسؤولية إبرام الاتفاقات مع الوكالات في المنطقة. |
Ainsi, une documentation par voie écrite ou électronique sera établie à des fins d'information et portera sur des sujets tels que la conclusion d'accords collectifs ou la collecte des données nécessaires à l'intégration de la notion d'égalité des sexes. | UN | وسيجري إعداد مواد دعائية مكتوبة وإلكترونية ذات صلة تتناول إبرام الاتفاقات الجماعية، وجمع البيانات اللازمة لإدماج الجانب الجنساني، وما إلى ذلك. |
43. On pensait que l'investissement privé augmenterait sensiblement après la conclusion des accords israélo-palestiniens. | UN | ٣٤- كان متوقعاً أن تزيد تدفقات الاستثمار الخاص زيادة كبيرة في أعقاب إبرام الاتفاقات بين اسرائيل وفلسطين. |
986. la conclusion des accords susmentionnés a amené l'Organisation des Nations Unies à restructurer radicalement ses opérations en ex-Yougoslavie. | UN | ٩٨٦ - وعلى أثر إبرام الاتفاقات المذكورة أعلاه، طرأت تغيرات كبيرة على تواجد اﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا السابقة. |
iii) Des missions de reconnaissance et des contacts techniques avec les autorités albanaises sont en cours, pour permettre la conclusion des accords nécessaires au déploiement de la force. | UN | ' ٣ ' ترسل في الوقت الحالي بعثات لتفقد المواقع وتجرى اتصالات تقنية مع السلطات اﻷلبانية، من أجل إبرام الاتفاقات اللازمة لانتشار القوة. |
Dans cet esprit, le Groupe de Rio ne saurait manquer d'exprimer son inquiétude devant des signes d'une course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique; à cet égard, il invite tous les États à conclure les accords internationaux nécessaire à sa prévention. | UN | ومن نفس المنطلق، يجب أن تعرب مجموعة ريو عن قلقها إزاء وجود بوادر لسباق تسلح في الفضاء الخارجي. ونحن ندعو في هذا الصدد جميع الدول إلى إبرام الاتفاقات الدولية اللازمة لمنع سباق التسلح هذا. |