En effet, si les derniers stimulent la croissance, les premiers freinent la demande globale et ont donc tendance à ralentir la croissance. | UN | فبينما يحفز التقييد المالي النمو، تخفف السياسات النقدية المشددة من الطلب اﻹجمالي ومن ثم تفضي إلى إبطاء النمو. |
Outre les catastrophes naturelles qui ont durement touché les récoltes, les contraintes budgétaires se sont traduites par une insuffisance des aides à l'agriculture - accès au crédit, irrigation, installations d'entreposage et de distribution - et l'inefficacité des réseaux de distribution a contribué à ralentir la croissance dans ce secteur. | UN | والى جانب الكوارث الطبيعية التي أصابت القطاع الفرعي بشدة، أدى اﻹفتقار الى الميزانية اللازمة الى عدم كفاية الحوافز الزراعية المقدمة من قبيل الدعم الائتماني، وتسهيلات الري، والمرافق اللازمة بعد الحصاد، وتسهيلات التسويق؛ بينما أسهمت عدم كفاءة نظام التسويق في إبطاء النمو في هذا القطاع الفرعي. |
Les politiques d'austérité qui tendent à ralentir la croissance en période de stabilisation font l'objet d'une analyse minutieuse dans les pays à revenu intermédiaire, et il conviendrait de se demander si elles ont le même effet sur les pays pauvres très endettés. | UN | فسياسات امتصاص التضخم، التي تنحو نحو إبطاء النمو من أجل تحقيق الاستقرار، هي موضوع دراسة عن كثب في البلدان ذات الدخل المتوسط، وينشأ عن ذلك تساؤل عما إذا كانت هذه السياسات تنطبق أيضا على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
La crise est néanmoins venue freiner la croissance économique que le continent a connue jusque-là, grignotant les recettes d'exportation, les envois de la diaspora africaine et les investissements étrangers directs. | UN | وبالرغم من ذلك، تسببت الأزمات بالفعل في إبطاء النمو الاقتصادي عما عهدته أفريقيا سابقا، فهبطت حصائل الصادرات، والتحويلات المالية من الأفريقيين بالخارج، وأنشطة الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Parmi elles figuraient des dispositions macroéconomiques tendant à freiner la croissance de l'économie, et donc à comprimer la demande d'importations. | UN | وهذه التدابير تشمل اﻷخذ بسياسات على مستوى الاقتصاد الكلي ترمي إلى إبطاء النمو الاقتصادي ومن ثم الحد من الطلب على الواردات. |
À cet égard, certains craignent que cela n'ait un impact négatif sur la capacité de prêt des banques, et que cela ne provoque un ralentissement de la croissance au niveau mondial - tout au moins à court terme. | UN | وفي هذا الصدد، كانت هناك شواغل بأن ذلك قد ينطوي على أثر سلبي على قدرة المصارف على الإقراض، وقد يؤدي إلى إبطاء النمو على الصعيد العالمي إلى حد ما، على الأقل على الأجل القصير. |
Toutefois, en tant qu’État partie à la Convention-cadre, la Chine a adopté un train de mesures conforme à sa stratégie de développement durable qui visent à ralentir la croissance démographique et à améliorer l’efficacité et la structure énergétiques. | UN | ومع ذلك فباعتبارها من الدول اﻷطراف في الاتفاقية اﻹطارية، قامت الصين باعتماد سلسلة من التدابير تنسجم مع تنميتها المستدامة، وتتضمن إبطاء النمو السكاني، وتحسين كفاءة الطاقة. |
Des données montraient qu'elles étaient associées à une baisse de la croissance et de la demande globale et qu'elles contribuaient à ralentir la croissance économique mondiale. | UN | فقد وُجدت أدلة على أن المستوى المرتفع لانعدام المساواة يرتبط بانخفاض مستوى النمو والطلب الكلي ويُسهم في إبطاء النمو الاقتصادي الإجمالي. |
L'économie verte offre des perspectives de croissance harmonieuse, d'emplois décents, de nouveaux emplois, de production efficace et d'équité, et permet de réduire l'impact sur l'environnement sans ralentir la croissance. | UN | يمثل الاقتصاد الأخضر رؤيةً محتملة للنمو الذكي والوظائف اللائقة وإيجاد فرص العمل والإنتاج الفعال، كما يعزز المساواة ويخفض التأثير البيئي دون الحاجة إلى إبطاء النمو. |
L'inefficacité de l'infrastructure compromet la productivité et nuit à la compétitivité internationale, ce qui finit par ralentir la croissance économique. | UN | 50 - إن الافتقار إلى الهياكل الأساسية الفعالة يقوض الإنتاجية والقدرة الدولية على المنافسة، مما يؤدي في النهاية إلى إبطاء النمو الاقتصادي. |
De Bonnes raisons pour ralentir la croissance démographique | News-Commentary | قضية إبطاء النمو السكاني |
Pour un certain nombre de délégations, les politiques déflationnistes adoptées par les pays développés et l'accent mis sur la prévention de tensions jugées inflationnistes avaient pu contribuer à freiner la croissance de l'économie mondiale, les principaux pays industriels assurant encore les trois quarts de la production mondiale. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء السياسات الانكماشية التي تتبعها البلدان المتقدمة وإزاء إصرارها على مكافحة الضغوط التضخمية الظاهرة، وهي سياسات ساهمت في إبطاء النمو في الاقتصاد العالمي، نظرا إلى أن البلدان الصناعية الرئيسية ما زالت تمثل ثلاثة أرباع الناتج العالمي. |
Pour un certain nombre de délégations, les politiques déflationnistes adoptées par les pays développés et l'accent mis sur la prévention de tensions jugées inflationnistes avaient pu contribuer à freiner la croissance de l'économie mondiale, les principaux pays industriels assurant encore les trois quarts de la production mondiale. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء السياسات الانكماشية التي تتبعها البلدان المتقدمة وإزاء إصرارها على مكافحة الضغوط التضخمية الظاهرة، وهي سياسات ساهمت في إبطاء النمو في الاقتصاد العالمي، نظراً إلى أن البلدان الصناعية الرئيسية ما زالت تمثل ثلاثة أرباع الناتج العالمي. |
La crise économique a provoqué un ralentissement de la croissance plus fort, en moyenne, dans les pays riches que dans les pays pauvres. | UN | 19 - وقد تسببت الأزمة الاقتصادية في الدول الغنية في إبطاء النمو في أغنى البلدان بنسب تزيد في المتوسط عما هي عليه الحال في البلدان الفقيرة. |
Le ralentissement de la croissance a ainsi maintenu le taux d'investissement intérieur brut à 20,8 % en 2001. | UN | وبإعاقة الأنشطة الإنتاجية وتحويل الموارد من برامج التنمية، أدت هذه القيود إلى إبطاء النمو مبقية على نسبة الاستثمار المحلي الإجمالي في عام 2001 بدون تغيير تقريبا (20.8 في المائة). |
Le déclin de la fécondité contribue au ralentissement de la croissance démographique, mais malgré cela, la variante moyenne des projections démographiques des Nations Unies laisse entrevoir une poursuite de cette croissance au moins jusqu'en 2050. | UN | 12 - ويسهم نقص الخصوبة في إبطاء النمو السكاني، ولكن حتى مع انخفاض الخصوبة، فإن إسقاطات الأمم المتحدة للمتغير المتوسط في مجال السكان تتوقع استمرار هذا النمو إلى عام 2050 على الأقل(). |