"إتاحة إمكانية" - Translation from Arabic to French

    • l'accès
        
    • la possibilité
        
    • permettre l'
        
    • lui permettant d
        
    • pouvoir
        
    • d'assurer
        
    • possibilité d'
        
    • puissent être
        
    • possibilité de
        
    Les États parties sont toutefois tenus de s'efforcer d'assurer l'accès à ces sites. UN بيد أن الدول الأطراف ملزمة بأن تسعى جاهدة إلى إتاحة إمكانية الوصول إلى هذه المواقع.
    ii) l'accès public aux informations concernant les changements climatiques et leurs effets; UN `2` إتاحة إمكانية حصول الجمهور على المعارف المتعلقة بتغير المناخ وآثاره؛
    Le Gouvernement étudiait une proposition tendant à établir un mécanisme non judiciaire qui pourrait venir compléter les moyens judiciaires existants et ouvrir la possibilité d'accorder une indemnisation à titre gracieux. UN وتنظر الحكومة في الوقت الراهن في اقتراح إنشاء آلية غير قضائية يمكن أن تكمّل الوسائل القضائية الموجودة من خلال إتاحة إمكانية منح تعويضات على سبيل الهبة.
    Par leurs politiques macroéconomiques et de revenus, les gouvernements ont la possibilité de fournir aux entreprises une perspective de croissance stable de la demande. UN ومن خلال سياسات الاقتصاد الكلي والدخل، يمكن للحكومات إتاحة إمكانية النمو المستقر في الطلب للأعمال التجارية.
    Une révision de la conception des systèmes pour permettre l'utilisation de substances de remplacement permettait parfois d'améliorer globalement le rapport coût-efficacité. UN وقد تؤدي إعادة التصميم من أجل إتاحة إمكانية استخدام مادة بديلة إلى زيادة فعالية التكلفة بشكل عام في بعض الأحيان.
    25. Note avec satisfaction que le Comité international de la Croix-Rouge a parfois été invité à fournir une assistance technique dans les prisons et exhorte le Gouvernement du Myanmar à autoriser ce dernier à mener d'autres activités conformément à son mandat, notamment en lui permettant d'accéder aux personnes détenues et aux zones de conflit armé intérieur; UN " 25 - ترحب كذلك بالدعوة الموجهة إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن تقديم بعض المساعدة الفنية في السجون وتشجع حكومة ميانمار على السماح لها بالاضطلاع بأنشطتها الأخرى وفقا لولايتها، بوسائل منها على وجه الخصوص إتاحة إمكانية الوصول إلى الأشخاص المحتجزين وإلى مناطق النزاع المسلح في الداخل؛
    Le pouvoir civil doit rétablir son autorité sur ces zones. Le viol commis par un soldat peut être jugé par un tribunal militaire, mais il doit aussi pouvoir l̓être par un tribunal civil. UN وينبغي للحكومة المدنية استعادة هذا الحيز، فالاغتصاب الذي يقوم به جندي يمكن أن يخضع لمحكمة عسكرية، لكن ينبغي أيضا إتاحة إمكانية إقامة الدعوى في محكمة عادية.
    ii) l'accès du public aux informations concernant les changements climatiques et leurs effets; UN ' 2` إتاحة إمكانية حصول الجمهور على المعلومات المتعلقة بتغير المناخ وآثاره؛
    l'accès doit être ouvert à la science dans sa totalité, et pas uniquement à des résultats ou à des applications scientifiques spécifiques. UN ويجب إتاحة إمكانية الاستفادة من العلم ككل وليس فقط من نواتج أو تطبيقات علمية محددة.
    En Équateur, les projets de l'Organisation ont essentiellement porté sur l'accès à l'eau potable et l'assainissement. UN وفي إكوادور، تركزت مشاريع المنظمة على إتاحة إمكانية الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية.
    Par ailleurs, lorsque l'avortement est suivi de complications, l'accès à des soins postavortement appropriés devrait être prévu. UN وبالإضافة إلى ذلك، فعندما تنشأ مضاعفات عن الإجهاض، ينبغي إتاحة إمكانية الحصول على رعاية ما بعد الإجهاض المناسبة.
    La réunion avait été l'occasion d'étudier des moyens d'améliorer l'accès à Internet, de mieux en tirer parti et de prévenir les abus. UN ونظر الاجتماع في سبل إتاحة إمكانية أفضل لاستخدام الإنترنت وتحسين الاستفادة منها ومنع إساءة استعمالها.
    Il offre en effet la possibilité d'échanger à l'avance les renseignements nécessaires grâce à la fiche de planification. UN ويتم إنجاز ذلك عن طريق إتاحة إمكانية تبادل المعلومات الضرورية مقدما، باستخدام صحيفة بيانات التخطيط.
    iii) la possibilité de prévoir les variations du nombre des salariés et des retraités en général et dans certaines professions. UN `3` إتاحة إمكانية التنبؤ بإدخال تعديلاتٍ على عدد العاملين والمتقاعدين في المهن العامة والخاصة.
    Les secrétariats pourraient également étudier la possibilité d'autoriser les personnes qui le souhaitent à effectuer à temps partiel des études ou des travaux de recherche sur des sujets se rapportant à leurs activités. UN وربما ترغب الأمانات في دراسة إمكانية إتاحة إمكانية التوظف على أساس غير متفرغ للموظفين الذين يرغبون في القيام بدراسات أو بحوث ، عن موضوعات ذات صلة بعملهم.
    Il est par conséquent impératif, pour sortir aussitôt que possible de l'impasse actuelle, de permettre l'ouverture de négociations de fond. UN ولذا فمن الضروري فتح الطريق المسدود الحالي، في أقرب وقت ممكن، من أجل إتاحة إمكانية البدء بإجراء المفاوضات الموضوعية.
    23. Demande également au Gouvernement du Myanmar de reprendre son dialogue humanitaire avec le Comité international de la CroixRouge et d'autoriser ce dernier à mener ses activités conformément à son mandat, notamment en lui permettant d'accéder aux personnes détenues et aux zones de conflit armé intérieur ; UN 23 - تهيب أيضا بحكومة ميانمار أن تستأنف حوارها في المجال الإنساني مع لجنة الصليب الأحمر الدولية وأن تسمح لها بالاضطلاع بأنشطتها وفقا لولايتها، بوسائل منها على وجه الخصوص إتاحة إمكانية الوصول إلى الأشخاص المحتجزين وإلى مناطق النزاع المسلح في الداخل؛
    Ces personnes devraient également pouvoir communiquer avec leur famille et être examinées par un médecin; UN كما ينبغي إتاحة إمكانية الاتصال باﻷسرة وبطبيب؛
    :: possibilité de rencontrer les enfants démobilisés par des forces ou des groupes armés afin d'assurer un suivi efficace de leur réintégration; UN :: إتاحة إمكانية الوصول إلى الأطفال المفرج عنهم من القوات والجماعات المسلحة لكي تتسنى متابعة إعادة إدماجهم بشكل فعال.
    La priorité est donnée à cet égard à la route qui longe la ligne de cessez-le-feu pour que les activités de vérification et d'observation puissent être menées dans des conditions de sécurité relativement meilleures. UN وأعطيت أولوية في هذا الصدد للطريق الممتد على خط وقف إطلاق النار من أجل إتاحة إمكانية التحقق والرصد في ظروف أمنية أفضل نسبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more